Atos 24
bwd (BWD) vs NVT
1 Yadayada faifi giavaidi, veyavo anatovegugai aditonagona Ananaiyasi ke meIsileli kaliva lakaidi tufodi, kaduwe Loma anaveimeya anatonuwauya banae anayegana Tetulasi, nodi ielai Sisalia wagaine. Ada badiyavo ebavevonayavuga wagaine iluku, ada Paulo anaawavekoyo ialiyena kabemali lakaina Filikesa wagaine.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 — ausente —
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Aku keke nuwanuwaku una kabekabebe faina, yama vona maufo-moena. E ada meyameyaganina uda nuwakalikaliyema ke uda nogalima.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Kaliva taidei aitanuwagana banae kivekoyo anatosilakata, kaduwe yana laumamala wagaine meIsileli agodi giveveugana ke igavekwavekwageya fafali moyaina wagaidiya. Banae kwana Nasaledi anatomuliya ani aditonagona.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Kaduwe, gigaluvaluva yama manuwa tabu gina kivebwanenena, aku akiveyabina. [Nuwanuwama ada vevonayavugina taumeyavo yama veimeya wagaine,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 aku tolugaviya aditoveimeya anayegana Laisiyasi, ani yana tolugaviyayavo nodi iobuelai ada itoyogi-moena ke nimameya isilemama.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ada giveimeyema ke anaelai wagainiya anaawavekoyo ana awamogatalena.] Kai o tauni una toliluveluvena, aga una alamane-dewedewena yana koyona vuvuna aaliyena wagainiya.” Kabemali lakaina matane meIsileli aditonagonayavo Paulo iawavekoyoyena.|alt="Paul accused of wrongdoing" src="IB04215gr.tif" size="col" loc="24:2-9" copy="Faadil" ref="24:5-6"
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Taidei anafaiweya Tetulasi givona, ada meIsileli bana nodi ielai ani italakakila ivona, “Gavana givonayena, wada velemoena.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Aku kabemali lakaina nimane Paulo giluawaegena ke gina ifufu, ada Paulo givona, “Kauveya, gaalamanena malamala moyaina wagaidiya oyeni ebaveimeya taidei wagaine uveiveimeya ke amagiduwa ualamanena, e ada taidei faina gavemwamwala o mataniya gana vonayavuga ada tauku gana awababaliku.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Kai una tolidadanedi, aga afaiweya tauni unamadu alamanena ani yadayada tuwelo gaga giavaidi wagaine galaka Yelusalema ke Yaubada wagaine gana oduodu.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Aku badi gavega iveloveloiku ani manuwa tabu wagaine iitaku wagaine, keke tamo kaliva nodi ada vekwageya, keke. Kaduwe manuwa ebavewala wagaidiya o kai melala lakaina matatabuna wagaine, ani keke yoo gada vagauwidi gavekwavekwageya faina, au keke.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ada kaduwe taidei kaliva-dina iveloveloiku ani keke adifaiweya gaitoma seyana ina vewaleni ke yadi vona ina kivetoyogi.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Aku taidei gana awamogatala wagainiya. Yama Kauveya Yana Wai Iya gamulimuliyena aku Wai-nai badi iawavefwayafwayayena. Iya gaoduodu tamameyavo nagona yadi Yaubada wagaine, ada gavetumaganena veimeya gielai Mosese wagaine, kaduwe falofita yadi vetokiluma matatabuna gavetumaganedi.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Iya yaku nuwavetumagana anafaiweya badi yadi nuwavetumagana, tainei ani toalika matatabudi, toyegayegana ke tokoyona, Yaubada gina siveyawa-vagiledi.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Taidei faina tova moyaina gagaluvaluva ke ganadewa iwakana, e ada wa nuwafouku yegayegana gana miyamiya Yaubada matane ke kadu kaliva matadiya.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Ada malamala moyaina mali fafali wagaidiya gamiyamiya, aku gayewaku Yelusalema wagaine ke velekavovo anamani gana aliyena yaku yoo tofanifani faidiya, kaduwe gana vebolavoi Yaubada wagaine.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ada bademowa gayegayegana amaveimeya anafaiweya ke ebavebolavoi gasesena aku manuwa tabu wagaine iitanuwagaku. Keke yoo nodi ada miyami, kaduwe keke tamo gaito nodi ada gavekwavekwageya.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Aku meIsileli tufodi, badiyavo Eisiya anafafali anakaliva, ani wadedeku-deya imiyamiya ke iitaku. E ada kai badi tamo gavana faina ida awavekoyoyeku, badi taudiyavo idaelai idedeku ida midimididi mataniya, ada biyavo-dina ida vevonayavugiku.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 O kai taidei kaliva-dina bademowa ielai ida awamogatala gavana yaku koyona inuwagana, faina tova-nai gamidimididi Kanisela matadiya ani badi kaduwe wadedeku.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Aku kai gaitoma seya-moena faina ina awavekoyoyeku, ani Kanisela matadiya gamidimididi aku bonaku lakaina wagaine gavona, ‘Malinai Iya matamiya gamidimididi ebavevonayavuga taidei wagaine, faina gavetumagana ani toalika Yaubada gina siveyawa-vagiledi.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ada taidei anafaiweya Paulo givona aku Filikesa bademowa Kauveya Yana Wai gialamanena velemoena, ada vonayavuga gifalina ke givona, “Tova-nai tolugaviya aditoveimeya lakaina Laisiyasi ginaelai idedeku ayo ya vonayavuga gana venuwadadanena.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ada Filikesa tolugaviya aditonagona giveimeyena ke Paulo deli wagaine ina yewena. Ina itaitaveyabina aku keke ina veiveimeye toyogina, ada kai tubuiyanavo analeme ina alialiyena aga keke ina awaawatadi.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Yadayada tufona giavaidi, Filikesa vavinena Dalusila nodi ielai, badi vine Isileli. Ada Filikesa kaliva giimilidi inau Paulo ivagaulena. Ada Paulo giifuifufu Yeisu Keliso anavetumagana faina aku badi ivanevanenega.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ada Paulo giifufuyena taidei anafaiweya. Kaliva yadi yegayegana Yaubada matane, kaliva taudiyavo ina awatadi ada keke yadi nuwanuwa koyona ina gugaiye, ada kaduwe Yaubada yana vevonayavuga gielaelai. Ani Filikesa gimatauta ada givonena, “Auwe! Unanau aku gavatoveya akufaiweya, e, kaduwe gana vagauleni.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Taidei anafaiweya givona, aku kaduwe ginuwanuwa vaita Paulo mani tamo gida velekavuyena ke deli wagaine-deya gida etoyavuna. Taidei faina tova ke tova Paulo givagaule-yeweyewena ke nodi iifuifufu.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ada malamala iluwei giavaidi, kadu Loma kabemali lakaina seyana, anayegana Posiyo Fesito, ani Filikesa anaivi givaina. Aku Filikesa nuwanuwana meIsileli gina kivemwamwalidi faina, Paulo keke gida etoyavu. Auwe yogoyogona gimiyamiya.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.