Atos 24

bwd (BWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yadayada faifi giavaidi, veyavo anatovegugai aditonagona Ananaiyasi ke meIsileli kaliva lakaidi tufodi, kaduwe Loma anaveimeya anatonuwauya banae anayegana Tetulasi, nodi ielai Sisalia wagaine. Ada badiyavo ebavevonayavuga wagaine iluku, ada Paulo anaawavekoyo ialiyena kabemali lakaina Filikesa wagaine.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 — ausente —
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 — ausente —
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Aku keke nuwanuwaku una kabekabebe faina, yama vona maufo-moena. E ada meyameyaganina uda nuwakalikaliyema ke uda nogalima.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Kaliva taidei aitanuwagana banae kivekoyo anatosilakata, kaduwe yana laumamala wagaine meIsileli agodi giveveugana ke igavekwavekwageya fafali moyaina wagaidiya. Banae kwana Nasaledi anatomuliya ani aditonagona.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Kaduwe, gigaluvaluva yama manuwa tabu gina kivebwanenena, aku akiveyabina. [Nuwanuwama ada vevonayavugina taumeyavo yama veimeya wagaine,
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 aku tolugaviya aditoveimeya anayegana Laisiyasi, ani yana tolugaviyayavo nodi iobuelai ada itoyogi-moena ke nimameya isilemama.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Ada giveimeyema ke anaelai wagainiya anaawavekoyo ana awamogatalena.] Kai o tauni una toliluveluvena, aga una alamane-dewedewena yana koyona vuvuna aaliyena wagainiya.” Kabemali lakaina matane meIsileli aditonagonayavo Paulo iawavekoyoyena.|alt="Paul accused of wrongdoing" src="IB04215gr.tif" size="col" loc="24:2-9" copy="Faadil" ref="24:5-6"
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Taidei anafaiweya Tetulasi givona, ada meIsileli bana nodi ielai ani italakakila ivona, “Gavana givonayena, wada velemoena.”
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Aku kabemali lakaina nimane Paulo giluawaegena ke gina ifufu, ada Paulo givona, “Kauveya, gaalamanena malamala moyaina wagaidiya oyeni ebaveimeya taidei wagaine uveiveimeya ke amagiduwa ualamanena, e ada taidei faina gavemwamwala o mataniya gana vonayavuga ada tauku gana awababaliku.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Kai una tolidadanedi, aga afaiweya tauni unamadu alamanena ani yadayada tuwelo gaga giavaidi wagaine galaka Yelusalema ke Yaubada wagaine gana oduodu.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Aku badi gavega iveloveloiku ani manuwa tabu wagaine iitaku wagaine, keke tamo kaliva nodi ada vekwageya, keke. Kaduwe manuwa ebavewala wagaidiya o kai melala lakaina matatabuna wagaine, ani keke yoo gada vagauwidi gavekwavekwageya faina, au keke.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ada kaduwe taidei kaliva-dina iveloveloiku ani keke adifaiweya gaitoma seyana ina vewaleni ke yadi vona ina kivetoyogi.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Aku taidei gana awamogatala wagainiya. Yama Kauveya Yana Wai Iya gamulimuliyena aku Wai-nai badi iawavefwayafwayayena. Iya gaoduodu tamameyavo nagona yadi Yaubada wagaine, ada gavetumaganena veimeya gielai Mosese wagaine, kaduwe falofita yadi vetokiluma matatabuna gavetumaganedi.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Iya yaku nuwavetumagana anafaiweya badi yadi nuwavetumagana, tainei ani toalika matatabudi, toyegayegana ke tokoyona, Yaubada gina siveyawa-vagiledi.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Taidei faina tova moyaina gagaluvaluva ke ganadewa iwakana, e ada wa nuwafouku yegayegana gana miyamiya Yaubada matane ke kadu kaliva matadiya.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Ada malamala moyaina mali fafali wagaidiya gamiyamiya, aku gayewaku Yelusalema wagaine ke velekavovo anamani gana aliyena yaku yoo tofanifani faidiya, kaduwe gana vebolavoi Yaubada wagaine.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ada bademowa gayegayegana amaveimeya anafaiweya ke ebavebolavoi gasesena aku manuwa tabu wagaine iitanuwagaku. Keke yoo nodi ada miyami, kaduwe keke tamo gaito nodi ada gavekwavekwageya.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Aku meIsileli tufodi, badiyavo Eisiya anafafali anakaliva, ani wadedeku-deya imiyamiya ke iitaku. E ada kai badi tamo gavana faina ida awavekoyoyeku, badi taudiyavo idaelai idedeku ida midimididi mataniya, ada biyavo-dina ida vevonayavugiku.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 O kai taidei kaliva-dina bademowa ielai ida awamogatala gavana yaku koyona inuwagana, faina tova-nai gamidimididi Kanisela matadiya ani badi kaduwe wadedeku.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Aku kai gaitoma seya-moena faina ina awavekoyoyeku, ani Kanisela matadiya gamidimididi aku bonaku lakaina wagaine gavona, ‘Malinai Iya matamiya gamidimididi ebavevonayavuga taidei wagaine, faina gavetumagana ani toalika Yaubada gina siveyawa-vagiledi.’”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ada taidei anafaiweya Paulo givona aku Filikesa bademowa Kauveya Yana Wai gialamanena velemoena, ada vonayavuga gifalina ke givona, “Tova-nai tolugaviya aditoveimeya lakaina Laisiyasi ginaelai idedeku ayo ya vonayavuga gana venuwadadanena.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ada Filikesa tolugaviya aditonagona giveimeyena ke Paulo deli wagaine ina yewena. Ina itaitaveyabina aku keke ina veiveimeye toyogina, ada kai tubuiyanavo analeme ina alialiyena aga keke ina awaawatadi.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Yadayada tufona giavaidi, Filikesa vavinena Dalusila nodi ielai, badi vine Isileli. Ada Filikesa kaliva giimilidi inau Paulo ivagaulena. Ada Paulo giifuifufu Yeisu Keliso anavetumagana faina aku badi ivanevanenega.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ada Paulo giifufuyena taidei anafaiweya. Kaliva yadi yegayegana Yaubada matane, kaliva taudiyavo ina awatadi ada keke yadi nuwanuwa koyona ina gugaiye, ada kaduwe Yaubada yana vevonayavuga gielaelai. Ani Filikesa gimatauta ada givonena, “Auwe! Unanau aku gavatoveya akufaiweya, e, kaduwe gana vagauleni.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Taidei anafaiweya givona, aku kaduwe ginuwanuwa vaita Paulo mani tamo gida velekavuyena ke deli wagaine-deya gida etoyavuna. Taidei faina tova ke tova Paulo givagaule-yeweyewena ke nodi iifuifufu.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Ada malamala iluwei giavaidi, kadu Loma kabemali lakaina seyana, anayegana Posiyo Fesito, ani Filikesa anaivi givaina. Aku Filikesa nuwanuwana meIsileli gina kivemwamwalidi faina, Paulo keke gida etoyavu. Auwe yogoyogona gimiyamiya.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.