Atos 26
bwd (BWD) vs NAA
1 Aku Akalipa givona Paulo wagaine, “Iwakana, gaawaegeni ke tauni fainiya una ifufu.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 givonaga, “Kini Akalipa, afamomoku malinai mataniya gamidimididi ke tauku gana awababaliku gaitoma moyaina faidiya meIsileli iawavekoyoyeku.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Gavemwamwala wagainiya gana ifufu, faina ualamane-dewedewena meIsileli amagiduwa matatabudi, ada gaitoma moyaidi faidiya avevonavona. Tainei faina gaveoleni, wa ya atuvefaila yaku ifufu uda vanenegena.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “MeIsileli moyaidi ialamanena yaku dewa yaku tova kwamana wagaine gavevuvuna tauku yaku fafali wagaine, ada kaduwe ganauwena Yelusalema wagaine.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Tova manamanawena bademowa ialamaneku, ada kai nuwanuwadi mamauwe aga adifaiweya ina awamogatala vaita Iya Falisi ke yadi vewala gamulikabekabeyedi. Badi Falisiyavo Mosese yana veimeya anaidibumwaiga wagaine meIsileli velugadiyavo itubusegedi.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ada tova malinai idedeku ivevevonayavugiku faina Yaubada yana vonadabadaba ganuwavetumaganena, ina yana vonadabadaba-nai tuwaina gisena tamameyavo nagona wagaidiya.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Taidei vonadabadaba-nai faine ime meIsileli amaunuma tuwelo inuwavetumagana vaita gina yegemona velemoena aku bogi ke yadayada wa yadi aseawaega nodi ioduodu Yaubada wagaine. O Kini, meIsileli ivona taidei gaitoma-nai inuwaveyalaina faina, aku Iya kaduwe anafaiweya ganuwaveyalaina nonogana ivevevonayavugiku.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Aku gavaiyamu-yo vitana imi wagaimiya ada keke amifaiweya wana vetumagana vaita Yaubada toalika gina siveyawadi?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Aku tuwaina Iya tauku ganuwanuwa vaita gilubodaku ke gada vedivediwe ke kaliva Yeisu kwana Nasaledi anayegana ivetumaganena ani gada kiveuloulolonidi.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 E ada Yelusalema wagaine taidei anafaiweya gadewa. Veyavo anatovegugai lakaidiyavo yadi veimeya wagaine, Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo moyaidi gakiveyabidi ke deli wagaine gasedi. Ada muliya ivevonayavugidi wagaine, kai tovevonayavuga iveimeya ke vaita alika wagaine inasedi, ani Iya gaawaveiwakana.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Tova ke tova ganaunau manuwa ebavewala wagaidiya ke gavevematavulogidi, kaduwe gagaluvaluva gavaiyamu gana gadi-yo Yeisu inavona awadamanaye. Ada yaku nuwakoyo lakaina nuwaku givaina faina, keke Yelusalema gagana wagaine aku kaduwe ganau atuwada mali melala wagaidiya ke gakikiveuloulolonidi.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Aku seyana tova nau-dina wagaine, veyavo anatovegugai lakaidiyavo iawaegeku ke veimeya iveleku gananau Damasiko wagaine ada tovetumagana gana kiveyabidi.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 O Kini, kauwana givugivumeya waiya ganaunau aku malina lakaina gabameya-deya gaitana, ani kauwana yana malina gimalisegena. Ada Iyayeku kaduwe kaliva ikwayabuku ani nodi gimalivuyoma.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ada moyaima abeu babiya aku bonabona seyana ganogalina meIsileli bonameya givoneku, givona, ‘Saulo, Saulo, gavana faina ukikiveulouloloniku? Aku taidei wagaine tauni kaduwe ukikiveuloulolonini.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Ada gatolidadanena, gavona, ‘O gaito, Kauveya?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Aku una mididi, faina o wagainiya gayegemona ke gana voneni, oyeni gavenuwadadaneni yaku togugai. Ada gaitoma-dina wagaidiya bademowa uitaku ke kaduwe gaitoma-dina wagaidiya aimo una itaku ani una awatalatalainena kaliva wagaidiya.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Tauni ya yooyavo meIsileli ke badi keke meIsileli nimadiya gana kibababaleni. Ada o gana imilini badi keke meIsileli wagaidiya
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 ke matadi una kivemalidi, e ada yuyuvaneya imiyamiya aku ina miyaviladi malina wagaine, kaduwe Seitani yana veimeya dibune imiyamiya ani ina miyaviladi Yaubada wagaine. E ada yadi dewa koyona wagaidiya ina nuwavilana ke Iya wagaikuya ina vetumagana, ada Yaubada yadi koyona gina venuwaegena ke yana yoo vetavetabudiyavo wagaidiya gina lukuwedi.’ Taidei anafaiweya Kauveya givona.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “E ada o Kini Akalipa, taidei akuvewala-nai gabameya-deya ani keke gada dibusoyoge, keke. Gamulikabekabeyena.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ada nagona gavevuvu Damasiko wagaine galumamala, muliya Yelusalema ke Yudiya anafafali matatabuna wagaidiya, ada kaduwe badi keke meIsileli wagaidiya. Gavonedi, ‘Yami dewa koyodi wana segedi aku wana miyavilami Yaubada wagaine, ada wanadewa tunutunugina ke wana gugai iwakana e ada yami nuwavilana anaita gina mogatala velemoena.’
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Taidei yaku laumamala-nai faina, meIsileli ikiveyabiku manuwa tabu wagaine ada igaluvaluva vaita ida luvealikaku.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Aku Yaubada gilemeku tova nagona wagaidiya, kaduwe aimo gilemelemeku malinai. E ada malinai gamidimididi matamiya ke moyaimi wagaimiya gaawaawatalatalaina, imi lakaimiyavo ada imi kabisomiyavo. Ada taidei gavonavona ani au gavana falofitayavo ada Mosese tova nagona ivonayena aimo gina yegemo faina.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Badi ivona vaita Banae Mesaiya uloulolo gina nuwagana, kaduwe gina alika, ada alika wagaine ani Bana nago-moena gina maduyawa-vagila. Ada yana yawa-vagila wagaine malina anawai gina awamogatalena badi meIsileli ke badi keke meIsileli wagaidiya.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Ada taidei anafaiweya Paulo tauna faine giawababalina, aku Fesito bonana lakaina wagaine givonena, givona, “Paulo, o kabakabaleya! Tova moyaina buki uveyaveyawa ke unuwanuwa-faila e ada uvekabakabaleya.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Aku Paulo gilufata, givona, “O Kauveya Fesito, Iya keke gada vekabakabaleya aku gavana gavonavona ani velemoena ada wa vuvuna.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ada Kini Akalipa gaitoma-dina bademowa gialamanena, e ada akufaiweya banae wagaine gana ifufu. Faina ganuwaveyalaina vaita gaitoma-dina bademowa ilakayegemona ani bademowa valeyadi ginogalina, faina yegeyegemonidi, keke sewasewavuyedi.”
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ada Paulo Akalipa wagaine givona, “O Kini Akalipa, kai uvetumaganena gavana falofita ivetokilumina? Gaalamanena uvetumaganena.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ada bana Akalipa Paulo givonena, “Gavaiyamu, unuwanuwa vaita tova maufona wagaine nuwaku uda kanina ke Yeisu gada vetumaganena?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ada Paulo gilufata, “Kai tova maufona o kai tova manamanawena, aku Yaubada wagaine gaveola ke Iya Yeisu gavetumaganena anafaiweya ani oyeni ada kaduwe moyaimi malinai wavanevanenegeku ani wana nuwagana. Aku keke nuwanuwaku taidei seini wagaidiya ina yogomi.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Taidei anafaiweya givona ada Kini gimididi, kaduwe kabemali ke Belinisi ada moyaidi badi nodi ivetoga ani imididi.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Ada iyegemona inaunau aku taudiyavo iveifuifufu, ivonavona, “Ida kaliva-nai ani keke tamo koyona gidagai ke analauboda gina alika o kai deli wagaine kanasei.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ada Kini Akalipa Fesito givonena, “Kai kaliva taidei keke gida veola Sisa matane gida vonayavuga, aga adafaiweya kada etoyavu gidanau.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.