Atos 22
bwd (BWD) vs ARIB
1 Givona, “Tubuiyakuweyavo ke kamakuweyavo, wana nogala aku gana kivetunutunugimi e ada wana alamanena veloi taidei faina.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Taidei anafaiweya givebutu aku yoo bonana inogalina vona Ibeliu wagaine giifuifufu, e ada moyaidi gikulu-moedi aku givonedi,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Iya kwana Isileli. Melala anayegana Tasasi wagaine gatubuga, tainei Silisiya anafafali wagaine, aku idedeku Yelusalema wagaine gaveinala. Ada Gamaliyeli wagaine gasikulu ada banae givewale-dewedeweku ke tamadeyavo nagona yadi veimeya gana idibumwaigena faina. Ada moyaimi tova malinai wavedivediwe ke Yaubada wana muliyena anafaiweya, kadu Iya tuwaina gavediwe gana muliyena faina.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Ada badi gavega Kauveya Yana Wai imuliyena, kaliva ke vevine, ani gakiveyabidi ada deli wagaine gaselukuwedi ada uloulolo gaveledi ke gaveimeya tufodi iluvealikadi.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Badi veyavo anatovegugai aditonagona kaduwe Kanisela moyaidi ani adifaiweya ina talakakila vaita taidei vona velemoena. Faina badi tonagona-dina wagaidiya leta gavaidi gana nauwedi tubuiyadiyavo tonagona Damasiko wagaine imiyamiya faidiya. Ada badiyavo wagaidiya-deya awaega gana vaina nagona, muliya Yeisu yana Wai anatomuliya gana kiveyabidi ada gana yogodi ke gana aliyedi Yelusalema wagaine ina vematavulogidi.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Ada gatauya ganaunau aku kauwana givugivukuya ada ganunuyegemona Damasiko lilivane, ani maduga-mowa gabameya-deya malina lakaina gimalivuyoku.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Ada gabeu babiya aku bonabona seyana ganogalina, givonavona, ‘Saulo! Saulo! Gavana faina ukiveulouloloniku?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Ada gatolidadana, ‘Kauveya, O gaito?’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Aku badi kaliva ikwayabuku ani malina iitana, aku gaito giifufuyeku ani keke nuwadi gidamali yana vona adialamana faidiya.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Ada gatolidadanena, gavona, ‘Kauveya, gavana ganagai?’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ada malina lakai-moena mataku givekoyona faina, akutokwayabu nimakuya iabi isivenavenauku aluku Damasiko.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Wadedeku kaliva seyana gimiyamiya anayegana Ananaiyasi, banae Yaubada wagaine gioduodu ada kaduwe adaveimeya matatabuna giitaveyabi-dewedewena. Ada tubuiyadeyavo meIsileli moyaidi imiyamiya Damasiko wagaine ani ivemoimoinena lakaina.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 E, bana kaliva-nai gielai lilivakuya gimididi aku givoneku, ‘Tubuiyaku Saulo, mata gina aleleleyena.’ Ada maduga-mowa mataku gimalina ada bana gaitana.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Kaduwe givona, ‘Yaubada Banae tamadeyavo nagona ioduodu wagaine ani o givenuwadadaneni ke yana nuwanuwa una alamanena, ada yana Kaliva Yegayegana una itana ke Tauna bonana una nogalina.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Faina aimo oye yana toawatalatalaina kaliva moyaidi wagaidiya. Gavana bademowa uitana ke unogalina ani una awamogatalena.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 E ada keke unaboda. Una mididi ke una babitaiso ada Yaubada una veolena ke ya koyona gina kolayavule-yabuna.’ Taidei anafaiweya Ananaiyasi givoneku.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Ada muliya gayewaku Yelusalema ada ganau manuwa tabu wagaine galuku gaveoveola aku Yaubada vewala seyana gikiveyegemonina wagaikuya.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Ada gaitana Kauveya givonavona wagaikuya, givona, ‘Una madumididi! Yelusalema una madusegena, faina ya awatalatalaina faikuya ani keke ina vetumagane.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Aku gavonena, ‘Kauveya, badi yaku gugai bademowa ialamanena, tainei tova moyaina manuwa ebavewala wagaidiya galukuluku ke atovetumagana gakiveyabidi ke galumalimaliwavudi ada deli wagaine gasedi.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Kaduwe nagona ya toawatalatalaina Sitiveni iluvealikana, tova-nai wagaine Iya lilivadiya gamidimididi ada yadi luvealika-nai faina gaawaveiwakanena. Ada badi gavega iluvealikana ani adinuya anakiwafi gaitaveyabidi.’ Taidei anafaiweya gavona Kauveya wagaine
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 aku Banae givoneku, ‘Iya gana imilini ke unanau fafali atuwadeya badi keke meIsileli wagaidiya. E ada unanau.’ Taidei anafaiweya Kauveya givoneku.”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ada Paulo giifuifufu aku badi meIsileli ivanevanenega e aku taidei vona-nai givonayena wagaine, au ivebutu iagofaifaina, ivona, “Kaliva taidei gilubodana babi taidei wagaine kana vaiyavulena! Keke gina miyami!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Ada yadi nuwakoyo faina, adinuya badobadona ibabatugedi mwatuguya, kaduwe babi ikikitavala iyavuyavulau.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Taidei anafaiweya idewa faina, tolugaviya aditonagona lakaina yana kaliva giveimeyedi, givona, “Kaliva taidei wana nauwena tolugaviya yadi manuweya ke wana lubibiwalina, e ada gina awamogatala gavana kaliva yadi agofaifaina vuvuna.”
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ada inauwe iyogona ke ida lubibiwalina, ani Paulo tolugaviya aditonagona lilivane gimidimididi ke givonena, “Ide meLoma adaveimeya ani gavaiyamu, giawaegau ke kwana Loma keke wada vevonayavugi aku au wana lubibiwalina?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Aku tonagona-nai Paulo yana vona ginogalina wagaine, au ginau tolugaviya aditoveimeya lakaina gimatawena, givona, “Gavana unagai? Faina kaliva taidei ani Loma kaliva.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Ada tolugaviya aditoveimeya-nai ginau Paulo wagaine ke gitolidadanena givona, “Una voneku, velemoena o Loma kaliva?”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Ada toveimeya-nai givona, “Iya mani lakaina gasena ke ivewagaku Loma kaliva.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ada tolugaviya imidimididi vaita Paulo ina lubibiwali-ku ina toliluveluvena ani maduga-mowa ivagatugutugu. Kaduwe tolugaviya aditoveimeya tauna gimatauta, faina Paulo banae Loma kaliva nonogana iseinina.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Mala gilavuna tolugaviya aditoveimeya lakaina nuwanuwana vuvuna velemoena gina alamane-dewedewena gavana faina meIsileli Paulo iawavekoyoye. E ada yana tolugaviya giveimeyedi ke deli wagaine-deya iveyegemonina, kaduwe veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada meIsileli yadi Kanisela moyaidi gidouwevagauwidi. Bademowa ivagauta ada toveimeya-nai gina Paulo givagaule gialiyena ke moyaidi matadiya givemididina.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.