Atos 23

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ada Paulo Kaniselayavo giitaitadonedi ke givonedi, “Tubuiyakuweyavo, nuwafouku matatabuna ani yegayegana Yaubada matane ada gaalamanena yana veimeya gamuliye-dewedewena, tova tuwaina wagaine ada gielai malinai.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Paulo taidei anafaiweya givona faina, veyavo anatovegugai aditonagona anayegana Ananaiyasi ani kaliva Paulo lilivane imidimididi giveimeyedi ke awana ina tafina.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Aku Paulo Ananaiyasi givonena, “O meyalagalaga! Yaubada o kaduwe gina mununi! Oye ineneku uvetoga ke Mosese yana veimeya anafaiweya una vevonayavugiku nonogana o tauni veimeya-nai uyawelina, faina kaliva uvonedi ke ina tafiku.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ada kaliva Paulo lilivane imidimididi ani iduweyena, ivona, “Gavaiyamu, keke uda matauta Yaubada yana togugai unavona awadamanena, aiyo? Banae ani Yaubada yana veyavo anatovegugai aditonagona!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulo gilufata, “Tubuiyakuweyavo, ina Iya keke gada alamane vaita banae veyavo anatovegugai aditonagona. Kai gada alamanena aga keke anafaiweya gadavona, faina Buki Tabu wagaine givona, ‘Yami yoo aditoveimeya keke wana awavekoyoyedi.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Aku Paulo bademowa gialamanena Kaniselayavo adiyoo iluwei, seyana Sadusiyavo ke anavelu Falisiyavo. E ada bonana lakaina wagaine givona, “Tubuiyakuweyavo, Iya Falisi, kaduwe kamaku Falisi anayoo. Yaku vonayavuga taidei vuvuna ani ganuwavetumagana vaita badi toalika aimo tova mulina inayawa-vagila.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Ada tova-nai Paulo givona anafaiweya, badi Falisiyavo ke Sadusiyavo ivebutu ivevonavona toyogina, ada au yoo iidina.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Faina badi Sadusiyavo ivona toalika keke inayawa-vagila, kaduwe ivona aneloseyavo ke aluwaluwa keke ida miyami. Aku badi Falisiyavo gaitoma toiye-dina ivetumaganedi.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ada nodi iagofaifaina bonadi lakaina aku Mosese yana veimeya anatovewala tufodi, badi Falisi, imididi ivona toyogina, ivona, “Keke tamo gavana koyona banae wagaine ada nuwaga. Kai aluwaluwa o kai anelose seyana giifufuyena, wada keke koyona.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Aku au yadi gavekwavekwageya gitubuga-mowa, ada tolugaviya aditoveimeya lakaina gimatauta aenanai Paulo ina sibwakeibwakeina. E ada tolugaviyayavo giveimeyedi iobu yoo iatuwaiwainau aku adimwatuguya iabi inauwena yadi manuwa wagaine.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ada bogi-nai wagaine Kauveya giela Paulo lilivane gimididi aku givonena, “Una asevatu! Bademowa faikuya uawatalatalaina idedeku Yelusalema wagaine, ada kaduwe gilubodani Loma wagaine anafaiweya una awatalatalaina.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Mala gilavuna meIsileli tufodi nodi ivagauta ke iveimeya-kavu vaita Paulo ina luvealikana, ada ivonadabadaba toyogina keke tamo gavana inakani o inayui aku nagona ina luvealikana.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Badiyavo nodi taide veimeya-nai ibubuna ani adiyoo foti (40) kaduwe adigavaiyei.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ada badi yoo-dina inau veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke meIsileli kaliva lakaidiyavo wagaidiya ada ivona, “Ime Yaubada matane avonadabadaba velemoena, ani keke tamo gavana anakani o anayui aku nagona Paulo ana luvealikana.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 E ada imiyavo ke Kaniselayavo nodi veola wana imilina tolugaviya aditoveimeya lakaina wagaine, ke Paulo gina obualiyena wagaimiya. Wana vonena vaita nuwanuwami wana toliluveluvena ke yana koyona wana alamane-dewedewena. Aku ime ana kidewadewa ada tova-nai ina alialiyena, ani ime nagona wai wagaine ana luvealikana.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 E aku Paulo novuna natudi ani yadi veimeya-nai gikaiyanogala, ada ginau tolugaviya yadi manuweya giluku tamana giawatalatalainena.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ada Paulo ginogalina wagaine, tolugaviya aditonagona seyana gidouwena ada givonena, “Taidei tubulakata-nai una nauwena tolugaviya aditoveimeya lakaina wagaine. Yana nuwanuwa gaitoma seyana faina gina awamogatalena.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ada tonagona-nai tubulakata ginauwena tolugaviya aditoveimeya lakaina wagaine ada givonena, “Banae yogoyogona anayegana Paulo ani gidouweku gana givoneku ada tubulakata taidei gaaliyena wagainiya ke gavana yana nuwanuwa gina awamogatalena wagainiya.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ada tolugaviya aditoveimeya nimane giabi ginauwena maita tabae ke gitolidadanena, “Gavana ya nuwanuwa una voneku.”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Bana givona, “MeIsileli yama tonagona nodi iveimeya, ada malabutu inaela ina veoleni evona vaita ya kaliva Paulo ina obuyena Kaniselayavo wagaidiya. Inavona vaita nuwanuwadi ina toliluveluvena ada yana sidamana vuvuna inalele-dewedewena.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Aku wada yadi vona ani keke vona velemoena, ada keke una venogaledi e ada nuwa inakani. Faina yadi kalivayavo adiyoo foti (40) kaduwe gavaiyei, ani bademowa wai lilivane ivelusewasewavuyau ke ibodabodana. Badiyavo ivonadabadaba Yaubada matane vaita keke inakani o kai inayuga aku nagona Paulo ina luvealikana. Badi bademowa ikidewadewa-mowa aku ya awaega ibodabodana.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ada tolugaviya aditoveimeya lakaina tubulakata-nai givonena, “Taidei ya awamogatala-nai wagaikuya ani keke tamo gaito wagaine una ifufuye.” Ada giimili ginau.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ada tolugaviya aditoveimeya-nai lakaina ani tolugaviya wani analedi (100) aditonagona adiselu gidouwedi ielai wagaine ke givonedi, “Wana kidewadewa, malinai bogi kauwana naeni kiloki anafaiweya wana tauya wananau melala lakaina Sisalia. Yami tolugaviyayavo wana vaidi tu analedi (200) agediya inanau, toyage osi adiyoo seveniti (70) ada kaduwe giyo anatolugaviya adiyoo tu analedi (200).
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Kaduwe, osi tufodi Paulo faine wana kidewedewedi, ada kabemali lakaina anayegana Filikesa wagaine wana nauwena. Ada wana itaveyabi-dewedewena e ada keke tamo vita gina nuwaga wai wagaine.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Kaduwe leta givetokilumina ani taidei anafaiweya givona.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Siule, kabemali tokaiwabu Filikesa. Iya Kolodiyasi Laisiyasi gavetokiluma wagainiya.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Kaliva taidei ani meIsileli ikiveyabina ada tova kabiso-moena ida luvealikana, aku valeyana ganogalina banae Loma kaliva faina, yaku tolugaviyayavo nodi aobu wagaidiya ke nimadiya akibababalena.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Iya nuwanuwaku gana alamanena gavana yana koyona vuvuna, e ada gaaliyena yadi Kaniselayavo matadiya.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ada vuvuna bademowa ganuwagana ani keke tamo koyona gida faisewa ayo kana luvealika o kai deli wagaine kanasei, aku meIsileli yadi veimeya gagana faina iawavekoyoyena.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Tova-nai gakaiyanogala yadi veimeya kavu Paulo analuvealika faina, ada gamadu imilina wagainiya. Aku kaduwe badiyavo iawavekoyoyena, ani gaveimeyedi ke inaelai ineneku-deya ada kaliva-nai yana koyona ina vonayedi o mataniya.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ada tolugaviya adiveimeya imuliyena anafaiweya, ke bogi-nai Paulo iabi inauwena melala anayegana Anitipatilisi wagaine.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Mala gilavuna tolugaviya agediya inaunau ani iyewadi yadi manuweya Yelusalema wagaine, aku osi anatoyage gagana Paulo inauwena Sisalia. Tolugaviya Paulo iitaveyabi inauwena Sisalia e ada kabemali lakaina gina∼vevonayavugina.|alt="soldiers escort Paul to Sisalia" src="IB04214gr.tif" size="col" loc="23:31-32" copy="Faadil" ref="23:31-32"
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Tova-nai bademowa iyegemona Sisalia ada leta-nai kabemali lakaina ivelena, kaduwe Paulo iatuegena banae wagaine.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ada kabemali lakaina leta giveyawana muline, Paulo gitolidadanena, givona, “O gavafafali anakaliva?”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ada kabemali lakaina ginogalina ke givonena, “Aimo badi iawavekoyoyeni ani inaelai ayo una vonayavuga.” Ada tolugaviya giveimeyedi ke Paulo ina nauwena Elodi yana manuwa lakaina wagaine, ada wadedeku yogoyogona ina lukuwena ke ina itaveyabi-dewedewena.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.