Atos 26

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aku Akalipa givona Paulo wagaine, “Iwakana, gaawaegeni ke tauni fainiya una ifufu.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 givonaga, “Kini Akalipa, afamomoku malinai mataniya gamidimididi ke tauku gana awababaliku gaitoma moyaina faidiya meIsileli iawavekoyoyeku.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Gavemwamwala wagainiya gana ifufu, faina ualamane-dewedewena meIsileli amagiduwa matatabudi, ada gaitoma moyaidi faidiya avevonavona. Tainei faina gaveoleni, wa ya atuvefaila yaku ifufu uda vanenegena.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “MeIsileli moyaidi ialamanena yaku dewa yaku tova kwamana wagaine gavevuvuna tauku yaku fafali wagaine, ada kaduwe ganauwena Yelusalema wagaine.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Tova manamanawena bademowa ialamaneku, ada kai nuwanuwadi mamauwe aga adifaiweya ina awamogatala vaita Iya Falisi ke yadi vewala gamulikabekabeyedi. Badi Falisiyavo Mosese yana veimeya anaidibumwaiga wagaine meIsileli velugadiyavo itubusegedi.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ada tova malinai idedeku ivevevonayavugiku faina Yaubada yana vonadabadaba ganuwavetumaganena, ina yana vonadabadaba-nai tuwaina gisena tamameyavo nagona wagaidiya.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Taidei vonadabadaba-nai faine ime meIsileli amaunuma tuwelo inuwavetumagana vaita gina yegemona velemoena aku bogi ke yadayada wa yadi aseawaega nodi ioduodu Yaubada wagaine. O Kini, meIsileli ivona taidei gaitoma-nai inuwaveyalaina faina, aku Iya kaduwe anafaiweya ganuwaveyalaina nonogana ivevevonayavugiku.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Aku gavaiyamu-yo vitana imi wagaimiya ada keke amifaiweya wana vetumagana vaita Yaubada toalika gina siveyawadi?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Aku tuwaina Iya tauku ganuwanuwa vaita gilubodaku ke gada vedivediwe ke kaliva Yeisu kwana Nasaledi anayegana ivetumaganena ani gada kiveuloulolonidi.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 E ada Yelusalema wagaine taidei anafaiweya gadewa. Veyavo anatovegugai lakaidiyavo yadi veimeya wagaine, Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo moyaidi gakiveyabidi ke deli wagaine gasedi. Ada muliya ivevonayavugidi wagaine, kai tovevonayavuga iveimeya ke vaita alika wagaine inasedi, ani Iya gaawaveiwakana.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Tova ke tova ganaunau manuwa ebavewala wagaidiya ke gavevematavulogidi, kaduwe gagaluvaluva gavaiyamu gana gadi-yo Yeisu inavona awadamanaye. Ada yaku nuwakoyo lakaina nuwaku givaina faina, keke Yelusalema gagana wagaine aku kaduwe ganau atuwada mali melala wagaidiya ke gakikiveuloulolonidi.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Aku seyana tova nau-dina wagaine, veyavo anatovegugai lakaidiyavo iawaegeku ke veimeya iveleku gananau Damasiko wagaine ada tovetumagana gana kiveyabidi.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 O Kini, kauwana givugivumeya waiya ganaunau aku malina lakaina gabameya-deya gaitana, ani kauwana yana malina gimalisegena. Ada Iyayeku kaduwe kaliva ikwayabuku ani nodi gimalivuyoma.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ada moyaima abeu babiya aku bonabona seyana ganogalina meIsileli bonameya givoneku, givona, ‘Saulo, Saulo, gavana faina ukikiveulouloloniku? Aku taidei wagaine tauni kaduwe ukikiveuloulolonini.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Ada gatolidadanena, gavona, ‘O gaito, Kauveya?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Aku una mididi, faina o wagainiya gayegemona ke gana voneni, oyeni gavenuwadadaneni yaku togugai. Ada gaitoma-dina wagaidiya bademowa uitaku ke kaduwe gaitoma-dina wagaidiya aimo una itaku ani una awatalatalainena kaliva wagaidiya.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Tauni ya yooyavo meIsileli ke badi keke meIsileli nimadiya gana kibababaleni. Ada o gana imilini badi keke meIsileli wagaidiya
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 ke matadi una kivemalidi, e ada yuyuvaneya imiyamiya aku ina miyaviladi malina wagaine, kaduwe Seitani yana veimeya dibune imiyamiya ani ina miyaviladi Yaubada wagaine. E ada yadi dewa koyona wagaidiya ina nuwavilana ke Iya wagaikuya ina vetumagana, ada Yaubada yadi koyona gina venuwaegena ke yana yoo vetavetabudiyavo wagaidiya gina lukuwedi.’ Taidei anafaiweya Kauveya givona.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “E ada o Kini Akalipa, taidei akuvewala-nai gabameya-deya ani keke gada dibusoyoge, keke. Gamulikabekabeyena.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ada nagona gavevuvu Damasiko wagaine galumamala, muliya Yelusalema ke Yudiya anafafali matatabuna wagaidiya, ada kaduwe badi keke meIsileli wagaidiya. Gavonedi, ‘Yami dewa koyodi wana segedi aku wana miyavilami Yaubada wagaine, ada wanadewa tunutunugina ke wana gugai iwakana e ada yami nuwavilana anaita gina mogatala velemoena.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Taidei yaku laumamala-nai faina, meIsileli ikiveyabiku manuwa tabu wagaine ada igaluvaluva vaita ida luvealikaku.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Aku Yaubada gilemeku tova nagona wagaidiya, kaduwe aimo gilemelemeku malinai. E ada malinai gamidimididi matamiya ke moyaimi wagaimiya gaawaawatalatalaina, imi lakaimiyavo ada imi kabisomiyavo. Ada taidei gavonavona ani au gavana falofitayavo ada Mosese tova nagona ivonayena aimo gina yegemo faina.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Badi ivona vaita Banae Mesaiya uloulolo gina nuwagana, kaduwe gina alika, ada alika wagaine ani Bana nago-moena gina maduyawa-vagila. Ada yana yawa-vagila wagaine malina anawai gina awamogatalena badi meIsileli ke badi keke meIsileli wagaidiya.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Ada taidei anafaiweya Paulo tauna faine giawababalina, aku Fesito bonana lakaina wagaine givonena, givona, “Paulo, o kabakabaleya! Tova moyaina buki uveyaveyawa ke unuwanuwa-faila e ada uvekabakabaleya.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Aku Paulo gilufata, givona, “O Kauveya Fesito, Iya keke gada vekabakabaleya aku gavana gavonavona ani velemoena ada wa vuvuna.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Ada Kini Akalipa gaitoma-dina bademowa gialamanena, e ada akufaiweya banae wagaine gana ifufu. Faina ganuwaveyalaina vaita gaitoma-dina bademowa ilakayegemona ani bademowa valeyadi ginogalina, faina yegeyegemonidi, keke sewasewavuyedi.”
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Ada Paulo Akalipa wagaine givona, “O Kini Akalipa, kai uvetumaganena gavana falofita ivetokilumina? Gaalamanena uvetumaganena.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ada bana Akalipa Paulo givonena, “Gavaiyamu, unuwanuwa vaita tova maufona wagaine nuwaku uda kanina ke Yeisu gada vetumaganena?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Ada Paulo gilufata, “Kai tova maufona o kai tova manamanawena, aku Yaubada wagaine gaveola ke Iya Yeisu gavetumaganena anafaiweya ani oyeni ada kaduwe moyaimi malinai wavanevanenegeku ani wana nuwagana. Aku keke nuwanuwaku taidei seini wagaidiya ina yogomi.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Taidei anafaiweya givona ada Kini gimididi, kaduwe kabemali ke Belinisi ada moyaidi badi nodi ivetoga ani imididi.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Ada iyegemona inaunau aku taudiyavo iveifuifufu, ivonavona, “Ida kaliva-nai ani keke tamo koyona gidagai ke analauboda gina alika o kai deli wagaine kanasei.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ada Kini Akalipa Fesito givonena, “Kai kaliva taidei keke gida veola Sisa matane gida vonayavuga, aga adafaiweya kada etoyavu gidanau.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.