Atos 25

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ada Fesito gielai Yudiya anafafali wagaine ke yana vetoveimeya givevuvuna. Ada yadayada toiye giavaidi, Sisalia-deya gilaka Yelusalema.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Wadedeku-deya veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke meIsileli aditonagona lakaidiyavo ielai, ada yadi awavekoyo Paulo faine iawamogatalena Fesito wagaine.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Ada iveolena toyogina ke yadi nuwanuwa anafaiweya gina gugai, vaita Paulo gina imiliyewena Yelusalema wagaine. Faina badi bademowa iveimeya vaita Paulo wai wagaine ina luvealikana.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Aku Fesito gilufata, givona, “Paulo aimo yogoyogona gimiyamiya Sisalia wagaine, aku Iya tauku tova kabisona gana yewaku wadedeku.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 E ada amitonagona tufodi nodi ananau e ada kai tamo koyona gigana, aga wadedeku-deya yadi awavekoyo bana faine ina awamogatalena.” Taidei anafaiweya Fesito givonedi.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ada yadayada eita o kai teni Fesito gimiyamiya Yelusalema, muliya giyewana Sisalia. Ada mala gilavuna ginau ebavevonayavuga wagaine ke veimeya anaebavetoga wagaine givetoga aku giveimeya ke Paulo ina aliyena.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Tova-nai Paulo giyegemona, meIsileli aditonagona-dina ielai Yelusalema-deya, ani imidififina aku ivebutu iveloveloina vaita koyona lakai-moena moyaidi gida faisewadi. Aku yadi vona keke adifaiweya ina awavelemoenaye.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Aku Paulo tauna faine giawabababalina, givona, “Iya keke tamo gavana koyona gada faisewa. Keke meIsileli yama veimeya gada yaweli o kai manuwa tabu gada kivebwanene, kadu keke Sisa gada awavekoyoye.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Aku Fesito nuwanuwana meIsileli gina kivemwamwalidi faina, Paulo gitolidadanena givona, “Taidei ya dewa koyona badi iawatalatalainena faina ani gavaiyamu, nuwanuwa unalaka Yelusalema wagaine ke wadedeku una vonayavuga wagaikuya?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ani Paulo givona, “Idedeku-deya ani Sisa yana ebaveimeya ana ebavevonayavuga, e ada idedeku uda vevonayavugiku. Tauni ualamane-dewedewena keke tamo gavana koyona meIsileli wagaidiya gadagai.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Kai tamo koyona gadagana ada yaku koyona analaufata alika anafaiweya, aga keke gada veoveola vaita keke ina luvealikaku. Aku kai kaliva-dina yadi awavekoyo faikuya ani keke velemoena, aga keke tamo gaito wa yana veimeya ayo badi nimadiya gina atuegeku. Au Iya gaveoveola ke Loma anatoveimeya lakaina Sisa tauna gina vevonayavugiku.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Taidei anafaiweya Paulo givona ada Fesito yana tokivetuvetunuga nodi iifufu e ayo givona Paulo wagaine, givona, “O uveola Sisa wagaine una vonayavuga. Au Sisa wagaine unanau!”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Yadayada tufona giavaidi, Kini Akalipa wa novuna Belinisi nodi ielai Sisalia wagaine ke Fesito ina vonavesiuleyena ke ina madubodana.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Ada yadayada gavaiyei nodi imiyamiya aku Fesito ani Kini Akalipa giawamogatalena Paulo faine. Givona, “Seyana kaliva idedeku yogoyogona gimiyamiya, bana Filikesa gimadusegena.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ada tova-nai galaka Yelusalema ada meIsileli yadi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke yadi kaliva lakaidiyavo ani ielai wagaikuya, ada yadi awavekoyo taidei kaliva-nai faine iawatalatalaineku. Ada iveoleku ke gana veimeya vaita banae wa yana koyona e ada analauboda matavuloga gina nuwagana.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Aku gavonedi, ‘Ime meLoma amagiduwa ani keke taidei anafaiweya. Keke kaliva ana madusei matavuloga wagaine, aku nagona badi iawavekoyoyena ani bana nodi ina vemagigiitaita, e ada tauna anafaiweya gina awababalina yana dewa-nai iawatalatalainena faina.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 E ada tova-nai badi nodi aelai, keke gadaboda aku mala gilavuna ganau ebavevonayavuga wagaine, ke veimeya anaebavetoga wagaine gavetoga aku tolugaviya gaveimeyedi ke kaliva-nai ina lukualiyena.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Tova-nai ialiyena ke badi iawavekoyoyena imididi iifuifufu, ada Iya ganuwanuwa vaita koyona lakai-moena faina ida awavekoyoye aku yadi awavekoyo keke anafaiweya.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Aku taudiyavo yadi vetumagana ananuwanuwa gagana faine ivekwageya, kaduwe kaliva seyana anayegana Yeisu faine. Banae bademowa gialika, aku Paulo givonavona wayawaina gimiyamiya.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ada keke gada alamane gavaiyamu gaitoma-dina faidiya gada toliluvaluvayedi. E ada Paulo gatolidadanena kai nuwanuwana ginalaka Yelusalema wagaine, ada wadedeku-deya gana vevonayavugina.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Aku Paulo giveola ke deli wagaine gina miyamiya ada aimo Sisa wagaine gina vonayavuga. E ada gaveimeya ina itaitaveyabina deli wagaine, aku gavatova iwakana wagaikuya ayo gana imilina Sisa wagaine.” Taidei anafaiweya Fesito givona Akalipa wagaine.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ada Kini Akalipa givonena, “Iya nuwanuwaku kaliva-nai yana vona tauku gana nogalina.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 E ada mala gilavuna Akalipa ke Belinisi adinuya iwaka-vagaidi iveigavuyedi, ada wa yadi kaikaiwabu iluku manuwa ebavagauta lakaina wagaine. Ada kaduwe tolugaviya aditoveimeya lakaidiyavo ke melala-nai lakaina anatonagonayavo adiyegana lakaidi nodi iluku. Ada Fesito tolugaviya giveimeyedi ke Paulo ilukualiyena.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ada Fesito givona, “Kini Akalipa ke kaduwe imi moyaimi wavagauta idedeku ime nodi, kaliva taidei waitana. MeIsileli moyaidi Yelusalema wagaine ada kaduwe idedeku Sisalia wagaine, ani bonadi lakaina wagaine iveoleku toyogina, ivonaga, ‘Kaliva taidei keke gida luboda wayawaina gina miyami!’
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Aku Iya gavevonayavugina wagaine, keke tamo yana koyona gada nuwaga ayo faine gida alika. Ada bana tauna giveola ke Sisa wagaine gina vonayavuga faina, Iya gaveimeya ke gana imilina Loma wagaine.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Aku keke seyana yana koyona gada nuwaga ke yada kauveya Sisa wagaine gana vetokiluma. Taidei faina gaaliyena o mataniya, Kini Akalipa, ada kaduwe imi matatabumi, ke vonayavuga taidei wagaine kai yana koyona tamo kana nuwagana, aga akufaiweya gana vetokiluma Sisa wagaine.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Faina ganuwanuwa vaita keke gida luboda kai kaliva yogoyogona kana imilina Sisa wagaine, aku keke tamo yana koyona kana awamogatale.” Taidei anafaiweya Fesito givona.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.