Atos 22
bwd (BWD) vs VC
1 Givona, “Tubuiyakuweyavo ke kamakuweyavo, wana nogala aku gana kivetunutunugimi e ada wana alamanena veloi taidei faina.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Taidei anafaiweya givebutu aku yoo bonana inogalina vona Ibeliu wagaine giifuifufu, e ada moyaidi gikulu-moedi aku givonedi,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Iya kwana Isileli. Melala anayegana Tasasi wagaine gatubuga, tainei Silisiya anafafali wagaine, aku idedeku Yelusalema wagaine gaveinala. Ada Gamaliyeli wagaine gasikulu ada banae givewale-dewedeweku ke tamadeyavo nagona yadi veimeya gana idibumwaigena faina. Ada moyaimi tova malinai wavedivediwe ke Yaubada wana muliyena anafaiweya, kadu Iya tuwaina gavediwe gana muliyena faina.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ada badi gavega Kauveya Yana Wai imuliyena, kaliva ke vevine, ani gakiveyabidi ada deli wagaine gaselukuwedi ada uloulolo gaveledi ke gaveimeya tufodi iluvealikadi.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Badi veyavo anatovegugai aditonagona kaduwe Kanisela moyaidi ani adifaiweya ina talakakila vaita taidei vona velemoena. Faina badi tonagona-dina wagaidiya leta gavaidi gana nauwedi tubuiyadiyavo tonagona Damasiko wagaine imiyamiya faidiya. Ada badiyavo wagaidiya-deya awaega gana vaina nagona, muliya Yeisu yana Wai anatomuliya gana kiveyabidi ada gana yogodi ke gana aliyedi Yelusalema wagaine ina vematavulogidi.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Ada gatauya ganaunau aku kauwana givugivukuya ada ganunuyegemona Damasiko lilivane, ani maduga-mowa gabameya-deya malina lakaina gimalivuyoku.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Ada gabeu babiya aku bonabona seyana ganogalina, givonavona, ‘Saulo! Saulo! Gavana faina ukiveulouloloniku?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Ada gatolidadana, ‘Kauveya, O gaito?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Aku badi kaliva ikwayabuku ani malina iitana, aku gaito giifufuyeku ani keke nuwadi gidamali yana vona adialamana faidiya.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Ada gatolidadanena, gavona, ‘Kauveya, gavana ganagai?’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Ada malina lakai-moena mataku givekoyona faina, akutokwayabu nimakuya iabi isivenavenauku aluku Damasiko.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Wadedeku kaliva seyana gimiyamiya anayegana Ananaiyasi, banae Yaubada wagaine gioduodu ada kaduwe adaveimeya matatabuna giitaveyabi-dewedewena. Ada tubuiyadeyavo meIsileli moyaidi imiyamiya Damasiko wagaine ani ivemoimoinena lakaina.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 E, bana kaliva-nai gielai lilivakuya gimididi aku givoneku, ‘Tubuiyaku Saulo, mata gina aleleleyena.’ Ada maduga-mowa mataku gimalina ada bana gaitana.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Kaduwe givona, ‘Yaubada Banae tamadeyavo nagona ioduodu wagaine ani o givenuwadadaneni ke yana nuwanuwa una alamanena, ada yana Kaliva Yegayegana una itana ke Tauna bonana una nogalina.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Faina aimo oye yana toawatalatalaina kaliva moyaidi wagaidiya. Gavana bademowa uitana ke unogalina ani una awamogatalena.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 E ada keke unaboda. Una mididi ke una babitaiso ada Yaubada una veolena ke ya koyona gina kolayavule-yabuna.’ Taidei anafaiweya Ananaiyasi givoneku.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Ada muliya gayewaku Yelusalema ada ganau manuwa tabu wagaine galuku gaveoveola aku Yaubada vewala seyana gikiveyegemonina wagaikuya.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Ada gaitana Kauveya givonavona wagaikuya, givona, ‘Una madumididi! Yelusalema una madusegena, faina ya awatalatalaina faikuya ani keke ina vetumagane.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Aku gavonena, ‘Kauveya, badi yaku gugai bademowa ialamanena, tainei tova moyaina manuwa ebavewala wagaidiya galukuluku ke atovetumagana gakiveyabidi ke galumalimaliwavudi ada deli wagaine gasedi.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Kaduwe nagona ya toawatalatalaina Sitiveni iluvealikana, tova-nai wagaine Iya lilivadiya gamidimididi ada yadi luvealika-nai faina gaawaveiwakanena. Ada badi gavega iluvealikana ani adinuya anakiwafi gaitaveyabidi.’ Taidei anafaiweya gavona Kauveya wagaine
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 aku Banae givoneku, ‘Iya gana imilini ke unanau fafali atuwadeya badi keke meIsileli wagaidiya. E ada unanau.’ Taidei anafaiweya Kauveya givoneku.”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ada Paulo giifuifufu aku badi meIsileli ivanevanenega e aku taidei vona-nai givonayena wagaine, au ivebutu iagofaifaina, ivona, “Kaliva taidei gilubodana babi taidei wagaine kana vaiyavulena! Keke gina miyami!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ada yadi nuwakoyo faina, adinuya badobadona ibabatugedi mwatuguya, kaduwe babi ikikitavala iyavuyavulau.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Taidei anafaiweya idewa faina, tolugaviya aditonagona lakaina yana kaliva giveimeyedi, givona, “Kaliva taidei wana nauwena tolugaviya yadi manuweya ke wana lubibiwalina, e ada gina awamogatala gavana kaliva yadi agofaifaina vuvuna.”
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Ada inauwe iyogona ke ida lubibiwalina, ani Paulo tolugaviya aditonagona lilivane gimidimididi ke givonena, “Ide meLoma adaveimeya ani gavaiyamu, giawaegau ke kwana Loma keke wada vevonayavugi aku au wana lubibiwalina?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Aku tonagona-nai Paulo yana vona ginogalina wagaine, au ginau tolugaviya aditoveimeya lakaina gimatawena, givona, “Gavana unagai? Faina kaliva taidei ani Loma kaliva.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Ada tolugaviya aditoveimeya-nai ginau Paulo wagaine ke gitolidadanena givona, “Una voneku, velemoena o Loma kaliva?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Ada toveimeya-nai givona, “Iya mani lakaina gasena ke ivewagaku Loma kaliva.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Ada tolugaviya imidimididi vaita Paulo ina lubibiwali-ku ina toliluveluvena ani maduga-mowa ivagatugutugu. Kaduwe tolugaviya aditoveimeya tauna gimatauta, faina Paulo banae Loma kaliva nonogana iseinina.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Mala gilavuna tolugaviya aditoveimeya lakaina nuwanuwana vuvuna velemoena gina alamane-dewedewena gavana faina meIsileli Paulo iawavekoyoye. E ada yana tolugaviya giveimeyedi ke deli wagaine-deya iveyegemonina, kaduwe veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada meIsileli yadi Kanisela moyaidi gidouwevagauwidi. Bademowa ivagauta ada toveimeya-nai gina Paulo givagaule gialiyena ke moyaidi matadiya givemididina.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.