Atos 23

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ada Paulo Kaniselayavo giitaitadonedi ke givonedi, “Tubuiyakuweyavo, nuwafouku matatabuna ani yegayegana Yaubada matane ada gaalamanena yana veimeya gamuliye-dewedewena, tova tuwaina wagaine ada gielai malinai.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Paulo taidei anafaiweya givona faina, veyavo anatovegugai aditonagona anayegana Ananaiyasi ani kaliva Paulo lilivane imidimididi giveimeyedi ke awana ina tafina.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Aku Paulo Ananaiyasi givonena, “O meyalagalaga! Yaubada o kaduwe gina mununi! Oye ineneku uvetoga ke Mosese yana veimeya anafaiweya una vevonayavugiku nonogana o tauni veimeya-nai uyawelina, faina kaliva uvonedi ke ina tafiku.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ada kaliva Paulo lilivane imidimididi ani iduweyena, ivona, “Gavaiyamu, keke uda matauta Yaubada yana togugai unavona awadamanena, aiyo? Banae ani Yaubada yana veyavo anatovegugai aditonagona!”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulo gilufata, “Tubuiyakuweyavo, ina Iya keke gada alamane vaita banae veyavo anatovegugai aditonagona. Kai gada alamanena aga keke anafaiweya gadavona, faina Buki Tabu wagaine givona, ‘Yami yoo aditoveimeya keke wana awavekoyoyedi.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Aku Paulo bademowa gialamanena Kaniselayavo adiyoo iluwei, seyana Sadusiyavo ke anavelu Falisiyavo. E ada bonana lakaina wagaine givona, “Tubuiyakuweyavo, Iya Falisi, kaduwe kamaku Falisi anayoo. Yaku vonayavuga taidei vuvuna ani ganuwavetumagana vaita badi toalika aimo tova mulina inayawa-vagila.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ada tova-nai Paulo givona anafaiweya, badi Falisiyavo ke Sadusiyavo ivebutu ivevonavona toyogina, ada au yoo iidina.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Faina badi Sadusiyavo ivona toalika keke inayawa-vagila, kaduwe ivona aneloseyavo ke aluwaluwa keke ida miyami. Aku badi Falisiyavo gaitoma toiye-dina ivetumaganedi.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ada nodi iagofaifaina bonadi lakaina aku Mosese yana veimeya anatovewala tufodi, badi Falisi, imididi ivona toyogina, ivona, “Keke tamo gavana koyona banae wagaine ada nuwaga. Kai aluwaluwa o kai anelose seyana giifufuyena, wada keke koyona.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Aku au yadi gavekwavekwageya gitubuga-mowa, ada tolugaviya aditoveimeya lakaina gimatauta aenanai Paulo ina sibwakeibwakeina. E ada tolugaviyayavo giveimeyedi iobu yoo iatuwaiwainau aku adimwatuguya iabi inauwena yadi manuwa wagaine.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ada bogi-nai wagaine Kauveya giela Paulo lilivane gimididi aku givonena, “Una asevatu! Bademowa faikuya uawatalatalaina idedeku Yelusalema wagaine, ada kaduwe gilubodani Loma wagaine anafaiweya una awatalatalaina.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Mala gilavuna meIsileli tufodi nodi ivagauta ke iveimeya-kavu vaita Paulo ina luvealikana, ada ivonadabadaba toyogina keke tamo gavana inakani o inayui aku nagona ina luvealikana.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Badiyavo nodi taide veimeya-nai ibubuna ani adiyoo foti (40) kaduwe adigavaiyei.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ada badi yoo-dina inau veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke meIsileli kaliva lakaidiyavo wagaidiya ada ivona, “Ime Yaubada matane avonadabadaba velemoena, ani keke tamo gavana anakani o anayui aku nagona Paulo ana luvealikana.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 E ada imiyavo ke Kaniselayavo nodi veola wana imilina tolugaviya aditoveimeya lakaina wagaine, ke Paulo gina obualiyena wagaimiya. Wana vonena vaita nuwanuwami wana toliluveluvena ke yana koyona wana alamane-dewedewena. Aku ime ana kidewadewa ada tova-nai ina alialiyena, ani ime nagona wai wagaine ana luvealikana.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 E aku Paulo novuna natudi ani yadi veimeya-nai gikaiyanogala, ada ginau tolugaviya yadi manuweya giluku tamana giawatalatalainena.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ada Paulo ginogalina wagaine, tolugaviya aditonagona seyana gidouwena ada givonena, “Taidei tubulakata-nai una nauwena tolugaviya aditoveimeya lakaina wagaine. Yana nuwanuwa gaitoma seyana faina gina awamogatalena.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ada tonagona-nai tubulakata ginauwena tolugaviya aditoveimeya lakaina wagaine ada givonena, “Banae yogoyogona anayegana Paulo ani gidouweku gana givoneku ada tubulakata taidei gaaliyena wagainiya ke gavana yana nuwanuwa gina awamogatalena wagainiya.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ada tolugaviya aditoveimeya nimane giabi ginauwena maita tabae ke gitolidadanena, “Gavana ya nuwanuwa una voneku.”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Bana givona, “MeIsileli yama tonagona nodi iveimeya, ada malabutu inaela ina veoleni evona vaita ya kaliva Paulo ina obuyena Kaniselayavo wagaidiya. Inavona vaita nuwanuwadi ina toliluveluvena ada yana sidamana vuvuna inalele-dewedewena.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Aku wada yadi vona ani keke vona velemoena, ada keke una venogaledi e ada nuwa inakani. Faina yadi kalivayavo adiyoo foti (40) kaduwe gavaiyei, ani bademowa wai lilivane ivelusewasewavuyau ke ibodabodana. Badiyavo ivonadabadaba Yaubada matane vaita keke inakani o kai inayuga aku nagona Paulo ina luvealikana. Badi bademowa ikidewadewa-mowa aku ya awaega ibodabodana.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ada tolugaviya aditoveimeya lakaina tubulakata-nai givonena, “Taidei ya awamogatala-nai wagaikuya ani keke tamo gaito wagaine una ifufuye.” Ada giimili ginau.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ada tolugaviya aditoveimeya-nai lakaina ani tolugaviya wani analedi (100) aditonagona adiselu gidouwedi ielai wagaine ke givonedi, “Wana kidewadewa, malinai bogi kauwana naeni kiloki anafaiweya wana tauya wananau melala lakaina Sisalia. Yami tolugaviyayavo wana vaidi tu analedi (200) agediya inanau, toyage osi adiyoo seveniti (70) ada kaduwe giyo anatolugaviya adiyoo tu analedi (200).
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Kaduwe, osi tufodi Paulo faine wana kidewedewedi, ada kabemali lakaina anayegana Filikesa wagaine wana nauwena. Ada wana itaveyabi-dewedewena e ada keke tamo vita gina nuwaga wai wagaine.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Kaduwe leta givetokilumina ani taidei anafaiweya givona.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Siule, kabemali tokaiwabu Filikesa. Iya Kolodiyasi Laisiyasi gavetokiluma wagainiya.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Kaliva taidei ani meIsileli ikiveyabina ada tova kabiso-moena ida luvealikana, aku valeyana ganogalina banae Loma kaliva faina, yaku tolugaviyayavo nodi aobu wagaidiya ke nimadiya akibababalena.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Iya nuwanuwaku gana alamanena gavana yana koyona vuvuna, e ada gaaliyena yadi Kaniselayavo matadiya.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ada vuvuna bademowa ganuwagana ani keke tamo koyona gida faisewa ayo kana luvealika o kai deli wagaine kanasei, aku meIsileli yadi veimeya gagana faina iawavekoyoyena.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Tova-nai gakaiyanogala yadi veimeya kavu Paulo analuvealika faina, ada gamadu imilina wagainiya. Aku kaduwe badiyavo iawavekoyoyena, ani gaveimeyedi ke inaelai ineneku-deya ada kaliva-nai yana koyona ina vonayedi o mataniya.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ada tolugaviya adiveimeya imuliyena anafaiweya, ke bogi-nai Paulo iabi inauwena melala anayegana Anitipatilisi wagaine.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Mala gilavuna tolugaviya agediya inaunau ani iyewadi yadi manuweya Yelusalema wagaine, aku osi anatoyage gagana Paulo inauwena Sisalia. Tolugaviya Paulo iitaveyabi inauwena Sisalia e ada kabemali lakaina gina∼vevonayavugina.|alt="soldiers escort Paul to Sisalia" src="IB04214gr.tif" size="col" loc="23:31-32" copy="Faadil" ref="23:31-32"
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Tova-nai bademowa iyegemona Sisalia ada leta-nai kabemali lakaina ivelena, kaduwe Paulo iatuegena banae wagaine.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ada kabemali lakaina leta giveyawana muline, Paulo gitolidadanena, givona, “O gavafafali anakaliva?”
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Ada kabemali lakaina ginogalina ke givonena, “Aimo badi iawavekoyoyeni ani inaelai ayo una vonayavuga.” Ada tolugaviya giveimeyedi ke Paulo ina nauwena Elodi yana manuwa lakaina wagaine, ada wadedeku yogoyogona ina lukuwena ke ina itaveyabi-dewedewena.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.