Atos 3

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tova seyana wagaine Pita ke Iyoni inaunau manuwa tabu wagaine aku bademowa au gienovilana kauwana teli kiloki anafaiweya, tainei veoveola anatova.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Ada badi iyegeyegemona aku kaliva seyana inana kamodiya gitubuga felafelana, ani manuwa tabu anaebaluku wagaine iwaiwaina. E, ebaluku-nai ivewagana Ebaluku Anaita Iwakana. Ada yadayada seyana seyana tovefela-nai iwaiwaina, ada wadedeku isesena ke badi manuwa tabu anatoluku wagaidiya mani faina giveoveola.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ada Pita ke Iyoni idaluku manuwa tabu wagaine ani giitadi, ada wagaidiya mani faina giveola.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ada Pita ke Iyoni tovefela-nai iitavutuvutuna aku Pita givonena, “Una itama.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Ada tovefela giitaitadi aku ginuwavetumagana vaita gavana tamo gina nuwagana wagaidiya-deya.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Aku Pita givona, “Keke tamo mani wagaikuya, aku gavana wagaikuya ani gana veleni. Yeisu Keliso kwana Nasaledi anayeganeya, una mididi una nudadana.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Ada nimana aiyatagine giabi gisivemididina, ke maduga-mowa agena matatabuna itoyogina.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ada gimadumididi-mowa ke givebutu ginunudadana. Ada nodi iluku manuwa tabu wagaine aku bana gimadutowatowavila aku Yaubada giawadavadavana.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Ada kaliva moyaidi iitana ginunudadana ke Yaubada giawadavadavana,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 ada iitainanana banae tovefela-nai tova moyaina manuwa tabu anaEbaluku Anaita Iwakana wagaine givetovetoga aku giawaveoveola. Ada au moyaidi itataweyana ke meyadi gisidobodobona yana veiwaka faina.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ada imiyamiya manuwa tabu anafafali ivewagana Solomoni Yana Ebamiyami wagaine aku aimo kaliva-nai Pita ke Iyoni nimadi giabiabina. Ada kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona ke imadu ielai wagaidiya.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ada tova-nai Pita yoo giitadi, givonedi, “Imi meIsileli, gavana vuvuna taidei giveyaulovogimi? Gavana faina waitavutuvutuma vaita taumeyavo yama toyogineya o kai yama yegayeganeya Yaubada matane kaliva taidei ada kiveiwakane ke gida nunudadana? Keke taidei anafaiweya wana nuwanuwa.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Aku tamadeyavo nagona yadi Yaubada, badi Ebelaamo, Aisake, ke Iyakobo yadi Yaubada, Banae-nai taidei gaitoma-nai gigugaiyena e ada yana togugai Yeisu anayegana gina kilakaina. Taine Yeisu-nai waawaididiyena ke Pailato nimane wasena gina luvealikana. Pailato nuwanuwana gina etoyavuna aku imi wadibusoyogena.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Banae Tabutabuna kadu Toyegayegana ani imi wadibusoyogena, aku Pailato waveolena ke banae toluvealika gina etoyavuna wagaimiya.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Ada taidei anafaiweya Banae yawai vuvuna ani waluvealikana, aku Yaubada alikeya gisiveyawana. Ada yana yawa-vagila ime anatoitavedama.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ada au Yeisu anayegana faina, Banae anayeganeya avetumagana faina, taidei kaliva waitana kaduwe waalamanena ani gitoyogina. Yana veiwaka moyaimi matamiya vuvuna ani vetumagana Yeisu anayeganeya. Taidei wagaine tovefela-nai giveiwaka velemoena.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “E aku tubuiyakuweyavo, Iya gaalamanena gavaiyamu Yeisu wagaine imiyavo ke yami tonagonayavo wadewa ani keke nuwami gidamali-dewedewe.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Aku tuwai-moena Yaubada yana falofita moyaidi awadiya gimadu vonayena vaita Keliso gina uloulolo. E ada imi yami dewa-nai wagaine Yaubada Tauna yana vona-nai giluveyegemonina velemoena.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Taidei faina yami dewa koyodi wana segedi aku Yaubada wagaine wana miyavilami e ada yami koyona gina venuwaegedi.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Kai taidei anafaiweya wana gugai, aga kaliva faleda wagaine meyana gina kivebikana anafaiweya, Yaubada Banae aseasemi gina kikivebikana ke toyogina wana nuwagana. Ada kaduwe gina imilina Mesaiya, Banae bademowa givenuwadadanena imi faimiya, ani Banae Yeisu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Yeisu bademowa gilaka gabameya ada wadedeku-deya gina miyamiya analaba gavatoveya Yaubada gaitoma moyaina babiya gina kiveevaguna, anafaiweya tuwaina yana falofita tabutabudiyavo imadu awamogatalena.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Anafaiweya nagona Mosese givona,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Aku badi gavega falofita-nai yana vona keke ina nogali,
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Tuwai-moena Samuwela wagaine-deya ada gielai falofita matatabudi wagaidiya, gavaiyei ifalofisai ani badi kaduwe iawatalatalaina malinai anatova faina.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Ada Yaubada yana falofita awadiya ide faideya givonadabadaba, ada Yaubada ani tuwaina tamadeyavo nagona wagaidiya yana veyavo anawai gisena ani keke taudiyavo gaga faidiya aku kaduwe ide faideya. Ebelaamo wagaine givona, ‘Kaliva seyana ya tubudelideli wagaine gina yegemona, ada kaliva moyaidi babi matatabuna wagaine gana awanuwakabubuyedi Banae wagaine.’ Taidei anafaiweya Yaubada givona.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 E ada Yaubada yana togugai Yeisu alikeya gisiveyawana ada nagona ide meIsileli moyaida wagaideya giimilina. Faina nuwanuwana yana nuwadogeya gina lemelemeda e ada ide moyaida kana nuwavilana yada gugai koyodi wagaidiya.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.