Atos 24
bwd (BWD) vs ARIB
1 Yadayada faifi giavaidi, veyavo anatovegugai aditonagona Ananaiyasi ke meIsileli kaliva lakaidi tufodi, kaduwe Loma anaveimeya anatonuwauya banae anayegana Tetulasi, nodi ielai Sisalia wagaine. Ada badiyavo ebavevonayavuga wagaine iluku, ada Paulo anaawavekoyo ialiyena kabemali lakaina Filikesa wagaine.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Aku keke nuwanuwaku una kabekabebe faina, yama vona maufo-moena. E ada meyameyaganina uda nuwakalikaliyema ke uda nogalima.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “Kaliva taidei aitanuwagana banae kivekoyo anatosilakata, kaduwe yana laumamala wagaine meIsileli agodi giveveugana ke igavekwavekwageya fafali moyaina wagaidiya. Banae kwana Nasaledi anatomuliya ani aditonagona.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Kaduwe, gigaluvaluva yama manuwa tabu gina kivebwanenena, aku akiveyabina. [Nuwanuwama ada vevonayavugina taumeyavo yama veimeya wagaine,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 aku tolugaviya aditoveimeya anayegana Laisiyasi, ani yana tolugaviyayavo nodi iobuelai ada itoyogi-moena ke nimameya isilemama.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Ada giveimeyema ke anaelai wagainiya anaawavekoyo ana awamogatalena.] Kai o tauni una toliluveluvena, aga una alamane-dewedewena yana koyona vuvuna aaliyena wagainiya.” Kabemali lakaina matane meIsileli aditonagonayavo Paulo iawavekoyoyena.|alt="Paul accused of wrongdoing" src="IB04215gr.tif" size="col" loc="24:2-9" copy="Faadil" ref="24:5-6"
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Taidei anafaiweya Tetulasi givona, ada meIsileli bana nodi ielai ani italakakila ivona, “Gavana givonayena, wada velemoena.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Aku kabemali lakaina nimane Paulo giluawaegena ke gina ifufu, ada Paulo givona, “Kauveya, gaalamanena malamala moyaina wagaidiya oyeni ebaveimeya taidei wagaine uveiveimeya ke amagiduwa ualamanena, e ada taidei faina gavemwamwala o mataniya gana vonayavuga ada tauku gana awababaliku.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Kai una tolidadanedi, aga afaiweya tauni unamadu alamanena ani yadayada tuwelo gaga giavaidi wagaine galaka Yelusalema ke Yaubada wagaine gana oduodu.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Aku badi gavega iveloveloiku ani manuwa tabu wagaine iitaku wagaine, keke tamo kaliva nodi ada vekwageya, keke. Kaduwe manuwa ebavewala wagaidiya o kai melala lakaina matatabuna wagaine, ani keke yoo gada vagauwidi gavekwavekwageya faina, au keke.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ada kaduwe taidei kaliva-dina iveloveloiku ani keke adifaiweya gaitoma seyana ina vewaleni ke yadi vona ina kivetoyogi.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Aku taidei gana awamogatala wagainiya. Yama Kauveya Yana Wai Iya gamulimuliyena aku Wai-nai badi iawavefwayafwayayena. Iya gaoduodu tamameyavo nagona yadi Yaubada wagaine, ada gavetumaganena veimeya gielai Mosese wagaine, kaduwe falofita yadi vetokiluma matatabuna gavetumaganedi.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Iya yaku nuwavetumagana anafaiweya badi yadi nuwavetumagana, tainei ani toalika matatabudi, toyegayegana ke tokoyona, Yaubada gina siveyawa-vagiledi.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Taidei faina tova moyaina gagaluvaluva ke ganadewa iwakana, e ada wa nuwafouku yegayegana gana miyamiya Yaubada matane ke kadu kaliva matadiya.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Ada malamala moyaina mali fafali wagaidiya gamiyamiya, aku gayewaku Yelusalema wagaine ke velekavovo anamani gana aliyena yaku yoo tofanifani faidiya, kaduwe gana vebolavoi Yaubada wagaine.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ada bademowa gayegayegana amaveimeya anafaiweya ke ebavebolavoi gasesena aku manuwa tabu wagaine iitanuwagaku. Keke yoo nodi ada miyami, kaduwe keke tamo gaito nodi ada gavekwavekwageya.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Aku meIsileli tufodi, badiyavo Eisiya anafafali anakaliva, ani wadedeku-deya imiyamiya ke iitaku. E ada kai badi tamo gavana faina ida awavekoyoyeku, badi taudiyavo idaelai idedeku ida midimididi mataniya, ada biyavo-dina ida vevonayavugiku.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 O kai taidei kaliva-dina bademowa ielai ida awamogatala gavana yaku koyona inuwagana, faina tova-nai gamidimididi Kanisela matadiya ani badi kaduwe wadedeku.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Aku kai gaitoma seya-moena faina ina awavekoyoyeku, ani Kanisela matadiya gamidimididi aku bonaku lakaina wagaine gavona, ‘Malinai Iya matamiya gamidimididi ebavevonayavuga taidei wagaine, faina gavetumagana ani toalika Yaubada gina siveyawa-vagiledi.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Ada taidei anafaiweya Paulo givona aku Filikesa bademowa Kauveya Yana Wai gialamanena velemoena, ada vonayavuga gifalina ke givona, “Tova-nai tolugaviya aditoveimeya lakaina Laisiyasi ginaelai idedeku ayo ya vonayavuga gana venuwadadanena.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ada Filikesa tolugaviya aditonagona giveimeyena ke Paulo deli wagaine ina yewena. Ina itaitaveyabina aku keke ina veiveimeye toyogina, ada kai tubuiyanavo analeme ina alialiyena aga keke ina awaawatadi.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Yadayada tufona giavaidi, Filikesa vavinena Dalusila nodi ielai, badi vine Isileli. Ada Filikesa kaliva giimilidi inau Paulo ivagaulena. Ada Paulo giifuifufu Yeisu Keliso anavetumagana faina aku badi ivanevanenega.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ada Paulo giifufuyena taidei anafaiweya. Kaliva yadi yegayegana Yaubada matane, kaliva taudiyavo ina awatadi ada keke yadi nuwanuwa koyona ina gugaiye, ada kaduwe Yaubada yana vevonayavuga gielaelai. Ani Filikesa gimatauta ada givonena, “Auwe! Unanau aku gavatoveya akufaiweya, e, kaduwe gana vagauleni.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Taidei anafaiweya givona, aku kaduwe ginuwanuwa vaita Paulo mani tamo gida velekavuyena ke deli wagaine-deya gida etoyavuna. Taidei faina tova ke tova Paulo givagaule-yeweyewena ke nodi iifuifufu.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Ada malamala iluwei giavaidi, kadu Loma kabemali lakaina seyana, anayegana Posiyo Fesito, ani Filikesa anaivi givaina. Aku Filikesa nuwanuwana meIsileli gina kivemwamwalidi faina, Paulo keke gida etoyavu. Auwe yogoyogona gimiyamiya.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.