Atos 24

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yadayada faifi giavaidi, veyavo anatovegugai aditonagona Ananaiyasi ke meIsileli kaliva lakaidi tufodi, kaduwe Loma anaveimeya anatonuwauya banae anayegana Tetulasi, nodi ielai Sisalia wagaine. Ada badiyavo ebavevonayavuga wagaine iluku, ada Paulo anaawavekoyo ialiyena kabemali lakaina Filikesa wagaine.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 — ausente —
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Aku keke nuwanuwaku una kabekabebe faina, yama vona maufo-moena. E ada meyameyaganina uda nuwakalikaliyema ke uda nogalima.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 “Kaliva taidei aitanuwagana banae kivekoyo anatosilakata, kaduwe yana laumamala wagaine meIsileli agodi giveveugana ke igavekwavekwageya fafali moyaina wagaidiya. Banae kwana Nasaledi anatomuliya ani aditonagona.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Kaduwe, gigaluvaluva yama manuwa tabu gina kivebwanenena, aku akiveyabina. [Nuwanuwama ada vevonayavugina taumeyavo yama veimeya wagaine,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 aku tolugaviya aditoveimeya anayegana Laisiyasi, ani yana tolugaviyayavo nodi iobuelai ada itoyogi-moena ke nimameya isilemama.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ada giveimeyema ke anaelai wagainiya anaawavekoyo ana awamogatalena.] Kai o tauni una toliluveluvena, aga una alamane-dewedewena yana koyona vuvuna aaliyena wagainiya.” Kabemali lakaina matane meIsileli aditonagonayavo Paulo iawavekoyoyena.|alt="Paul accused of wrongdoing" src="IB04215gr.tif" size="col" loc="24:2-9" copy="Faadil" ref="24:5-6"
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Taidei anafaiweya Tetulasi givona, ada meIsileli bana nodi ielai ani italakakila ivona, “Gavana givonayena, wada velemoena.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Aku kabemali lakaina nimane Paulo giluawaegena ke gina ifufu, ada Paulo givona, “Kauveya, gaalamanena malamala moyaina wagaidiya oyeni ebaveimeya taidei wagaine uveiveimeya ke amagiduwa ualamanena, e ada taidei faina gavemwamwala o mataniya gana vonayavuga ada tauku gana awababaliku.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Kai una tolidadanedi, aga afaiweya tauni unamadu alamanena ani yadayada tuwelo gaga giavaidi wagaine galaka Yelusalema ke Yaubada wagaine gana oduodu.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Aku badi gavega iveloveloiku ani manuwa tabu wagaine iitaku wagaine, keke tamo kaliva nodi ada vekwageya, keke. Kaduwe manuwa ebavewala wagaidiya o kai melala lakaina matatabuna wagaine, ani keke yoo gada vagauwidi gavekwavekwageya faina, au keke.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ada kaduwe taidei kaliva-dina iveloveloiku ani keke adifaiweya gaitoma seyana ina vewaleni ke yadi vona ina kivetoyogi.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Aku taidei gana awamogatala wagainiya. Yama Kauveya Yana Wai Iya gamulimuliyena aku Wai-nai badi iawavefwayafwayayena. Iya gaoduodu tamameyavo nagona yadi Yaubada wagaine, ada gavetumaganena veimeya gielai Mosese wagaine, kaduwe falofita yadi vetokiluma matatabuna gavetumaganedi.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Iya yaku nuwavetumagana anafaiweya badi yadi nuwavetumagana, tainei ani toalika matatabudi, toyegayegana ke tokoyona, Yaubada gina siveyawa-vagiledi.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Taidei faina tova moyaina gagaluvaluva ke ganadewa iwakana, e ada wa nuwafouku yegayegana gana miyamiya Yaubada matane ke kadu kaliva matadiya.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Ada malamala moyaina mali fafali wagaidiya gamiyamiya, aku gayewaku Yelusalema wagaine ke velekavovo anamani gana aliyena yaku yoo tofanifani faidiya, kaduwe gana vebolavoi Yaubada wagaine.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Ada bademowa gayegayegana amaveimeya anafaiweya ke ebavebolavoi gasesena aku manuwa tabu wagaine iitanuwagaku. Keke yoo nodi ada miyami, kaduwe keke tamo gaito nodi ada gavekwavekwageya.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Aku meIsileli tufodi, badiyavo Eisiya anafafali anakaliva, ani wadedeku-deya imiyamiya ke iitaku. E ada kai badi tamo gavana faina ida awavekoyoyeku, badi taudiyavo idaelai idedeku ida midimididi mataniya, ada biyavo-dina ida vevonayavugiku.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 O kai taidei kaliva-dina bademowa ielai ida awamogatala gavana yaku koyona inuwagana, faina tova-nai gamidimididi Kanisela matadiya ani badi kaduwe wadedeku.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Aku kai gaitoma seya-moena faina ina awavekoyoyeku, ani Kanisela matadiya gamidimididi aku bonaku lakaina wagaine gavona, ‘Malinai Iya matamiya gamidimididi ebavevonayavuga taidei wagaine, faina gavetumagana ani toalika Yaubada gina siveyawa-vagiledi.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Ada taidei anafaiweya Paulo givona aku Filikesa bademowa Kauveya Yana Wai gialamanena velemoena, ada vonayavuga gifalina ke givona, “Tova-nai tolugaviya aditoveimeya lakaina Laisiyasi ginaelai idedeku ayo ya vonayavuga gana venuwadadanena.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ada Filikesa tolugaviya aditonagona giveimeyena ke Paulo deli wagaine ina yewena. Ina itaitaveyabina aku keke ina veiveimeye toyogina, ada kai tubuiyanavo analeme ina alialiyena aga keke ina awaawatadi.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Yadayada tufona giavaidi, Filikesa vavinena Dalusila nodi ielai, badi vine Isileli. Ada Filikesa kaliva giimilidi inau Paulo ivagaulena. Ada Paulo giifuifufu Yeisu Keliso anavetumagana faina aku badi ivanevanenega.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ada Paulo giifufuyena taidei anafaiweya. Kaliva yadi yegayegana Yaubada matane, kaliva taudiyavo ina awatadi ada keke yadi nuwanuwa koyona ina gugaiye, ada kaduwe Yaubada yana vevonayavuga gielaelai. Ani Filikesa gimatauta ada givonena, “Auwe! Unanau aku gavatoveya akufaiweya, e, kaduwe gana vagauleni.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Taidei anafaiweya givona, aku kaduwe ginuwanuwa vaita Paulo mani tamo gida velekavuyena ke deli wagaine-deya gida etoyavuna. Taidei faina tova ke tova Paulo givagaule-yeweyewena ke nodi iifuifufu.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ada malamala iluwei giavaidi, kadu Loma kabemali lakaina seyana, anayegana Posiyo Fesito, ani Filikesa anaivi givaina. Aku Filikesa nuwanuwana meIsileli gina kivemwamwalidi faina, Paulo keke gida etoyavu. Auwe yogoyogona gimiyamiya.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.