Atos 25
bwd (BWD) vs NTLH
1 Ada Fesito gielai Yudiya anafafali wagaine ke yana vetoveimeya givevuvuna. Ada yadayada toiye giavaidi, Sisalia-deya gilaka Yelusalema.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Wadedeku-deya veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke meIsileli aditonagona lakaidiyavo ielai, ada yadi awavekoyo Paulo faine iawamogatalena Fesito wagaine.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Ada iveolena toyogina ke yadi nuwanuwa anafaiweya gina gugai, vaita Paulo gina imiliyewena Yelusalema wagaine. Faina badi bademowa iveimeya vaita Paulo wai wagaine ina luvealikana.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Aku Fesito gilufata, givona, “Paulo aimo yogoyogona gimiyamiya Sisalia wagaine, aku Iya tauku tova kabisona gana yewaku wadedeku.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 E ada amitonagona tufodi nodi ananau e ada kai tamo koyona gigana, aga wadedeku-deya yadi awavekoyo bana faine ina awamogatalena.” Taidei anafaiweya Fesito givonedi.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Ada yadayada eita o kai teni Fesito gimiyamiya Yelusalema, muliya giyewana Sisalia. Ada mala gilavuna ginau ebavevonayavuga wagaine ke veimeya anaebavetoga wagaine givetoga aku giveimeya ke Paulo ina aliyena.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Tova-nai Paulo giyegemona, meIsileli aditonagona-dina ielai Yelusalema-deya, ani imidififina aku ivebutu iveloveloina vaita koyona lakai-moena moyaidi gida faisewadi. Aku yadi vona keke adifaiweya ina awavelemoenaye.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Aku Paulo tauna faine giawabababalina, givona, “Iya keke tamo gavana koyona gada faisewa. Keke meIsileli yama veimeya gada yaweli o kai manuwa tabu gada kivebwanene, kadu keke Sisa gada awavekoyoye.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Aku Fesito nuwanuwana meIsileli gina kivemwamwalidi faina, Paulo gitolidadanena givona, “Taidei ya dewa koyona badi iawatalatalainena faina ani gavaiyamu, nuwanuwa unalaka Yelusalema wagaine ke wadedeku una vonayavuga wagaikuya?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Ani Paulo givona, “Idedeku-deya ani Sisa yana ebaveimeya ana ebavevonayavuga, e ada idedeku uda vevonayavugiku. Tauni ualamane-dewedewena keke tamo gavana koyona meIsileli wagaidiya gadagai.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kai tamo koyona gadagana ada yaku koyona analaufata alika anafaiweya, aga keke gada veoveola vaita keke ina luvealikaku. Aku kai kaliva-dina yadi awavekoyo faikuya ani keke velemoena, aga keke tamo gaito wa yana veimeya ayo badi nimadiya gina atuegeku. Au Iya gaveoveola ke Loma anatoveimeya lakaina Sisa tauna gina vevonayavugiku.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Taidei anafaiweya Paulo givona ada Fesito yana tokivetuvetunuga nodi iifufu e ayo givona Paulo wagaine, givona, “O uveola Sisa wagaine una vonayavuga. Au Sisa wagaine unanau!”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Yadayada tufona giavaidi, Kini Akalipa wa novuna Belinisi nodi ielai Sisalia wagaine ke Fesito ina vonavesiuleyena ke ina madubodana.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Ada yadayada gavaiyei nodi imiyamiya aku Fesito ani Kini Akalipa giawamogatalena Paulo faine. Givona, “Seyana kaliva idedeku yogoyogona gimiyamiya, bana Filikesa gimadusegena.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ada tova-nai galaka Yelusalema ada meIsileli yadi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke yadi kaliva lakaidiyavo ani ielai wagaikuya, ada yadi awavekoyo taidei kaliva-nai faine iawatalatalaineku. Ada iveoleku ke gana veimeya vaita banae wa yana koyona e ada analauboda matavuloga gina nuwagana.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Aku gavonedi, ‘Ime meLoma amagiduwa ani keke taidei anafaiweya. Keke kaliva ana madusei matavuloga wagaine, aku nagona badi iawavekoyoyena ani bana nodi ina vemagigiitaita, e ada tauna anafaiweya gina awababalina yana dewa-nai iawatalatalainena faina.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 E ada tova-nai badi nodi aelai, keke gadaboda aku mala gilavuna ganau ebavevonayavuga wagaine, ke veimeya anaebavetoga wagaine gavetoga aku tolugaviya gaveimeyedi ke kaliva-nai ina lukualiyena.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Tova-nai ialiyena ke badi iawavekoyoyena imididi iifuifufu, ada Iya ganuwanuwa vaita koyona lakai-moena faina ida awavekoyoye aku yadi awavekoyo keke anafaiweya.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Aku taudiyavo yadi vetumagana ananuwanuwa gagana faine ivekwageya, kaduwe kaliva seyana anayegana Yeisu faine. Banae bademowa gialika, aku Paulo givonavona wayawaina gimiyamiya.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ada keke gada alamane gavaiyamu gaitoma-dina faidiya gada toliluvaluvayedi. E ada Paulo gatolidadanena kai nuwanuwana ginalaka Yelusalema wagaine, ada wadedeku-deya gana vevonayavugina.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Aku Paulo giveola ke deli wagaine gina miyamiya ada aimo Sisa wagaine gina vonayavuga. E ada gaveimeya ina itaitaveyabina deli wagaine, aku gavatova iwakana wagaikuya ayo gana imilina Sisa wagaine.” Taidei anafaiweya Fesito givona Akalipa wagaine.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ada Kini Akalipa givonena, “Iya nuwanuwaku kaliva-nai yana vona tauku gana nogalina.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 E ada mala gilavuna Akalipa ke Belinisi adinuya iwaka-vagaidi iveigavuyedi, ada wa yadi kaikaiwabu iluku manuwa ebavagauta lakaina wagaine. Ada kaduwe tolugaviya aditoveimeya lakaidiyavo ke melala-nai lakaina anatonagonayavo adiyegana lakaidi nodi iluku. Ada Fesito tolugaviya giveimeyedi ke Paulo ilukualiyena.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ada Fesito givona, “Kini Akalipa ke kaduwe imi moyaimi wavagauta idedeku ime nodi, kaliva taidei waitana. MeIsileli moyaidi Yelusalema wagaine ada kaduwe idedeku Sisalia wagaine, ani bonadi lakaina wagaine iveoleku toyogina, ivonaga, ‘Kaliva taidei keke gida luboda wayawaina gina miyami!’
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Aku Iya gavevonayavugina wagaine, keke tamo yana koyona gada nuwaga ayo faine gida alika. Ada bana tauna giveola ke Sisa wagaine gina vonayavuga faina, Iya gaveimeya ke gana imilina Loma wagaine.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Aku keke seyana yana koyona gada nuwaga ke yada kauveya Sisa wagaine gana vetokiluma. Taidei faina gaaliyena o mataniya, Kini Akalipa, ada kaduwe imi matatabumi, ke vonayavuga taidei wagaine kai yana koyona tamo kana nuwagana, aga akufaiweya gana vetokiluma Sisa wagaine.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Faina ganuwanuwa vaita keke gida luboda kai kaliva yogoyogona kana imilina Sisa wagaine, aku keke tamo yana koyona kana awamogatale.” Taidei anafaiweya Fesito givona.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.