Atos 27
bwd (BWD) vs NVI
1 E aku Fesito giveimeya ke ime ananau Itali anafafali. Itali anamelala lakaina Loma wagaine tolugaviya wagaidiya yoo seyana gimiyamiya ivewagana ‘Sisa Yana Yoo’, ada yoo-nai anatonagona anayegana Yuliyasi. Taidei kaliva-nai ani Paulo ke yogoyogodiyavo tufodi nimane isedi ke bana gina itaveyabidi.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Ada melala Adalamitia anawaka lakaina seyana wagaine ayage, waka-nai tova kabisona gina tauya gina nulukulukunau melala tufodi Eisiya anataliya wagaine. Kaduwe kaliva seyana anayegana Alisitako ime nodi ayage anau, banae kwana Tesalonaika, tainei Masedonia anafafali wagaine.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Yadayada anavelu wagaine Saidoni aluku, ada Yuliyasi ani Paulo ginuwakalikaliyena faina, giawaegena ke ginaobu ginanau tubuiyanavo gina madubodadi ada gavana wagaine givemaufo ani badi ina velena.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Kaduwe Saidoni-deya ayage-vagila ke naya itaina ada atauya aku mala aveonana faina, Saifilasi imula domone niwaniwalovine amaduga.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Tova-nai bademowa Silisiya ke Pamifiliya adiawageya adamana aku aelai Maila aluku, tainei Laisiya anafafali wagaine.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Ada wadedeku-deya tolugaviya aditonagona-nai Yuliyasi ani melala Alekisanidia anawaka seyana ginuwagana ginaunau Itali wagaine, e ada waka-nai wagaine giveyagevedamama.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Ada yadayada moyaina mainuwameyavo amadumadu. Yama nau-nai givita faina mala aveonana, ada bademowa aveluvedavedaubo Nidasi aku keke amafaiweya mala matane anana, faina mala lakaina wadebaimeya. Ada waka maita iviviyena ada imula anayegana Kiliti wadomone niwaniwalovine amaduga, aelai melala taliyeya anayegana Salamone aenowalilivuga.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Ada taliya lilivane amadumadubala wamalameyavo ada keke ada madumadu toyogina aku avetoefaefa-mowa ke aelai seyana fafali anayegana Ebaiwaga Iwakana, tainei melala Lasea lilivane.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Ada bademowa yadayada gavaiyei avenuwaegegedi faina mala lakaina wagaine, e ada keke gida luboda anana, faina tutuya taidei anatova-nai ani kabisona ada mala yavalata yana tova gina yegemona. Taidei faina Paulo giluwageyedi toyogina, givona,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Imi moyaimi, Iya gaitana kai kana silakata aga vita kana nuwagana filoluya, ada waka ke lokoloko inakoyo ada kaduwe kai taudeyavo yawaida kana madusegedi.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Aku tolugaviya aditonagona Paulo yana vona keke gida venogale, aku bana waka anatoveimeya ke toniwaka yadi vagadona gimuliyena.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Aku kaduwe, fafali-nai wagaine aluku ani keke iwakana velemoena mala anatoveya, e ada kaliva tufona moyaidi iveimeya ke maita-moena ananau. Ada kai amafaiweya aga analuku Finikisi wagaine, wada ebaiwaga Kiliti imula wagaine. Tainei ebaiwaga-nai iwakana velemoena, faina mala anatoveya buli keke anafaiweya gina lavuga negenine.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Tova-nai bolimana gilusimisimila, ada waka anatofaisewayavo inuwanuwa vaita amafaiweya ananau Finikisi ana yegemona. E ada lomu itaina ke amaduyegemona ada Kiliti taliyeya amadubala.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Aimo keke adamadu tova manamanawena aku mala koyona ivewagana ‘yavalata toyogina’ imula-nai waina gielai.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 E, mala giela waka gikiveyabina ada keke anafaiweya tufona ginamadu lakalaka faina mala maita wadebaimeya, ada au waka iviviyena ke mala gilutunema. Paulo waka wagaine ginaunau aku au mala lakaina giyegemona.|alt="Paul on a ship in a storm" src="IB04217bgr.tif" size="col" loc="27:14-31" copy="Faadil" ref="27:15"
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Anau imula kabisona anayegana Koda domone amadumadubalawalilivuga aku dinike ibalabalalavi-ku au iselakaina.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Bademowa iselakaina ke isifona, ada kaduwe waka tauna bulava wagaidiya iutawatawanina e ada buli keke anafaiweya gina luyaweyaweli. E ayo badi waka anatofaisewa imatauta vaita waka ginatula avavalina makamakamina wagaine, tainei fafali Libiya lilivane. Taidei faina naya ililina ada anafaiweya buli waka gilutunena.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Ada mala toyogina velemoena ke waka gilubwatabwatavilana, e ada yadayada anavelu wagaine lokoloko tufona isegetafutafuyau.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Yadayada anaveto wagaine waka tauna analokoloko tofaisewa taudiyavo nimadiya ivaidi isegetafutafuyau.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Ada yadayada gavaiyei keke maita kauwana o kai ailabama ada itadi ayo nuwama givemaufo-mowa vaita keke kibababala ana nuwaga.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Aku bademowa tova manamanawena kaliva keke maita aa ida kanikani, e ada Paulo matadiya gimididi givonedi, “Kalivayavo, bonaku wada nogalina. Kai Kiliti keke kadasege aku kadamiya, aga keke taidei vita-nai kada nuwaga ada lokoloko moyaina keke kada segedi.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Aku malinai gana vonemi, wana asevatu! Faina keke seyana gaito wagaimiya gina alika aku waka gagana gina luyaweyawelina.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Taidei gaalamanena, faina bogi wagaine Yaubada-nai Banae wagaine gaoduodu ada Iya yana kaliva seyana, ani yana anelose giimili gielai ada lilivakuya gimididi
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 aku givona, ‘Paulo, keke una matauta! Gilubodani aimo Sisa matane una mididi. Kaduwe Yaubada tonuwadoga faina, badi gavega waka wagaine nodi wanaunau ani moyaimi gina kibababalemi. Keke tamo gaito gina alika.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Tubuiyakuweyavo, taidei faina wana asevatu. Faina Yaubada gavetumaganena ke yana anelose givoneku mamauwe, velemoena gina yegemona.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Aku aimo seyana imula wagaine mala gina lulakaida.” Taidei anafaiweya Paulo givona.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Ada wiki iluwei giavaidi aku aimo Ediliya Leyaga wagaine mala gilutunema, aku boginafa waka anatofaisewayavo ilutovonina vaita seyana taliya lilivane ayegeyegemona.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 E ada gawana anaobu itutuluvaluvana ada inuwagana foti (40) mita, ada maita-moena gialugedi inau kaduwe itutuluvaluva-vagilena ada inuwagana teti (30) mita.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Ada imatauta aenanai yama waka ginatula kabala wagaidiya faina, lomu laufuli waka muline ibatugedi ada iveoveola yadi yaubada wagaidiya vaita mala gida madulavuna.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Aku waka-nai anatofaisewa nuwanuwadi waka ina madusegena, e ada yadi seba isena evona waka mudune lomu ina batugedi, aku velemoena dinike iseobuyena leyageya.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Aku bana Paulo givona tonagona wa yana tolugaviyayavo nodi wagaidiya, givonedi, “Kai taidei kaliva-dina keke waka lakaina wagaine inamiya, aimo keke amifaiweya kibababala wana nuwaga.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Taidei anafaiweya givona faina, tolugaviya waka lakaina anadinike anabulava italagoloidi ke dinike gibe gialugena.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Ada malalavulavuga ani Paulo kaliva moyaidi gilumodovedi aa ina kanina, givonediga, “Yadayada fotini giavaina wagaidiya wa yami matauta wanuwanuwa gavana gina yegemona ayo keke tamo aa wadakani.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Taidei faina gavona vagadonemi ke maita wadakani ke wana kivetoyogimi, e ada wana kibababalemi. Faina keke tamo gaito seyana wagaimiya gina alika.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Ada givona muline, tauna beledi givaina ke moyaidi matadiya givona vesiule Yaubada wagaine, ada gikiinena ke givebutu gikani.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 E ayo moyaidi iasevatu ke kaduwe aa ikani.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Ada waka-nai wagaine amayoo anatubuga tu analedi seveniti sikisi (276).
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Tova-nai moyaidi ikani bademowa adifaiweya, ivebutu witi waka wagaine ibabatugau leyageya ke waka gina meyaganina faina.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Mala gilavuna taliya iitana, aku waka anatofaisewa taliya-nai ibavuyena aku ukuna seyana iitana makamakamina, ada inuwanuwa vaita adifaiweya waka ina lakavena ukuna-nai anataliya wagaine.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Ada au lomu adibulava italagoloidi imiya leyageya, aku kuliga adibulava iyavudi. Ada waka mudune naya itaina ke waka ina maduge ina lukuwena taliya-nai wagaine.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Aku waka avavalina wagaine gitula ada muduna gifotana. Keke adifata inakaki aku ulena ani buli lakaidi iluyaweyawelina.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Aku tolugaviyayavo inuwanuwa yogoyogodiyavo ina luvealikadi e ada keke tamo gaito taliyeya gina kayovilakata ke ginaota.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Aku tolugaviya aditonagona nuwanuwana Paulo gina kibababalena faina, giawatadi evona keke ina luvealikadi. Aku giveimeya ke badi gavega adifaiweya inakayo ani inamadu velutafutafuyau ke ina kayoyalili taliyeya. Paulo ani waka anatoyage nodi ikayoyalili imula seyana anataliyeya.|alt="Paul swims to shore on Malta island" src="IB-04218psgr.tif" size="col" loc="27:42-44" copy="Faadil" ref="27:43-44"
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Aku badi gavega kayo keke ida alamane, ani ai wagaine o kai waka faiwana ina kiveyabina ke ina kayoyaliliyedi taliyeya. Ada taidei anafaiweya moyaima akayovilakata. Keke tamo gaito vita gida nuwaga aku moyaima avelubwaibwaina.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.