Atos 23

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ada Paulo Kaniselayavo giitaitadonedi ke givonedi, “Tubuiyakuweyavo, nuwafouku matatabuna ani yegayegana Yaubada matane ada gaalamanena yana veimeya gamuliye-dewedewena, tova tuwaina wagaine ada gielai malinai.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Paulo taidei anafaiweya givona faina, veyavo anatovegugai aditonagona anayegana Ananaiyasi ani kaliva Paulo lilivane imidimididi giveimeyedi ke awana ina tafina.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Aku Paulo Ananaiyasi givonena, “O meyalagalaga! Yaubada o kaduwe gina mununi! Oye ineneku uvetoga ke Mosese yana veimeya anafaiweya una vevonayavugiku nonogana o tauni veimeya-nai uyawelina, faina kaliva uvonedi ke ina tafiku.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ada kaliva Paulo lilivane imidimididi ani iduweyena, ivona, “Gavaiyamu, keke uda matauta Yaubada yana togugai unavona awadamanena, aiyo? Banae ani Yaubada yana veyavo anatovegugai aditonagona!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Paulo gilufata, “Tubuiyakuweyavo, ina Iya keke gada alamane vaita banae veyavo anatovegugai aditonagona. Kai gada alamanena aga keke anafaiweya gadavona, faina Buki Tabu wagaine givona, ‘Yami yoo aditoveimeya keke wana awavekoyoyedi.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Aku Paulo bademowa gialamanena Kaniselayavo adiyoo iluwei, seyana Sadusiyavo ke anavelu Falisiyavo. E ada bonana lakaina wagaine givona, “Tubuiyakuweyavo, Iya Falisi, kaduwe kamaku Falisi anayoo. Yaku vonayavuga taidei vuvuna ani ganuwavetumagana vaita badi toalika aimo tova mulina inayawa-vagila.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Ada tova-nai Paulo givona anafaiweya, badi Falisiyavo ke Sadusiyavo ivebutu ivevonavona toyogina, ada au yoo iidina.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Faina badi Sadusiyavo ivona toalika keke inayawa-vagila, kaduwe ivona aneloseyavo ke aluwaluwa keke ida miyami. Aku badi Falisiyavo gaitoma toiye-dina ivetumaganedi.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Ada nodi iagofaifaina bonadi lakaina aku Mosese yana veimeya anatovewala tufodi, badi Falisi, imididi ivona toyogina, ivona, “Keke tamo gavana koyona banae wagaine ada nuwaga. Kai aluwaluwa o kai anelose seyana giifufuyena, wada keke koyona.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Aku au yadi gavekwavekwageya gitubuga-mowa, ada tolugaviya aditoveimeya lakaina gimatauta aenanai Paulo ina sibwakeibwakeina. E ada tolugaviyayavo giveimeyedi iobu yoo iatuwaiwainau aku adimwatuguya iabi inauwena yadi manuwa wagaine.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ada bogi-nai wagaine Kauveya giela Paulo lilivane gimididi aku givonena, “Una asevatu! Bademowa faikuya uawatalatalaina idedeku Yelusalema wagaine, ada kaduwe gilubodani Loma wagaine anafaiweya una awatalatalaina.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Mala gilavuna meIsileli tufodi nodi ivagauta ke iveimeya-kavu vaita Paulo ina luvealikana, ada ivonadabadaba toyogina keke tamo gavana inakani o inayui aku nagona ina luvealikana.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Badiyavo nodi taide veimeya-nai ibubuna ani adiyoo foti (40) kaduwe adigavaiyei.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Ada badi yoo-dina inau veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke meIsileli kaliva lakaidiyavo wagaidiya ada ivona, “Ime Yaubada matane avonadabadaba velemoena, ani keke tamo gavana anakani o anayui aku nagona Paulo ana luvealikana.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 E ada imiyavo ke Kaniselayavo nodi veola wana imilina tolugaviya aditoveimeya lakaina wagaine, ke Paulo gina obualiyena wagaimiya. Wana vonena vaita nuwanuwami wana toliluveluvena ke yana koyona wana alamane-dewedewena. Aku ime ana kidewadewa ada tova-nai ina alialiyena, ani ime nagona wai wagaine ana luvealikana.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 E aku Paulo novuna natudi ani yadi veimeya-nai gikaiyanogala, ada ginau tolugaviya yadi manuweya giluku tamana giawatalatalainena.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Ada Paulo ginogalina wagaine, tolugaviya aditonagona seyana gidouwena ada givonena, “Taidei tubulakata-nai una nauwena tolugaviya aditoveimeya lakaina wagaine. Yana nuwanuwa gaitoma seyana faina gina awamogatalena.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Ada tonagona-nai tubulakata ginauwena tolugaviya aditoveimeya lakaina wagaine ada givonena, “Banae yogoyogona anayegana Paulo ani gidouweku gana givoneku ada tubulakata taidei gaaliyena wagainiya ke gavana yana nuwanuwa gina awamogatalena wagainiya.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ada tolugaviya aditoveimeya nimane giabi ginauwena maita tabae ke gitolidadanena, “Gavana ya nuwanuwa una voneku.”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Bana givona, “MeIsileli yama tonagona nodi iveimeya, ada malabutu inaela ina veoleni evona vaita ya kaliva Paulo ina obuyena Kaniselayavo wagaidiya. Inavona vaita nuwanuwadi ina toliluveluvena ada yana sidamana vuvuna inalele-dewedewena.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Aku wada yadi vona ani keke vona velemoena, ada keke una venogaledi e ada nuwa inakani. Faina yadi kalivayavo adiyoo foti (40) kaduwe gavaiyei, ani bademowa wai lilivane ivelusewasewavuyau ke ibodabodana. Badiyavo ivonadabadaba Yaubada matane vaita keke inakani o kai inayuga aku nagona Paulo ina luvealikana. Badi bademowa ikidewadewa-mowa aku ya awaega ibodabodana.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ada tolugaviya aditoveimeya lakaina tubulakata-nai givonena, “Taidei ya awamogatala-nai wagaikuya ani keke tamo gaito wagaine una ifufuye.” Ada giimili ginau.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Ada tolugaviya aditoveimeya-nai lakaina ani tolugaviya wani analedi (100) aditonagona adiselu gidouwedi ielai wagaine ke givonedi, “Wana kidewadewa, malinai bogi kauwana naeni kiloki anafaiweya wana tauya wananau melala lakaina Sisalia. Yami tolugaviyayavo wana vaidi tu analedi (200) agediya inanau, toyage osi adiyoo seveniti (70) ada kaduwe giyo anatolugaviya adiyoo tu analedi (200).
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Kaduwe, osi tufodi Paulo faine wana kidewedewedi, ada kabemali lakaina anayegana Filikesa wagaine wana nauwena. Ada wana itaveyabi-dewedewena e ada keke tamo vita gina nuwaga wai wagaine.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Kaduwe leta givetokilumina ani taidei anafaiweya givona.
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Siule, kabemali tokaiwabu Filikesa. Iya Kolodiyasi Laisiyasi gavetokiluma wagainiya.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Kaliva taidei ani meIsileli ikiveyabina ada tova kabiso-moena ida luvealikana, aku valeyana ganogalina banae Loma kaliva faina, yaku tolugaviyayavo nodi aobu wagaidiya ke nimadiya akibababalena.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Iya nuwanuwaku gana alamanena gavana yana koyona vuvuna, e ada gaaliyena yadi Kaniselayavo matadiya.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ada vuvuna bademowa ganuwagana ani keke tamo koyona gida faisewa ayo kana luvealika o kai deli wagaine kanasei, aku meIsileli yadi veimeya gagana faina iawavekoyoyena.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Tova-nai gakaiyanogala yadi veimeya kavu Paulo analuvealika faina, ada gamadu imilina wagainiya. Aku kaduwe badiyavo iawavekoyoyena, ani gaveimeyedi ke inaelai ineneku-deya ada kaliva-nai yana koyona ina vonayedi o mataniya.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Ada tolugaviya adiveimeya imuliyena anafaiweya, ke bogi-nai Paulo iabi inauwena melala anayegana Anitipatilisi wagaine.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Mala gilavuna tolugaviya agediya inaunau ani iyewadi yadi manuweya Yelusalema wagaine, aku osi anatoyage gagana Paulo inauwena Sisalia. Tolugaviya Paulo iitaveyabi inauwena Sisalia e ada kabemali lakaina gina∼vevonayavugina.|alt="soldiers escort Paul to Sisalia" src="IB04214gr.tif" size="col" loc="23:31-32" copy="Faadil" ref="23:31-32"
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Tova-nai bademowa iyegemona Sisalia ada leta-nai kabemali lakaina ivelena, kaduwe Paulo iatuegena banae wagaine.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Ada kabemali lakaina leta giveyawana muline, Paulo gitolidadanena, givona, “O gavafafali anakaliva?”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Ada kabemali lakaina ginogalina ke givonena, “Aimo badi iawavekoyoyeni ani inaelai ayo una vonayavuga.” Ada tolugaviya giveimeyedi ke Paulo ina nauwena Elodi yana manuwa lakaina wagaine, ada wadedeku yogoyogona ina lukuwena ke ina itaveyabi-dewedewena.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.