Atos 26

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aku Akalipa givona Paulo wagaine, “Iwakana, gaawaegeni ke tauni fainiya una ifufu.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 givonaga, “Kini Akalipa, afamomoku malinai mataniya gamidimididi ke tauku gana awababaliku gaitoma moyaina faidiya meIsileli iawavekoyoyeku.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Gavemwamwala wagainiya gana ifufu, faina ualamane-dewedewena meIsileli amagiduwa matatabudi, ada gaitoma moyaidi faidiya avevonavona. Tainei faina gaveoleni, wa ya atuvefaila yaku ifufu uda vanenegena.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “MeIsileli moyaidi ialamanena yaku dewa yaku tova kwamana wagaine gavevuvuna tauku yaku fafali wagaine, ada kaduwe ganauwena Yelusalema wagaine.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Tova manamanawena bademowa ialamaneku, ada kai nuwanuwadi mamauwe aga adifaiweya ina awamogatala vaita Iya Falisi ke yadi vewala gamulikabekabeyedi. Badi Falisiyavo Mosese yana veimeya anaidibumwaiga wagaine meIsileli velugadiyavo itubusegedi.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ada tova malinai idedeku ivevevonayavugiku faina Yaubada yana vonadabadaba ganuwavetumaganena, ina yana vonadabadaba-nai tuwaina gisena tamameyavo nagona wagaidiya.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Taidei vonadabadaba-nai faine ime meIsileli amaunuma tuwelo inuwavetumagana vaita gina yegemona velemoena aku bogi ke yadayada wa yadi aseawaega nodi ioduodu Yaubada wagaine. O Kini, meIsileli ivona taidei gaitoma-nai inuwaveyalaina faina, aku Iya kaduwe anafaiweya ganuwaveyalaina nonogana ivevevonayavugiku.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Aku gavaiyamu-yo vitana imi wagaimiya ada keke amifaiweya wana vetumagana vaita Yaubada toalika gina siveyawadi?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Aku tuwaina Iya tauku ganuwanuwa vaita gilubodaku ke gada vedivediwe ke kaliva Yeisu kwana Nasaledi anayegana ivetumaganena ani gada kiveuloulolonidi.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 E ada Yelusalema wagaine taidei anafaiweya gadewa. Veyavo anatovegugai lakaidiyavo yadi veimeya wagaine, Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo moyaidi gakiveyabidi ke deli wagaine gasedi. Ada muliya ivevonayavugidi wagaine, kai tovevonayavuga iveimeya ke vaita alika wagaine inasedi, ani Iya gaawaveiwakana.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Tova ke tova ganaunau manuwa ebavewala wagaidiya ke gavevematavulogidi, kaduwe gagaluvaluva gavaiyamu gana gadi-yo Yeisu inavona awadamanaye. Ada yaku nuwakoyo lakaina nuwaku givaina faina, keke Yelusalema gagana wagaine aku kaduwe ganau atuwada mali melala wagaidiya ke gakikiveuloulolonidi.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Aku seyana tova nau-dina wagaine, veyavo anatovegugai lakaidiyavo iawaegeku ke veimeya iveleku gananau Damasiko wagaine ada tovetumagana gana kiveyabidi.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 O Kini, kauwana givugivumeya waiya ganaunau aku malina lakaina gabameya-deya gaitana, ani kauwana yana malina gimalisegena. Ada Iyayeku kaduwe kaliva ikwayabuku ani nodi gimalivuyoma.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Ada moyaima abeu babiya aku bonabona seyana ganogalina meIsileli bonameya givoneku, givona, ‘Saulo, Saulo, gavana faina ukikiveulouloloniku? Aku taidei wagaine tauni kaduwe ukikiveuloulolonini.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Ada gatolidadanena, gavona, ‘O gaito, Kauveya?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Aku una mididi, faina o wagainiya gayegemona ke gana voneni, oyeni gavenuwadadaneni yaku togugai. Ada gaitoma-dina wagaidiya bademowa uitaku ke kaduwe gaitoma-dina wagaidiya aimo una itaku ani una awatalatalainena kaliva wagaidiya.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Tauni ya yooyavo meIsileli ke badi keke meIsileli nimadiya gana kibababaleni. Ada o gana imilini badi keke meIsileli wagaidiya
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 ke matadi una kivemalidi, e ada yuyuvaneya imiyamiya aku ina miyaviladi malina wagaine, kaduwe Seitani yana veimeya dibune imiyamiya ani ina miyaviladi Yaubada wagaine. E ada yadi dewa koyona wagaidiya ina nuwavilana ke Iya wagaikuya ina vetumagana, ada Yaubada yadi koyona gina venuwaegena ke yana yoo vetavetabudiyavo wagaidiya gina lukuwedi.’ Taidei anafaiweya Kauveya givona.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “E ada o Kini Akalipa, taidei akuvewala-nai gabameya-deya ani keke gada dibusoyoge, keke. Gamulikabekabeyena.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ada nagona gavevuvu Damasiko wagaine galumamala, muliya Yelusalema ke Yudiya anafafali matatabuna wagaidiya, ada kaduwe badi keke meIsileli wagaidiya. Gavonedi, ‘Yami dewa koyodi wana segedi aku wana miyavilami Yaubada wagaine, ada wanadewa tunutunugina ke wana gugai iwakana e ada yami nuwavilana anaita gina mogatala velemoena.’
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Taidei yaku laumamala-nai faina, meIsileli ikiveyabiku manuwa tabu wagaine ada igaluvaluva vaita ida luvealikaku.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Aku Yaubada gilemeku tova nagona wagaidiya, kaduwe aimo gilemelemeku malinai. E ada malinai gamidimididi matamiya ke moyaimi wagaimiya gaawaawatalatalaina, imi lakaimiyavo ada imi kabisomiyavo. Ada taidei gavonavona ani au gavana falofitayavo ada Mosese tova nagona ivonayena aimo gina yegemo faina.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Badi ivona vaita Banae Mesaiya uloulolo gina nuwagana, kaduwe gina alika, ada alika wagaine ani Bana nago-moena gina maduyawa-vagila. Ada yana yawa-vagila wagaine malina anawai gina awamogatalena badi meIsileli ke badi keke meIsileli wagaidiya.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Ada taidei anafaiweya Paulo tauna faine giawababalina, aku Fesito bonana lakaina wagaine givonena, givona, “Paulo, o kabakabaleya! Tova moyaina buki uveyaveyawa ke unuwanuwa-faila e ada uvekabakabaleya.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Aku Paulo gilufata, givona, “O Kauveya Fesito, Iya keke gada vekabakabaleya aku gavana gavonavona ani velemoena ada wa vuvuna.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ada Kini Akalipa gaitoma-dina bademowa gialamanena, e ada akufaiweya banae wagaine gana ifufu. Faina ganuwaveyalaina vaita gaitoma-dina bademowa ilakayegemona ani bademowa valeyadi ginogalina, faina yegeyegemonidi, keke sewasewavuyedi.”
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ada Paulo Akalipa wagaine givona, “O Kini Akalipa, kai uvetumaganena gavana falofita ivetokilumina? Gaalamanena uvetumaganena.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Ada bana Akalipa Paulo givonena, “Gavaiyamu, unuwanuwa vaita tova maufona wagaine nuwaku uda kanina ke Yeisu gada vetumaganena?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Ada Paulo gilufata, “Kai tova maufona o kai tova manamanawena, aku Yaubada wagaine gaveola ke Iya Yeisu gavetumaganena anafaiweya ani oyeni ada kaduwe moyaimi malinai wavanevanenegeku ani wana nuwagana. Aku keke nuwanuwaku taidei seini wagaidiya ina yogomi.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Taidei anafaiweya givona ada Kini gimididi, kaduwe kabemali ke Belinisi ada moyaidi badi nodi ivetoga ani imididi.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Ada iyegemona inaunau aku taudiyavo iveifuifufu, ivonavona, “Ida kaliva-nai ani keke tamo koyona gidagai ke analauboda gina alika o kai deli wagaine kanasei.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Ada Kini Akalipa Fesito givonena, “Kai kaliva taidei keke gida veola Sisa matane gida vonayavuga, aga adafaiweya kada etoyavu gidanau.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.