Atos 26
bwd (BWD) vs ARC
1 Aku Akalipa givona Paulo wagaine, “Iwakana, gaawaegeni ke tauni fainiya una ifufu.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 givonaga, “Kini Akalipa, afamomoku malinai mataniya gamidimididi ke tauku gana awababaliku gaitoma moyaina faidiya meIsileli iawavekoyoyeku.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Gavemwamwala wagainiya gana ifufu, faina ualamane-dewedewena meIsileli amagiduwa matatabudi, ada gaitoma moyaidi faidiya avevonavona. Tainei faina gaveoleni, wa ya atuvefaila yaku ifufu uda vanenegena.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “MeIsileli moyaidi ialamanena yaku dewa yaku tova kwamana wagaine gavevuvuna tauku yaku fafali wagaine, ada kaduwe ganauwena Yelusalema wagaine.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Tova manamanawena bademowa ialamaneku, ada kai nuwanuwadi mamauwe aga adifaiweya ina awamogatala vaita Iya Falisi ke yadi vewala gamulikabekabeyedi. Badi Falisiyavo Mosese yana veimeya anaidibumwaiga wagaine meIsileli velugadiyavo itubusegedi.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ada tova malinai idedeku ivevevonayavugiku faina Yaubada yana vonadabadaba ganuwavetumaganena, ina yana vonadabadaba-nai tuwaina gisena tamameyavo nagona wagaidiya.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Taidei vonadabadaba-nai faine ime meIsileli amaunuma tuwelo inuwavetumagana vaita gina yegemona velemoena aku bogi ke yadayada wa yadi aseawaega nodi ioduodu Yaubada wagaine. O Kini, meIsileli ivona taidei gaitoma-nai inuwaveyalaina faina, aku Iya kaduwe anafaiweya ganuwaveyalaina nonogana ivevevonayavugiku.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Aku gavaiyamu-yo vitana imi wagaimiya ada keke amifaiweya wana vetumagana vaita Yaubada toalika gina siveyawadi?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Aku tuwaina Iya tauku ganuwanuwa vaita gilubodaku ke gada vedivediwe ke kaliva Yeisu kwana Nasaledi anayegana ivetumaganena ani gada kiveuloulolonidi.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 E ada Yelusalema wagaine taidei anafaiweya gadewa. Veyavo anatovegugai lakaidiyavo yadi veimeya wagaine, Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo moyaidi gakiveyabidi ke deli wagaine gasedi. Ada muliya ivevonayavugidi wagaine, kai tovevonayavuga iveimeya ke vaita alika wagaine inasedi, ani Iya gaawaveiwakana.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Tova ke tova ganaunau manuwa ebavewala wagaidiya ke gavevematavulogidi, kaduwe gagaluvaluva gavaiyamu gana gadi-yo Yeisu inavona awadamanaye. Ada yaku nuwakoyo lakaina nuwaku givaina faina, keke Yelusalema gagana wagaine aku kaduwe ganau atuwada mali melala wagaidiya ke gakikiveuloulolonidi.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Aku seyana tova nau-dina wagaine, veyavo anatovegugai lakaidiyavo iawaegeku ke veimeya iveleku gananau Damasiko wagaine ada tovetumagana gana kiveyabidi.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 O Kini, kauwana givugivumeya waiya ganaunau aku malina lakaina gabameya-deya gaitana, ani kauwana yana malina gimalisegena. Ada Iyayeku kaduwe kaliva ikwayabuku ani nodi gimalivuyoma.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ada moyaima abeu babiya aku bonabona seyana ganogalina meIsileli bonameya givoneku, givona, ‘Saulo, Saulo, gavana faina ukikiveulouloloniku? Aku taidei wagaine tauni kaduwe ukikiveuloulolonini.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 “Ada gatolidadanena, gavona, ‘O gaito, Kauveya?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Aku una mididi, faina o wagainiya gayegemona ke gana voneni, oyeni gavenuwadadaneni yaku togugai. Ada gaitoma-dina wagaidiya bademowa uitaku ke kaduwe gaitoma-dina wagaidiya aimo una itaku ani una awatalatalainena kaliva wagaidiya.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Tauni ya yooyavo meIsileli ke badi keke meIsileli nimadiya gana kibababaleni. Ada o gana imilini badi keke meIsileli wagaidiya
17 livrando-te deste povo e
18 ke matadi una kivemalidi, e ada yuyuvaneya imiyamiya aku ina miyaviladi malina wagaine, kaduwe Seitani yana veimeya dibune imiyamiya ani ina miyaviladi Yaubada wagaine. E ada yadi dewa koyona wagaidiya ina nuwavilana ke Iya wagaikuya ina vetumagana, ada Yaubada yadi koyona gina venuwaegena ke yana yoo vetavetabudiyavo wagaidiya gina lukuwedi.’ Taidei anafaiweya Kauveya givona.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “E ada o Kini Akalipa, taidei akuvewala-nai gabameya-deya ani keke gada dibusoyoge, keke. Gamulikabekabeyena.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ada nagona gavevuvu Damasiko wagaine galumamala, muliya Yelusalema ke Yudiya anafafali matatabuna wagaidiya, ada kaduwe badi keke meIsileli wagaidiya. Gavonedi, ‘Yami dewa koyodi wana segedi aku wana miyavilami Yaubada wagaine, ada wanadewa tunutunugina ke wana gugai iwakana e ada yami nuwavilana anaita gina mogatala velemoena.’
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Taidei yaku laumamala-nai faina, meIsileli ikiveyabiku manuwa tabu wagaine ada igaluvaluva vaita ida luvealikaku.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Aku Yaubada gilemeku tova nagona wagaidiya, kaduwe aimo gilemelemeku malinai. E ada malinai gamidimididi matamiya ke moyaimi wagaimiya gaawaawatalatalaina, imi lakaimiyavo ada imi kabisomiyavo. Ada taidei gavonavona ani au gavana falofitayavo ada Mosese tova nagona ivonayena aimo gina yegemo faina.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Badi ivona vaita Banae Mesaiya uloulolo gina nuwagana, kaduwe gina alika, ada alika wagaine ani Bana nago-moena gina maduyawa-vagila. Ada yana yawa-vagila wagaine malina anawai gina awamogatalena badi meIsileli ke badi keke meIsileli wagaidiya.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Ada taidei anafaiweya Paulo tauna faine giawababalina, aku Fesito bonana lakaina wagaine givonena, givona, “Paulo, o kabakabaleya! Tova moyaina buki uveyaveyawa ke unuwanuwa-faila e ada uvekabakabaleya.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Aku Paulo gilufata, givona, “O Kauveya Fesito, Iya keke gada vekabakabaleya aku gavana gavonavona ani velemoena ada wa vuvuna.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ada Kini Akalipa gaitoma-dina bademowa gialamanena, e ada akufaiweya banae wagaine gana ifufu. Faina ganuwaveyalaina vaita gaitoma-dina bademowa ilakayegemona ani bademowa valeyadi ginogalina, faina yegeyegemonidi, keke sewasewavuyedi.”
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ada Paulo Akalipa wagaine givona, “O Kini Akalipa, kai uvetumaganena gavana falofita ivetokilumina? Gaalamanena uvetumaganena.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Ada bana Akalipa Paulo givonena, “Gavaiyamu, unuwanuwa vaita tova maufona wagaine nuwaku uda kanina ke Yeisu gada vetumaganena?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ada Paulo gilufata, “Kai tova maufona o kai tova manamanawena, aku Yaubada wagaine gaveola ke Iya Yeisu gavetumaganena anafaiweya ani oyeni ada kaduwe moyaimi malinai wavanevanenegeku ani wana nuwagana. Aku keke nuwanuwaku taidei seini wagaidiya ina yogomi.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Taidei anafaiweya givona ada Kini gimididi, kaduwe kabemali ke Belinisi ada moyaidi badi nodi ivetoga ani imididi.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ada iyegemona inaunau aku taudiyavo iveifuifufu, ivonavona, “Ida kaliva-nai ani keke tamo koyona gidagai ke analauboda gina alika o kai deli wagaine kanasei.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ada Kini Akalipa Fesito givonena, “Kai kaliva taidei keke gida veola Sisa matane gida vonayavuga, aga adafaiweya kada etoyavu gidanau.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.