Atos 25

bwd (BWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ada Fesito gielai Yudiya anafafali wagaine ke yana vetoveimeya givevuvuna. Ada yadayada toiye giavaidi, Sisalia-deya gilaka Yelusalema.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Wadedeku-deya veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke meIsileli aditonagona lakaidiyavo ielai, ada yadi awavekoyo Paulo faine iawamogatalena Fesito wagaine.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Ada iveolena toyogina ke yadi nuwanuwa anafaiweya gina gugai, vaita Paulo gina imiliyewena Yelusalema wagaine. Faina badi bademowa iveimeya vaita Paulo wai wagaine ina luvealikana.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Aku Fesito gilufata, givona, “Paulo aimo yogoyogona gimiyamiya Sisalia wagaine, aku Iya tauku tova kabisona gana yewaku wadedeku.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 E ada amitonagona tufodi nodi ananau e ada kai tamo koyona gigana, aga wadedeku-deya yadi awavekoyo bana faine ina awamogatalena.” Taidei anafaiweya Fesito givonedi.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Ada yadayada eita o kai teni Fesito gimiyamiya Yelusalema, muliya giyewana Sisalia. Ada mala gilavuna ginau ebavevonayavuga wagaine ke veimeya anaebavetoga wagaine givetoga aku giveimeya ke Paulo ina aliyena.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Tova-nai Paulo giyegemona, meIsileli aditonagona-dina ielai Yelusalema-deya, ani imidififina aku ivebutu iveloveloina vaita koyona lakai-moena moyaidi gida faisewadi. Aku yadi vona keke adifaiweya ina awavelemoenaye.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Aku Paulo tauna faine giawabababalina, givona, “Iya keke tamo gavana koyona gada faisewa. Keke meIsileli yama veimeya gada yaweli o kai manuwa tabu gada kivebwanene, kadu keke Sisa gada awavekoyoye.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Aku Fesito nuwanuwana meIsileli gina kivemwamwalidi faina, Paulo gitolidadanena givona, “Taidei ya dewa koyona badi iawatalatalainena faina ani gavaiyamu, nuwanuwa unalaka Yelusalema wagaine ke wadedeku una vonayavuga wagaikuya?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ani Paulo givona, “Idedeku-deya ani Sisa yana ebaveimeya ana ebavevonayavuga, e ada idedeku uda vevonayavugiku. Tauni ualamane-dewedewena keke tamo gavana koyona meIsileli wagaidiya gadagai.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Kai tamo koyona gadagana ada yaku koyona analaufata alika anafaiweya, aga keke gada veoveola vaita keke ina luvealikaku. Aku kai kaliva-dina yadi awavekoyo faikuya ani keke velemoena, aga keke tamo gaito wa yana veimeya ayo badi nimadiya gina atuegeku. Au Iya gaveoveola ke Loma anatoveimeya lakaina Sisa tauna gina vevonayavugiku.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Taidei anafaiweya Paulo givona ada Fesito yana tokivetuvetunuga nodi iifufu e ayo givona Paulo wagaine, givona, “O uveola Sisa wagaine una vonayavuga. Au Sisa wagaine unanau!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Yadayada tufona giavaidi, Kini Akalipa wa novuna Belinisi nodi ielai Sisalia wagaine ke Fesito ina vonavesiuleyena ke ina madubodana.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Ada yadayada gavaiyei nodi imiyamiya aku Fesito ani Kini Akalipa giawamogatalena Paulo faine. Givona, “Seyana kaliva idedeku yogoyogona gimiyamiya, bana Filikesa gimadusegena.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ada tova-nai galaka Yelusalema ada meIsileli yadi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke yadi kaliva lakaidiyavo ani ielai wagaikuya, ada yadi awavekoyo taidei kaliva-nai faine iawatalatalaineku. Ada iveoleku ke gana veimeya vaita banae wa yana koyona e ada analauboda matavuloga gina nuwagana.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Aku gavonedi, ‘Ime meLoma amagiduwa ani keke taidei anafaiweya. Keke kaliva ana madusei matavuloga wagaine, aku nagona badi iawavekoyoyena ani bana nodi ina vemagigiitaita, e ada tauna anafaiweya gina awababalina yana dewa-nai iawatalatalainena faina.’
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 E ada tova-nai badi nodi aelai, keke gadaboda aku mala gilavuna ganau ebavevonayavuga wagaine, ke veimeya anaebavetoga wagaine gavetoga aku tolugaviya gaveimeyedi ke kaliva-nai ina lukualiyena.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Tova-nai ialiyena ke badi iawavekoyoyena imididi iifuifufu, ada Iya ganuwanuwa vaita koyona lakai-moena faina ida awavekoyoye aku yadi awavekoyo keke anafaiweya.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Aku taudiyavo yadi vetumagana ananuwanuwa gagana faine ivekwageya, kaduwe kaliva seyana anayegana Yeisu faine. Banae bademowa gialika, aku Paulo givonavona wayawaina gimiyamiya.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Ada keke gada alamane gavaiyamu gaitoma-dina faidiya gada toliluvaluvayedi. E ada Paulo gatolidadanena kai nuwanuwana ginalaka Yelusalema wagaine, ada wadedeku-deya gana vevonayavugina.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Aku Paulo giveola ke deli wagaine gina miyamiya ada aimo Sisa wagaine gina vonayavuga. E ada gaveimeya ina itaitaveyabina deli wagaine, aku gavatova iwakana wagaikuya ayo gana imilina Sisa wagaine.” Taidei anafaiweya Fesito givona Akalipa wagaine.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ada Kini Akalipa givonena, “Iya nuwanuwaku kaliva-nai yana vona tauku gana nogalina.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 E ada mala gilavuna Akalipa ke Belinisi adinuya iwaka-vagaidi iveigavuyedi, ada wa yadi kaikaiwabu iluku manuwa ebavagauta lakaina wagaine. Ada kaduwe tolugaviya aditoveimeya lakaidiyavo ke melala-nai lakaina anatonagonayavo adiyegana lakaidi nodi iluku. Ada Fesito tolugaviya giveimeyedi ke Paulo ilukualiyena.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ada Fesito givona, “Kini Akalipa ke kaduwe imi moyaimi wavagauta idedeku ime nodi, kaliva taidei waitana. MeIsileli moyaidi Yelusalema wagaine ada kaduwe idedeku Sisalia wagaine, ani bonadi lakaina wagaine iveoleku toyogina, ivonaga, ‘Kaliva taidei keke gida luboda wayawaina gina miyami!’
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Aku Iya gavevonayavugina wagaine, keke tamo yana koyona gada nuwaga ayo faine gida alika. Ada bana tauna giveola ke Sisa wagaine gina vonayavuga faina, Iya gaveimeya ke gana imilina Loma wagaine.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Aku keke seyana yana koyona gada nuwaga ke yada kauveya Sisa wagaine gana vetokiluma. Taidei faina gaaliyena o mataniya, Kini Akalipa, ada kaduwe imi matatabumi, ke vonayavuga taidei wagaine kai yana koyona tamo kana nuwagana, aga akufaiweya gana vetokiluma Sisa wagaine.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Faina ganuwanuwa vaita keke gida luboda kai kaliva yogoyogona kana imilina Sisa wagaine, aku keke tamo yana koyona kana awamogatale.” Taidei anafaiweya Fesito givona.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.