Atos 23

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ada Paulo Kaniselayavo giitaitadonedi ke givonedi, “Tubuiyakuweyavo, nuwafouku matatabuna ani yegayegana Yaubada matane ada gaalamanena yana veimeya gamuliye-dewedewena, tova tuwaina wagaine ada gielai malinai.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Paulo taidei anafaiweya givona faina, veyavo anatovegugai aditonagona anayegana Ananaiyasi ani kaliva Paulo lilivane imidimididi giveimeyedi ke awana ina tafina.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Aku Paulo Ananaiyasi givonena, “O meyalagalaga! Yaubada o kaduwe gina mununi! Oye ineneku uvetoga ke Mosese yana veimeya anafaiweya una vevonayavugiku nonogana o tauni veimeya-nai uyawelina, faina kaliva uvonedi ke ina tafiku.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ada kaliva Paulo lilivane imidimididi ani iduweyena, ivona, “Gavaiyamu, keke uda matauta Yaubada yana togugai unavona awadamanena, aiyo? Banae ani Yaubada yana veyavo anatovegugai aditonagona!”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Paulo gilufata, “Tubuiyakuweyavo, ina Iya keke gada alamane vaita banae veyavo anatovegugai aditonagona. Kai gada alamanena aga keke anafaiweya gadavona, faina Buki Tabu wagaine givona, ‘Yami yoo aditoveimeya keke wana awavekoyoyedi.’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Aku Paulo bademowa gialamanena Kaniselayavo adiyoo iluwei, seyana Sadusiyavo ke anavelu Falisiyavo. E ada bonana lakaina wagaine givona, “Tubuiyakuweyavo, Iya Falisi, kaduwe kamaku Falisi anayoo. Yaku vonayavuga taidei vuvuna ani ganuwavetumagana vaita badi toalika aimo tova mulina inayawa-vagila.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Ada tova-nai Paulo givona anafaiweya, badi Falisiyavo ke Sadusiyavo ivebutu ivevonavona toyogina, ada au yoo iidina.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Faina badi Sadusiyavo ivona toalika keke inayawa-vagila, kaduwe ivona aneloseyavo ke aluwaluwa keke ida miyami. Aku badi Falisiyavo gaitoma toiye-dina ivetumaganedi.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Ada nodi iagofaifaina bonadi lakaina aku Mosese yana veimeya anatovewala tufodi, badi Falisi, imididi ivona toyogina, ivona, “Keke tamo gavana koyona banae wagaine ada nuwaga. Kai aluwaluwa o kai anelose seyana giifufuyena, wada keke koyona.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Aku au yadi gavekwavekwageya gitubuga-mowa, ada tolugaviya aditoveimeya lakaina gimatauta aenanai Paulo ina sibwakeibwakeina. E ada tolugaviyayavo giveimeyedi iobu yoo iatuwaiwainau aku adimwatuguya iabi inauwena yadi manuwa wagaine.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ada bogi-nai wagaine Kauveya giela Paulo lilivane gimididi aku givonena, “Una asevatu! Bademowa faikuya uawatalatalaina idedeku Yelusalema wagaine, ada kaduwe gilubodani Loma wagaine anafaiweya una awatalatalaina.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Mala gilavuna meIsileli tufodi nodi ivagauta ke iveimeya-kavu vaita Paulo ina luvealikana, ada ivonadabadaba toyogina keke tamo gavana inakani o inayui aku nagona ina luvealikana.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Badiyavo nodi taide veimeya-nai ibubuna ani adiyoo foti (40) kaduwe adigavaiyei.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ada badi yoo-dina inau veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke meIsileli kaliva lakaidiyavo wagaidiya ada ivona, “Ime Yaubada matane avonadabadaba velemoena, ani keke tamo gavana anakani o anayui aku nagona Paulo ana luvealikana.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 E ada imiyavo ke Kaniselayavo nodi veola wana imilina tolugaviya aditoveimeya lakaina wagaine, ke Paulo gina obualiyena wagaimiya. Wana vonena vaita nuwanuwami wana toliluveluvena ke yana koyona wana alamane-dewedewena. Aku ime ana kidewadewa ada tova-nai ina alialiyena, ani ime nagona wai wagaine ana luvealikana.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 E aku Paulo novuna natudi ani yadi veimeya-nai gikaiyanogala, ada ginau tolugaviya yadi manuweya giluku tamana giawatalatalainena.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ada Paulo ginogalina wagaine, tolugaviya aditonagona seyana gidouwena ada givonena, “Taidei tubulakata-nai una nauwena tolugaviya aditoveimeya lakaina wagaine. Yana nuwanuwa gaitoma seyana faina gina awamogatalena.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ada tonagona-nai tubulakata ginauwena tolugaviya aditoveimeya lakaina wagaine ada givonena, “Banae yogoyogona anayegana Paulo ani gidouweku gana givoneku ada tubulakata taidei gaaliyena wagainiya ke gavana yana nuwanuwa gina awamogatalena wagainiya.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ada tolugaviya aditoveimeya nimane giabi ginauwena maita tabae ke gitolidadanena, “Gavana ya nuwanuwa una voneku.”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Bana givona, “MeIsileli yama tonagona nodi iveimeya, ada malabutu inaela ina veoleni evona vaita ya kaliva Paulo ina obuyena Kaniselayavo wagaidiya. Inavona vaita nuwanuwadi ina toliluveluvena ada yana sidamana vuvuna inalele-dewedewena.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Aku wada yadi vona ani keke vona velemoena, ada keke una venogaledi e ada nuwa inakani. Faina yadi kalivayavo adiyoo foti (40) kaduwe gavaiyei, ani bademowa wai lilivane ivelusewasewavuyau ke ibodabodana. Badiyavo ivonadabadaba Yaubada matane vaita keke inakani o kai inayuga aku nagona Paulo ina luvealikana. Badi bademowa ikidewadewa-mowa aku ya awaega ibodabodana.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Ada tolugaviya aditoveimeya lakaina tubulakata-nai givonena, “Taidei ya awamogatala-nai wagaikuya ani keke tamo gaito wagaine una ifufuye.” Ada giimili ginau.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ada tolugaviya aditoveimeya-nai lakaina ani tolugaviya wani analedi (100) aditonagona adiselu gidouwedi ielai wagaine ke givonedi, “Wana kidewadewa, malinai bogi kauwana naeni kiloki anafaiweya wana tauya wananau melala lakaina Sisalia. Yami tolugaviyayavo wana vaidi tu analedi (200) agediya inanau, toyage osi adiyoo seveniti (70) ada kaduwe giyo anatolugaviya adiyoo tu analedi (200).
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Kaduwe, osi tufodi Paulo faine wana kidewedewedi, ada kabemali lakaina anayegana Filikesa wagaine wana nauwena. Ada wana itaveyabi-dewedewena e ada keke tamo vita gina nuwaga wai wagaine.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Kaduwe leta givetokilumina ani taidei anafaiweya givona.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Siule, kabemali tokaiwabu Filikesa. Iya Kolodiyasi Laisiyasi gavetokiluma wagainiya.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Kaliva taidei ani meIsileli ikiveyabina ada tova kabiso-moena ida luvealikana, aku valeyana ganogalina banae Loma kaliva faina, yaku tolugaviyayavo nodi aobu wagaidiya ke nimadiya akibababalena.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Iya nuwanuwaku gana alamanena gavana yana koyona vuvuna, e ada gaaliyena yadi Kaniselayavo matadiya.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Ada vuvuna bademowa ganuwagana ani keke tamo koyona gida faisewa ayo kana luvealika o kai deli wagaine kanasei, aku meIsileli yadi veimeya gagana faina iawavekoyoyena.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Tova-nai gakaiyanogala yadi veimeya kavu Paulo analuvealika faina, ada gamadu imilina wagainiya. Aku kaduwe badiyavo iawavekoyoyena, ani gaveimeyedi ke inaelai ineneku-deya ada kaliva-nai yana koyona ina vonayedi o mataniya.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Ada tolugaviya adiveimeya imuliyena anafaiweya, ke bogi-nai Paulo iabi inauwena melala anayegana Anitipatilisi wagaine.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Mala gilavuna tolugaviya agediya inaunau ani iyewadi yadi manuweya Yelusalema wagaine, aku osi anatoyage gagana Paulo inauwena Sisalia. Tolugaviya Paulo iitaveyabi inauwena Sisalia e ada kabemali lakaina gina∼vevonayavugina.|alt="soldiers escort Paul to Sisalia" src="IB04214gr.tif" size="col" loc="23:31-32" copy="Faadil" ref="23:31-32"
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Tova-nai bademowa iyegemona Sisalia ada leta-nai kabemali lakaina ivelena, kaduwe Paulo iatuegena banae wagaine.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Ada kabemali lakaina leta giveyawana muline, Paulo gitolidadanena, givona, “O gavafafali anakaliva?”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Ada kabemali lakaina ginogalina ke givonena, “Aimo badi iawavekoyoyeni ani inaelai ayo una vonayavuga.” Ada tolugaviya giveimeyedi ke Paulo ina nauwena Elodi yana manuwa lakaina wagaine, ada wadedeku yogoyogona ina lukuwena ke ina itaveyabi-dewedewena.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.