Atos 25

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ada Fesito gielai Yudiya anafafali wagaine ke yana vetoveimeya givevuvuna. Ada yadayada toiye giavaidi, Sisalia-deya gilaka Yelusalema.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Wadedeku-deya veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke meIsileli aditonagona lakaidiyavo ielai, ada yadi awavekoyo Paulo faine iawamogatalena Fesito wagaine.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Ada iveolena toyogina ke yadi nuwanuwa anafaiweya gina gugai, vaita Paulo gina imiliyewena Yelusalema wagaine. Faina badi bademowa iveimeya vaita Paulo wai wagaine ina luvealikana.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Aku Fesito gilufata, givona, “Paulo aimo yogoyogona gimiyamiya Sisalia wagaine, aku Iya tauku tova kabisona gana yewaku wadedeku.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 E ada amitonagona tufodi nodi ananau e ada kai tamo koyona gigana, aga wadedeku-deya yadi awavekoyo bana faine ina awamogatalena.” Taidei anafaiweya Fesito givonedi.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Ada yadayada eita o kai teni Fesito gimiyamiya Yelusalema, muliya giyewana Sisalia. Ada mala gilavuna ginau ebavevonayavuga wagaine ke veimeya anaebavetoga wagaine givetoga aku giveimeya ke Paulo ina aliyena.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Tova-nai Paulo giyegemona, meIsileli aditonagona-dina ielai Yelusalema-deya, ani imidififina aku ivebutu iveloveloina vaita koyona lakai-moena moyaidi gida faisewadi. Aku yadi vona keke adifaiweya ina awavelemoenaye.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Aku Paulo tauna faine giawabababalina, givona, “Iya keke tamo gavana koyona gada faisewa. Keke meIsileli yama veimeya gada yaweli o kai manuwa tabu gada kivebwanene, kadu keke Sisa gada awavekoyoye.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Aku Fesito nuwanuwana meIsileli gina kivemwamwalidi faina, Paulo gitolidadanena givona, “Taidei ya dewa koyona badi iawatalatalainena faina ani gavaiyamu, nuwanuwa unalaka Yelusalema wagaine ke wadedeku una vonayavuga wagaikuya?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ani Paulo givona, “Idedeku-deya ani Sisa yana ebaveimeya ana ebavevonayavuga, e ada idedeku uda vevonayavugiku. Tauni ualamane-dewedewena keke tamo gavana koyona meIsileli wagaidiya gadagai.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Kai tamo koyona gadagana ada yaku koyona analaufata alika anafaiweya, aga keke gada veoveola vaita keke ina luvealikaku. Aku kai kaliva-dina yadi awavekoyo faikuya ani keke velemoena, aga keke tamo gaito wa yana veimeya ayo badi nimadiya gina atuegeku. Au Iya gaveoveola ke Loma anatoveimeya lakaina Sisa tauna gina vevonayavugiku.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Taidei anafaiweya Paulo givona ada Fesito yana tokivetuvetunuga nodi iifufu e ayo givona Paulo wagaine, givona, “O uveola Sisa wagaine una vonayavuga. Au Sisa wagaine unanau!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Yadayada tufona giavaidi, Kini Akalipa wa novuna Belinisi nodi ielai Sisalia wagaine ke Fesito ina vonavesiuleyena ke ina madubodana.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Ada yadayada gavaiyei nodi imiyamiya aku Fesito ani Kini Akalipa giawamogatalena Paulo faine. Givona, “Seyana kaliva idedeku yogoyogona gimiyamiya, bana Filikesa gimadusegena.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Ada tova-nai galaka Yelusalema ada meIsileli yadi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke yadi kaliva lakaidiyavo ani ielai wagaikuya, ada yadi awavekoyo taidei kaliva-nai faine iawatalatalaineku. Ada iveoleku ke gana veimeya vaita banae wa yana koyona e ada analauboda matavuloga gina nuwagana.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Aku gavonedi, ‘Ime meLoma amagiduwa ani keke taidei anafaiweya. Keke kaliva ana madusei matavuloga wagaine, aku nagona badi iawavekoyoyena ani bana nodi ina vemagigiitaita, e ada tauna anafaiweya gina awababalina yana dewa-nai iawatalatalainena faina.’
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 E ada tova-nai badi nodi aelai, keke gadaboda aku mala gilavuna ganau ebavevonayavuga wagaine, ke veimeya anaebavetoga wagaine gavetoga aku tolugaviya gaveimeyedi ke kaliva-nai ina lukualiyena.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Tova-nai ialiyena ke badi iawavekoyoyena imididi iifuifufu, ada Iya ganuwanuwa vaita koyona lakai-moena faina ida awavekoyoye aku yadi awavekoyo keke anafaiweya.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Aku taudiyavo yadi vetumagana ananuwanuwa gagana faine ivekwageya, kaduwe kaliva seyana anayegana Yeisu faine. Banae bademowa gialika, aku Paulo givonavona wayawaina gimiyamiya.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ada keke gada alamane gavaiyamu gaitoma-dina faidiya gada toliluvaluvayedi. E ada Paulo gatolidadanena kai nuwanuwana ginalaka Yelusalema wagaine, ada wadedeku-deya gana vevonayavugina.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Aku Paulo giveola ke deli wagaine gina miyamiya ada aimo Sisa wagaine gina vonayavuga. E ada gaveimeya ina itaitaveyabina deli wagaine, aku gavatova iwakana wagaikuya ayo gana imilina Sisa wagaine.” Taidei anafaiweya Fesito givona Akalipa wagaine.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Ada Kini Akalipa givonena, “Iya nuwanuwaku kaliva-nai yana vona tauku gana nogalina.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 E ada mala gilavuna Akalipa ke Belinisi adinuya iwaka-vagaidi iveigavuyedi, ada wa yadi kaikaiwabu iluku manuwa ebavagauta lakaina wagaine. Ada kaduwe tolugaviya aditoveimeya lakaidiyavo ke melala-nai lakaina anatonagonayavo adiyegana lakaidi nodi iluku. Ada Fesito tolugaviya giveimeyedi ke Paulo ilukualiyena.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ada Fesito givona, “Kini Akalipa ke kaduwe imi moyaimi wavagauta idedeku ime nodi, kaliva taidei waitana. MeIsileli moyaidi Yelusalema wagaine ada kaduwe idedeku Sisalia wagaine, ani bonadi lakaina wagaine iveoleku toyogina, ivonaga, ‘Kaliva taidei keke gida luboda wayawaina gina miyami!’
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Aku Iya gavevonayavugina wagaine, keke tamo yana koyona gada nuwaga ayo faine gida alika. Ada bana tauna giveola ke Sisa wagaine gina vonayavuga faina, Iya gaveimeya ke gana imilina Loma wagaine.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Aku keke seyana yana koyona gada nuwaga ke yada kauveya Sisa wagaine gana vetokiluma. Taidei faina gaaliyena o mataniya, Kini Akalipa, ada kaduwe imi matatabumi, ke vonayavuga taidei wagaine kai yana koyona tamo kana nuwagana, aga akufaiweya gana vetokiluma Sisa wagaine.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Faina ganuwanuwa vaita keke gida luboda kai kaliva yogoyogona kana imilina Sisa wagaine, aku keke tamo yana koyona kana awamogatale.” Taidei anafaiweya Fesito givona.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.