Atos 24
bwd (BWD) vs NVI
1 Yadayada faifi giavaidi, veyavo anatovegugai aditonagona Ananaiyasi ke meIsileli kaliva lakaidi tufodi, kaduwe Loma anaveimeya anatonuwauya banae anayegana Tetulasi, nodi ielai Sisalia wagaine. Ada badiyavo ebavevonayavuga wagaine iluku, ada Paulo anaawavekoyo ialiyena kabemali lakaina Filikesa wagaine.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 — ausente —
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Aku keke nuwanuwaku una kabekabebe faina, yama vona maufo-moena. E ada meyameyaganina uda nuwakalikaliyema ke uda nogalima.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Kaliva taidei aitanuwagana banae kivekoyo anatosilakata, kaduwe yana laumamala wagaine meIsileli agodi giveveugana ke igavekwavekwageya fafali moyaina wagaidiya. Banae kwana Nasaledi anatomuliya ani aditonagona.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Kaduwe, gigaluvaluva yama manuwa tabu gina kivebwanenena, aku akiveyabina. [Nuwanuwama ada vevonayavugina taumeyavo yama veimeya wagaine,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 aku tolugaviya aditoveimeya anayegana Laisiyasi, ani yana tolugaviyayavo nodi iobuelai ada itoyogi-moena ke nimameya isilemama.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ada giveimeyema ke anaelai wagainiya anaawavekoyo ana awamogatalena.] Kai o tauni una toliluveluvena, aga una alamane-dewedewena yana koyona vuvuna aaliyena wagainiya.” Kabemali lakaina matane meIsileli aditonagonayavo Paulo iawavekoyoyena.|alt="Paul accused of wrongdoing" src="IB04215gr.tif" size="col" loc="24:2-9" copy="Faadil" ref="24:5-6"
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Taidei anafaiweya Tetulasi givona, ada meIsileli bana nodi ielai ani italakakila ivona, “Gavana givonayena, wada velemoena.”
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Aku kabemali lakaina nimane Paulo giluawaegena ke gina ifufu, ada Paulo givona, “Kauveya, gaalamanena malamala moyaina wagaidiya oyeni ebaveimeya taidei wagaine uveiveimeya ke amagiduwa ualamanena, e ada taidei faina gavemwamwala o mataniya gana vonayavuga ada tauku gana awababaliku.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Kai una tolidadanedi, aga afaiweya tauni unamadu alamanena ani yadayada tuwelo gaga giavaidi wagaine galaka Yelusalema ke Yaubada wagaine gana oduodu.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Aku badi gavega iveloveloiku ani manuwa tabu wagaine iitaku wagaine, keke tamo kaliva nodi ada vekwageya, keke. Kaduwe manuwa ebavewala wagaidiya o kai melala lakaina matatabuna wagaine, ani keke yoo gada vagauwidi gavekwavekwageya faina, au keke.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ada kaduwe taidei kaliva-dina iveloveloiku ani keke adifaiweya gaitoma seyana ina vewaleni ke yadi vona ina kivetoyogi.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Aku taidei gana awamogatala wagainiya. Yama Kauveya Yana Wai Iya gamulimuliyena aku Wai-nai badi iawavefwayafwayayena. Iya gaoduodu tamameyavo nagona yadi Yaubada wagaine, ada gavetumaganena veimeya gielai Mosese wagaine, kaduwe falofita yadi vetokiluma matatabuna gavetumaganedi.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Iya yaku nuwavetumagana anafaiweya badi yadi nuwavetumagana, tainei ani toalika matatabudi, toyegayegana ke tokoyona, Yaubada gina siveyawa-vagiledi.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Taidei faina tova moyaina gagaluvaluva ke ganadewa iwakana, e ada wa nuwafouku yegayegana gana miyamiya Yaubada matane ke kadu kaliva matadiya.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Ada malamala moyaina mali fafali wagaidiya gamiyamiya, aku gayewaku Yelusalema wagaine ke velekavovo anamani gana aliyena yaku yoo tofanifani faidiya, kaduwe gana vebolavoi Yaubada wagaine.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ada bademowa gayegayegana amaveimeya anafaiweya ke ebavebolavoi gasesena aku manuwa tabu wagaine iitanuwagaku. Keke yoo nodi ada miyami, kaduwe keke tamo gaito nodi ada gavekwavekwageya.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Aku meIsileli tufodi, badiyavo Eisiya anafafali anakaliva, ani wadedeku-deya imiyamiya ke iitaku. E ada kai badi tamo gavana faina ida awavekoyoyeku, badi taudiyavo idaelai idedeku ida midimididi mataniya, ada biyavo-dina ida vevonayavugiku.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 O kai taidei kaliva-dina bademowa ielai ida awamogatala gavana yaku koyona inuwagana, faina tova-nai gamidimididi Kanisela matadiya ani badi kaduwe wadedeku.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Aku kai gaitoma seya-moena faina ina awavekoyoyeku, ani Kanisela matadiya gamidimididi aku bonaku lakaina wagaine gavona, ‘Malinai Iya matamiya gamidimididi ebavevonayavuga taidei wagaine, faina gavetumagana ani toalika Yaubada gina siveyawa-vagiledi.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ada taidei anafaiweya Paulo givona aku Filikesa bademowa Kauveya Yana Wai gialamanena velemoena, ada vonayavuga gifalina ke givona, “Tova-nai tolugaviya aditoveimeya lakaina Laisiyasi ginaelai idedeku ayo ya vonayavuga gana venuwadadanena.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ada Filikesa tolugaviya aditonagona giveimeyena ke Paulo deli wagaine ina yewena. Ina itaitaveyabina aku keke ina veiveimeye toyogina, ada kai tubuiyanavo analeme ina alialiyena aga keke ina awaawatadi.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Yadayada tufona giavaidi, Filikesa vavinena Dalusila nodi ielai, badi vine Isileli. Ada Filikesa kaliva giimilidi inau Paulo ivagaulena. Ada Paulo giifuifufu Yeisu Keliso anavetumagana faina aku badi ivanevanenega.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ada Paulo giifufuyena taidei anafaiweya. Kaliva yadi yegayegana Yaubada matane, kaliva taudiyavo ina awatadi ada keke yadi nuwanuwa koyona ina gugaiye, ada kaduwe Yaubada yana vevonayavuga gielaelai. Ani Filikesa gimatauta ada givonena, “Auwe! Unanau aku gavatoveya akufaiweya, e, kaduwe gana vagauleni.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Taidei anafaiweya givona, aku kaduwe ginuwanuwa vaita Paulo mani tamo gida velekavuyena ke deli wagaine-deya gida etoyavuna. Taidei faina tova ke tova Paulo givagaule-yeweyewena ke nodi iifuifufu.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ada malamala iluwei giavaidi, kadu Loma kabemali lakaina seyana, anayegana Posiyo Fesito, ani Filikesa anaivi givaina. Aku Filikesa nuwanuwana meIsileli gina kivemwamwalidi faina, Paulo keke gida etoyavu. Auwe yogoyogona gimiyamiya.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.