Atos 25
bwd (BWD) vs NVI
1 Ada Fesito gielai Yudiya anafafali wagaine ke yana vetoveimeya givevuvuna. Ada yadayada toiye giavaidi, Sisalia-deya gilaka Yelusalema.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Wadedeku-deya veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke meIsileli aditonagona lakaidiyavo ielai, ada yadi awavekoyo Paulo faine iawamogatalena Fesito wagaine.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Ada iveolena toyogina ke yadi nuwanuwa anafaiweya gina gugai, vaita Paulo gina imiliyewena Yelusalema wagaine. Faina badi bademowa iveimeya vaita Paulo wai wagaine ina luvealikana.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Aku Fesito gilufata, givona, “Paulo aimo yogoyogona gimiyamiya Sisalia wagaine, aku Iya tauku tova kabisona gana yewaku wadedeku.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 E ada amitonagona tufodi nodi ananau e ada kai tamo koyona gigana, aga wadedeku-deya yadi awavekoyo bana faine ina awamogatalena.” Taidei anafaiweya Fesito givonedi.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ada yadayada eita o kai teni Fesito gimiyamiya Yelusalema, muliya giyewana Sisalia. Ada mala gilavuna ginau ebavevonayavuga wagaine ke veimeya anaebavetoga wagaine givetoga aku giveimeya ke Paulo ina aliyena.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Tova-nai Paulo giyegemona, meIsileli aditonagona-dina ielai Yelusalema-deya, ani imidififina aku ivebutu iveloveloina vaita koyona lakai-moena moyaidi gida faisewadi. Aku yadi vona keke adifaiweya ina awavelemoenaye.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Aku Paulo tauna faine giawabababalina, givona, “Iya keke tamo gavana koyona gada faisewa. Keke meIsileli yama veimeya gada yaweli o kai manuwa tabu gada kivebwanene, kadu keke Sisa gada awavekoyoye.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Aku Fesito nuwanuwana meIsileli gina kivemwamwalidi faina, Paulo gitolidadanena givona, “Taidei ya dewa koyona badi iawatalatalainena faina ani gavaiyamu, nuwanuwa unalaka Yelusalema wagaine ke wadedeku una vonayavuga wagaikuya?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ani Paulo givona, “Idedeku-deya ani Sisa yana ebaveimeya ana ebavevonayavuga, e ada idedeku uda vevonayavugiku. Tauni ualamane-dewedewena keke tamo gavana koyona meIsileli wagaidiya gadagai.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Kai tamo koyona gadagana ada yaku koyona analaufata alika anafaiweya, aga keke gada veoveola vaita keke ina luvealikaku. Aku kai kaliva-dina yadi awavekoyo faikuya ani keke velemoena, aga keke tamo gaito wa yana veimeya ayo badi nimadiya gina atuegeku. Au Iya gaveoveola ke Loma anatoveimeya lakaina Sisa tauna gina vevonayavugiku.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Taidei anafaiweya Paulo givona ada Fesito yana tokivetuvetunuga nodi iifufu e ayo givona Paulo wagaine, givona, “O uveola Sisa wagaine una vonayavuga. Au Sisa wagaine unanau!”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Yadayada tufona giavaidi, Kini Akalipa wa novuna Belinisi nodi ielai Sisalia wagaine ke Fesito ina vonavesiuleyena ke ina madubodana.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ada yadayada gavaiyei nodi imiyamiya aku Fesito ani Kini Akalipa giawamogatalena Paulo faine. Givona, “Seyana kaliva idedeku yogoyogona gimiyamiya, bana Filikesa gimadusegena.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ada tova-nai galaka Yelusalema ada meIsileli yadi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke yadi kaliva lakaidiyavo ani ielai wagaikuya, ada yadi awavekoyo taidei kaliva-nai faine iawatalatalaineku. Ada iveoleku ke gana veimeya vaita banae wa yana koyona e ada analauboda matavuloga gina nuwagana.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Aku gavonedi, ‘Ime meLoma amagiduwa ani keke taidei anafaiweya. Keke kaliva ana madusei matavuloga wagaine, aku nagona badi iawavekoyoyena ani bana nodi ina vemagigiitaita, e ada tauna anafaiweya gina awababalina yana dewa-nai iawatalatalainena faina.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 E ada tova-nai badi nodi aelai, keke gadaboda aku mala gilavuna ganau ebavevonayavuga wagaine, ke veimeya anaebavetoga wagaine gavetoga aku tolugaviya gaveimeyedi ke kaliva-nai ina lukualiyena.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Tova-nai ialiyena ke badi iawavekoyoyena imididi iifuifufu, ada Iya ganuwanuwa vaita koyona lakai-moena faina ida awavekoyoye aku yadi awavekoyo keke anafaiweya.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Aku taudiyavo yadi vetumagana ananuwanuwa gagana faine ivekwageya, kaduwe kaliva seyana anayegana Yeisu faine. Banae bademowa gialika, aku Paulo givonavona wayawaina gimiyamiya.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ada keke gada alamane gavaiyamu gaitoma-dina faidiya gada toliluvaluvayedi. E ada Paulo gatolidadanena kai nuwanuwana ginalaka Yelusalema wagaine, ada wadedeku-deya gana vevonayavugina.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Aku Paulo giveola ke deli wagaine gina miyamiya ada aimo Sisa wagaine gina vonayavuga. E ada gaveimeya ina itaitaveyabina deli wagaine, aku gavatova iwakana wagaikuya ayo gana imilina Sisa wagaine.” Taidei anafaiweya Fesito givona Akalipa wagaine.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ada Kini Akalipa givonena, “Iya nuwanuwaku kaliva-nai yana vona tauku gana nogalina.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 E ada mala gilavuna Akalipa ke Belinisi adinuya iwaka-vagaidi iveigavuyedi, ada wa yadi kaikaiwabu iluku manuwa ebavagauta lakaina wagaine. Ada kaduwe tolugaviya aditoveimeya lakaidiyavo ke melala-nai lakaina anatonagonayavo adiyegana lakaidi nodi iluku. Ada Fesito tolugaviya giveimeyedi ke Paulo ilukualiyena.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ada Fesito givona, “Kini Akalipa ke kaduwe imi moyaimi wavagauta idedeku ime nodi, kaliva taidei waitana. MeIsileli moyaidi Yelusalema wagaine ada kaduwe idedeku Sisalia wagaine, ani bonadi lakaina wagaine iveoleku toyogina, ivonaga, ‘Kaliva taidei keke gida luboda wayawaina gina miyami!’
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Aku Iya gavevonayavugina wagaine, keke tamo yana koyona gada nuwaga ayo faine gida alika. Ada bana tauna giveola ke Sisa wagaine gina vonayavuga faina, Iya gaveimeya ke gana imilina Loma wagaine.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Aku keke seyana yana koyona gada nuwaga ke yada kauveya Sisa wagaine gana vetokiluma. Taidei faina gaaliyena o mataniya, Kini Akalipa, ada kaduwe imi matatabumi, ke vonayavuga taidei wagaine kai yana koyona tamo kana nuwagana, aga akufaiweya gana vetokiluma Sisa wagaine.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Faina ganuwanuwa vaita keke gida luboda kai kaliva yogoyogona kana imilina Sisa wagaine, aku keke tamo yana koyona kana awamogatale.” Taidei anafaiweya Fesito givona.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.