Atos 27
bwd (BWD) vs ARIB
1 E aku Fesito giveimeya ke ime ananau Itali anafafali. Itali anamelala lakaina Loma wagaine tolugaviya wagaidiya yoo seyana gimiyamiya ivewagana ‘Sisa Yana Yoo’, ada yoo-nai anatonagona anayegana Yuliyasi. Taidei kaliva-nai ani Paulo ke yogoyogodiyavo tufodi nimane isedi ke bana gina itaveyabidi.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Ada melala Adalamitia anawaka lakaina seyana wagaine ayage, waka-nai tova kabisona gina tauya gina nulukulukunau melala tufodi Eisiya anataliya wagaine. Kaduwe kaliva seyana anayegana Alisitako ime nodi ayage anau, banae kwana Tesalonaika, tainei Masedonia anafafali wagaine.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Yadayada anavelu wagaine Saidoni aluku, ada Yuliyasi ani Paulo ginuwakalikaliyena faina, giawaegena ke ginaobu ginanau tubuiyanavo gina madubodadi ada gavana wagaine givemaufo ani badi ina velena.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Kaduwe Saidoni-deya ayage-vagila ke naya itaina ada atauya aku mala aveonana faina, Saifilasi imula domone niwaniwalovine amaduga.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Tova-nai bademowa Silisiya ke Pamifiliya adiawageya adamana aku aelai Maila aluku, tainei Laisiya anafafali wagaine.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ada wadedeku-deya tolugaviya aditonagona-nai Yuliyasi ani melala Alekisanidia anawaka seyana ginuwagana ginaunau Itali wagaine, e ada waka-nai wagaine giveyagevedamama.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ada yadayada moyaina mainuwameyavo amadumadu. Yama nau-nai givita faina mala aveonana, ada bademowa aveluvedavedaubo Nidasi aku keke amafaiweya mala matane anana, faina mala lakaina wadebaimeya. Ada waka maita iviviyena ada imula anayegana Kiliti wadomone niwaniwalovine amaduga, aelai melala taliyeya anayegana Salamone aenowalilivuga.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Ada taliya lilivane amadumadubala wamalameyavo ada keke ada madumadu toyogina aku avetoefaefa-mowa ke aelai seyana fafali anayegana Ebaiwaga Iwakana, tainei melala Lasea lilivane.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Ada bademowa yadayada gavaiyei avenuwaegegedi faina mala lakaina wagaine, e ada keke gida luboda anana, faina tutuya taidei anatova-nai ani kabisona ada mala yavalata yana tova gina yegemona. Taidei faina Paulo giluwageyedi toyogina, givona,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Imi moyaimi, Iya gaitana kai kana silakata aga vita kana nuwagana filoluya, ada waka ke lokoloko inakoyo ada kaduwe kai taudeyavo yawaida kana madusegedi.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Aku tolugaviya aditonagona Paulo yana vona keke gida venogale, aku bana waka anatoveimeya ke toniwaka yadi vagadona gimuliyena.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Aku kaduwe, fafali-nai wagaine aluku ani keke iwakana velemoena mala anatoveya, e ada kaliva tufona moyaidi iveimeya ke maita-moena ananau. Ada kai amafaiweya aga analuku Finikisi wagaine, wada ebaiwaga Kiliti imula wagaine. Tainei ebaiwaga-nai iwakana velemoena, faina mala anatoveya buli keke anafaiweya gina lavuga negenine.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Tova-nai bolimana gilusimisimila, ada waka anatofaisewayavo inuwanuwa vaita amafaiweya ananau Finikisi ana yegemona. E ada lomu itaina ke amaduyegemona ada Kiliti taliyeya amadubala.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Aimo keke adamadu tova manamanawena aku mala koyona ivewagana ‘yavalata toyogina’ imula-nai waina gielai.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 E, mala giela waka gikiveyabina ada keke anafaiweya tufona ginamadu lakalaka faina mala maita wadebaimeya, ada au waka iviviyena ke mala gilutunema. Paulo waka wagaine ginaunau aku au mala lakaina giyegemona.|alt="Paul on a ship in a storm" src="IB04217bgr.tif" size="col" loc="27:14-31" copy="Faadil" ref="27:15"
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Anau imula kabisona anayegana Koda domone amadumadubalawalilivuga aku dinike ibalabalalavi-ku au iselakaina.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Bademowa iselakaina ke isifona, ada kaduwe waka tauna bulava wagaidiya iutawatawanina e ada buli keke anafaiweya gina luyaweyaweli. E ayo badi waka anatofaisewa imatauta vaita waka ginatula avavalina makamakamina wagaine, tainei fafali Libiya lilivane. Taidei faina naya ililina ada anafaiweya buli waka gilutunena.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Ada mala toyogina velemoena ke waka gilubwatabwatavilana, e ada yadayada anavelu wagaine lokoloko tufona isegetafutafuyau.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Yadayada anaveto wagaine waka tauna analokoloko tofaisewa taudiyavo nimadiya ivaidi isegetafutafuyau.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Ada yadayada gavaiyei keke maita kauwana o kai ailabama ada itadi ayo nuwama givemaufo-mowa vaita keke kibababala ana nuwaga.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Aku bademowa tova manamanawena kaliva keke maita aa ida kanikani, e ada Paulo matadiya gimididi givonedi, “Kalivayavo, bonaku wada nogalina. Kai Kiliti keke kadasege aku kadamiya, aga keke taidei vita-nai kada nuwaga ada lokoloko moyaina keke kada segedi.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Aku malinai gana vonemi, wana asevatu! Faina keke seyana gaito wagaimiya gina alika aku waka gagana gina luyaweyawelina.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Taidei gaalamanena, faina bogi wagaine Yaubada-nai Banae wagaine gaoduodu ada Iya yana kaliva seyana, ani yana anelose giimili gielai ada lilivakuya gimididi
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 aku givona, ‘Paulo, keke una matauta! Gilubodani aimo Sisa matane una mididi. Kaduwe Yaubada tonuwadoga faina, badi gavega waka wagaine nodi wanaunau ani moyaimi gina kibababalemi. Keke tamo gaito gina alika.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Tubuiyakuweyavo, taidei faina wana asevatu. Faina Yaubada gavetumaganena ke yana anelose givoneku mamauwe, velemoena gina yegemona.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Aku aimo seyana imula wagaine mala gina lulakaida.” Taidei anafaiweya Paulo givona.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ada wiki iluwei giavaidi aku aimo Ediliya Leyaga wagaine mala gilutunema, aku boginafa waka anatofaisewayavo ilutovonina vaita seyana taliya lilivane ayegeyegemona.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 E ada gawana anaobu itutuluvaluvana ada inuwagana foti (40) mita, ada maita-moena gialugedi inau kaduwe itutuluvaluva-vagilena ada inuwagana teti (30) mita.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Ada imatauta aenanai yama waka ginatula kabala wagaidiya faina, lomu laufuli waka muline ibatugedi ada iveoveola yadi yaubada wagaidiya vaita mala gida madulavuna.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Aku waka-nai anatofaisewa nuwanuwadi waka ina madusegena, e ada yadi seba isena evona waka mudune lomu ina batugedi, aku velemoena dinike iseobuyena leyageya.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Aku bana Paulo givona tonagona wa yana tolugaviyayavo nodi wagaidiya, givonedi, “Kai taidei kaliva-dina keke waka lakaina wagaine inamiya, aimo keke amifaiweya kibababala wana nuwaga.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Taidei anafaiweya givona faina, tolugaviya waka lakaina anadinike anabulava italagoloidi ke dinike gibe gialugena.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ada malalavulavuga ani Paulo kaliva moyaidi gilumodovedi aa ina kanina, givonediga, “Yadayada fotini giavaina wagaidiya wa yami matauta wanuwanuwa gavana gina yegemona ayo keke tamo aa wadakani.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Taidei faina gavona vagadonemi ke maita wadakani ke wana kivetoyogimi, e ada wana kibababalemi. Faina keke tamo gaito seyana wagaimiya gina alika.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ada givona muline, tauna beledi givaina ke moyaidi matadiya givona vesiule Yaubada wagaine, ada gikiinena ke givebutu gikani.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 E ayo moyaidi iasevatu ke kaduwe aa ikani.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ada waka-nai wagaine amayoo anatubuga tu analedi seveniti sikisi (276).
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Tova-nai moyaidi ikani bademowa adifaiweya, ivebutu witi waka wagaine ibabatugau leyageya ke waka gina meyaganina faina.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Mala gilavuna taliya iitana, aku waka anatofaisewa taliya-nai ibavuyena aku ukuna seyana iitana makamakamina, ada inuwanuwa vaita adifaiweya waka ina lakavena ukuna-nai anataliya wagaine.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Ada au lomu adibulava italagoloidi imiya leyageya, aku kuliga adibulava iyavudi. Ada waka mudune naya itaina ke waka ina maduge ina lukuwena taliya-nai wagaine.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Aku waka avavalina wagaine gitula ada muduna gifotana. Keke adifata inakaki aku ulena ani buli lakaidi iluyaweyawelina.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Aku tolugaviyayavo inuwanuwa yogoyogodiyavo ina luvealikadi e ada keke tamo gaito taliyeya gina kayovilakata ke ginaota.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Aku tolugaviya aditonagona nuwanuwana Paulo gina kibababalena faina, giawatadi evona keke ina luvealikadi. Aku giveimeya ke badi gavega adifaiweya inakayo ani inamadu velutafutafuyau ke ina kayoyalili taliyeya. Paulo ani waka anatoyage nodi ikayoyalili imula seyana anataliyeya.|alt="Paul swims to shore on Malta island" src="IB-04218psgr.tif" size="col" loc="27:42-44" copy="Faadil" ref="27:43-44"
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Aku badi gavega kayo keke ida alamane, ani ai wagaine o kai waka faiwana ina kiveyabina ke ina kayoyaliliyedi taliyeya. Ada taidei anafaiweya moyaima akayovilakata. Keke tamo gaito vita gida nuwaga aku moyaima avelubwaibwaina.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.