Atos 26
bwd (BWD) vs NVI
1 Aku Akalipa givona Paulo wagaine, “Iwakana, gaawaegeni ke tauni fainiya una ifufu.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 givonaga, “Kini Akalipa, afamomoku malinai mataniya gamidimididi ke tauku gana awababaliku gaitoma moyaina faidiya meIsileli iawavekoyoyeku.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Gavemwamwala wagainiya gana ifufu, faina ualamane-dewedewena meIsileli amagiduwa matatabudi, ada gaitoma moyaidi faidiya avevonavona. Tainei faina gaveoleni, wa ya atuvefaila yaku ifufu uda vanenegena.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “MeIsileli moyaidi ialamanena yaku dewa yaku tova kwamana wagaine gavevuvuna tauku yaku fafali wagaine, ada kaduwe ganauwena Yelusalema wagaine.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Tova manamanawena bademowa ialamaneku, ada kai nuwanuwadi mamauwe aga adifaiweya ina awamogatala vaita Iya Falisi ke yadi vewala gamulikabekabeyedi. Badi Falisiyavo Mosese yana veimeya anaidibumwaiga wagaine meIsileli velugadiyavo itubusegedi.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ada tova malinai idedeku ivevevonayavugiku faina Yaubada yana vonadabadaba ganuwavetumaganena, ina yana vonadabadaba-nai tuwaina gisena tamameyavo nagona wagaidiya.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Taidei vonadabadaba-nai faine ime meIsileli amaunuma tuwelo inuwavetumagana vaita gina yegemona velemoena aku bogi ke yadayada wa yadi aseawaega nodi ioduodu Yaubada wagaine. O Kini, meIsileli ivona taidei gaitoma-nai inuwaveyalaina faina, aku Iya kaduwe anafaiweya ganuwaveyalaina nonogana ivevevonayavugiku.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Aku gavaiyamu-yo vitana imi wagaimiya ada keke amifaiweya wana vetumagana vaita Yaubada toalika gina siveyawadi?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Aku tuwaina Iya tauku ganuwanuwa vaita gilubodaku ke gada vedivediwe ke kaliva Yeisu kwana Nasaledi anayegana ivetumaganena ani gada kiveuloulolonidi.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 E ada Yelusalema wagaine taidei anafaiweya gadewa. Veyavo anatovegugai lakaidiyavo yadi veimeya wagaine, Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo moyaidi gakiveyabidi ke deli wagaine gasedi. Ada muliya ivevonayavugidi wagaine, kai tovevonayavuga iveimeya ke vaita alika wagaine inasedi, ani Iya gaawaveiwakana.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Tova ke tova ganaunau manuwa ebavewala wagaidiya ke gavevematavulogidi, kaduwe gagaluvaluva gavaiyamu gana gadi-yo Yeisu inavona awadamanaye. Ada yaku nuwakoyo lakaina nuwaku givaina faina, keke Yelusalema gagana wagaine aku kaduwe ganau atuwada mali melala wagaidiya ke gakikiveuloulolonidi.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Aku seyana tova nau-dina wagaine, veyavo anatovegugai lakaidiyavo iawaegeku ke veimeya iveleku gananau Damasiko wagaine ada tovetumagana gana kiveyabidi.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 O Kini, kauwana givugivumeya waiya ganaunau aku malina lakaina gabameya-deya gaitana, ani kauwana yana malina gimalisegena. Ada Iyayeku kaduwe kaliva ikwayabuku ani nodi gimalivuyoma.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ada moyaima abeu babiya aku bonabona seyana ganogalina meIsileli bonameya givoneku, givona, ‘Saulo, Saulo, gavana faina ukikiveulouloloniku? Aku taidei wagaine tauni kaduwe ukikiveuloulolonini.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Ada gatolidadanena, gavona, ‘O gaito, Kauveya?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Aku una mididi, faina o wagainiya gayegemona ke gana voneni, oyeni gavenuwadadaneni yaku togugai. Ada gaitoma-dina wagaidiya bademowa uitaku ke kaduwe gaitoma-dina wagaidiya aimo una itaku ani una awatalatalainena kaliva wagaidiya.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Tauni ya yooyavo meIsileli ke badi keke meIsileli nimadiya gana kibababaleni. Ada o gana imilini badi keke meIsileli wagaidiya
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 ke matadi una kivemalidi, e ada yuyuvaneya imiyamiya aku ina miyaviladi malina wagaine, kaduwe Seitani yana veimeya dibune imiyamiya ani ina miyaviladi Yaubada wagaine. E ada yadi dewa koyona wagaidiya ina nuwavilana ke Iya wagaikuya ina vetumagana, ada Yaubada yadi koyona gina venuwaegena ke yana yoo vetavetabudiyavo wagaidiya gina lukuwedi.’ Taidei anafaiweya Kauveya givona.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “E ada o Kini Akalipa, taidei akuvewala-nai gabameya-deya ani keke gada dibusoyoge, keke. Gamulikabekabeyena.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ada nagona gavevuvu Damasiko wagaine galumamala, muliya Yelusalema ke Yudiya anafafali matatabuna wagaidiya, ada kaduwe badi keke meIsileli wagaidiya. Gavonedi, ‘Yami dewa koyodi wana segedi aku wana miyavilami Yaubada wagaine, ada wanadewa tunutunugina ke wana gugai iwakana e ada yami nuwavilana anaita gina mogatala velemoena.’
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Taidei yaku laumamala-nai faina, meIsileli ikiveyabiku manuwa tabu wagaine ada igaluvaluva vaita ida luvealikaku.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Aku Yaubada gilemeku tova nagona wagaidiya, kaduwe aimo gilemelemeku malinai. E ada malinai gamidimididi matamiya ke moyaimi wagaimiya gaawaawatalatalaina, imi lakaimiyavo ada imi kabisomiyavo. Ada taidei gavonavona ani au gavana falofitayavo ada Mosese tova nagona ivonayena aimo gina yegemo faina.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Badi ivona vaita Banae Mesaiya uloulolo gina nuwagana, kaduwe gina alika, ada alika wagaine ani Bana nago-moena gina maduyawa-vagila. Ada yana yawa-vagila wagaine malina anawai gina awamogatalena badi meIsileli ke badi keke meIsileli wagaidiya.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Ada taidei anafaiweya Paulo tauna faine giawababalina, aku Fesito bonana lakaina wagaine givonena, givona, “Paulo, o kabakabaleya! Tova moyaina buki uveyaveyawa ke unuwanuwa-faila e ada uvekabakabaleya.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Aku Paulo gilufata, givona, “O Kauveya Fesito, Iya keke gada vekabakabaleya aku gavana gavonavona ani velemoena ada wa vuvuna.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ada Kini Akalipa gaitoma-dina bademowa gialamanena, e ada akufaiweya banae wagaine gana ifufu. Faina ganuwaveyalaina vaita gaitoma-dina bademowa ilakayegemona ani bademowa valeyadi ginogalina, faina yegeyegemonidi, keke sewasewavuyedi.”
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ada Paulo Akalipa wagaine givona, “O Kini Akalipa, kai uvetumaganena gavana falofita ivetokilumina? Gaalamanena uvetumaganena.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ada bana Akalipa Paulo givonena, “Gavaiyamu, unuwanuwa vaita tova maufona wagaine nuwaku uda kanina ke Yeisu gada vetumaganena?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ada Paulo gilufata, “Kai tova maufona o kai tova manamanawena, aku Yaubada wagaine gaveola ke Iya Yeisu gavetumaganena anafaiweya ani oyeni ada kaduwe moyaimi malinai wavanevanenegeku ani wana nuwagana. Aku keke nuwanuwaku taidei seini wagaidiya ina yogomi.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Taidei anafaiweya givona ada Kini gimididi, kaduwe kabemali ke Belinisi ada moyaidi badi nodi ivetoga ani imididi.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ada iyegemona inaunau aku taudiyavo iveifuifufu, ivonavona, “Ida kaliva-nai ani keke tamo koyona gidagai ke analauboda gina alika o kai deli wagaine kanasei.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ada Kini Akalipa Fesito givonena, “Kai kaliva taidei keke gida veola Sisa matane gida vonayavuga, aga adafaiweya kada etoyavu gidanau.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.