Atos 22
bwd (BWD) vs NVT
1 Givona, “Tubuiyakuweyavo ke kamakuweyavo, wana nogala aku gana kivetunutunugimi e ada wana alamanena veloi taidei faina.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Taidei anafaiweya givebutu aku yoo bonana inogalina vona Ibeliu wagaine giifuifufu, e ada moyaidi gikulu-moedi aku givonedi,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Iya kwana Isileli. Melala anayegana Tasasi wagaine gatubuga, tainei Silisiya anafafali wagaine, aku idedeku Yelusalema wagaine gaveinala. Ada Gamaliyeli wagaine gasikulu ada banae givewale-dewedeweku ke tamadeyavo nagona yadi veimeya gana idibumwaigena faina. Ada moyaimi tova malinai wavedivediwe ke Yaubada wana muliyena anafaiweya, kadu Iya tuwaina gavediwe gana muliyena faina.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ada badi gavega Kauveya Yana Wai imuliyena, kaliva ke vevine, ani gakiveyabidi ada deli wagaine gaselukuwedi ada uloulolo gaveledi ke gaveimeya tufodi iluvealikadi.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Badi veyavo anatovegugai aditonagona kaduwe Kanisela moyaidi ani adifaiweya ina talakakila vaita taidei vona velemoena. Faina badi tonagona-dina wagaidiya leta gavaidi gana nauwedi tubuiyadiyavo tonagona Damasiko wagaine imiyamiya faidiya. Ada badiyavo wagaidiya-deya awaega gana vaina nagona, muliya Yeisu yana Wai anatomuliya gana kiveyabidi ada gana yogodi ke gana aliyedi Yelusalema wagaine ina vematavulogidi.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Ada gatauya ganaunau aku kauwana givugivukuya ada ganunuyegemona Damasiko lilivane, ani maduga-mowa gabameya-deya malina lakaina gimalivuyoku.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Ada gabeu babiya aku bonabona seyana ganogalina, givonavona, ‘Saulo! Saulo! Gavana faina ukiveulouloloniku?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 “Ada gatolidadana, ‘Kauveya, O gaito?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Aku badi kaliva ikwayabuku ani malina iitana, aku gaito giifufuyeku ani keke nuwadi gidamali yana vona adialamana faidiya.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Ada gatolidadanena, gavona, ‘Kauveya, gavana ganagai?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ada malina lakai-moena mataku givekoyona faina, akutokwayabu nimakuya iabi isivenavenauku aluku Damasiko.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Wadedeku kaliva seyana gimiyamiya anayegana Ananaiyasi, banae Yaubada wagaine gioduodu ada kaduwe adaveimeya matatabuna giitaveyabi-dewedewena. Ada tubuiyadeyavo meIsileli moyaidi imiyamiya Damasiko wagaine ani ivemoimoinena lakaina.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 E, bana kaliva-nai gielai lilivakuya gimididi aku givoneku, ‘Tubuiyaku Saulo, mata gina aleleleyena.’ Ada maduga-mowa mataku gimalina ada bana gaitana.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Kaduwe givona, ‘Yaubada Banae tamadeyavo nagona ioduodu wagaine ani o givenuwadadaneni ke yana nuwanuwa una alamanena, ada yana Kaliva Yegayegana una itana ke Tauna bonana una nogalina.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Faina aimo oye yana toawatalatalaina kaliva moyaidi wagaidiya. Gavana bademowa uitana ke unogalina ani una awamogatalena.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 E ada keke unaboda. Una mididi ke una babitaiso ada Yaubada una veolena ke ya koyona gina kolayavule-yabuna.’ Taidei anafaiweya Ananaiyasi givoneku.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Ada muliya gayewaku Yelusalema ada ganau manuwa tabu wagaine galuku gaveoveola aku Yaubada vewala seyana gikiveyegemonina wagaikuya.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Ada gaitana Kauveya givonavona wagaikuya, givona, ‘Una madumididi! Yelusalema una madusegena, faina ya awatalatalaina faikuya ani keke ina vetumagane.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 “Aku gavonena, ‘Kauveya, badi yaku gugai bademowa ialamanena, tainei tova moyaina manuwa ebavewala wagaidiya galukuluku ke atovetumagana gakiveyabidi ke galumalimaliwavudi ada deli wagaine gasedi.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Kaduwe nagona ya toawatalatalaina Sitiveni iluvealikana, tova-nai wagaine Iya lilivadiya gamidimididi ada yadi luvealika-nai faina gaawaveiwakanena. Ada badi gavega iluvealikana ani adinuya anakiwafi gaitaveyabidi.’ Taidei anafaiweya gavona Kauveya wagaine
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 aku Banae givoneku, ‘Iya gana imilini ke unanau fafali atuwadeya badi keke meIsileli wagaidiya. E ada unanau.’ Taidei anafaiweya Kauveya givoneku.”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Ada Paulo giifuifufu aku badi meIsileli ivanevanenega e aku taidei vona-nai givonayena wagaine, au ivebutu iagofaifaina, ivona, “Kaliva taidei gilubodana babi taidei wagaine kana vaiyavulena! Keke gina miyami!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Ada yadi nuwakoyo faina, adinuya badobadona ibabatugedi mwatuguya, kaduwe babi ikikitavala iyavuyavulau.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Taidei anafaiweya idewa faina, tolugaviya aditonagona lakaina yana kaliva giveimeyedi, givona, “Kaliva taidei wana nauwena tolugaviya yadi manuweya ke wana lubibiwalina, e ada gina awamogatala gavana kaliva yadi agofaifaina vuvuna.”
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Ada inauwe iyogona ke ida lubibiwalina, ani Paulo tolugaviya aditonagona lilivane gimidimididi ke givonena, “Ide meLoma adaveimeya ani gavaiyamu, giawaegau ke kwana Loma keke wada vevonayavugi aku au wana lubibiwalina?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Aku tonagona-nai Paulo yana vona ginogalina wagaine, au ginau tolugaviya aditoveimeya lakaina gimatawena, givona, “Gavana unagai? Faina kaliva taidei ani Loma kaliva.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Ada tolugaviya aditoveimeya-nai ginau Paulo wagaine ke gitolidadanena givona, “Una voneku, velemoena o Loma kaliva?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Ada toveimeya-nai givona, “Iya mani lakaina gasena ke ivewagaku Loma kaliva.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Ada tolugaviya imidimididi vaita Paulo ina lubibiwali-ku ina toliluveluvena ani maduga-mowa ivagatugutugu. Kaduwe tolugaviya aditoveimeya tauna gimatauta, faina Paulo banae Loma kaliva nonogana iseinina.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Mala gilavuna tolugaviya aditoveimeya lakaina nuwanuwana vuvuna velemoena gina alamane-dewedewena gavana faina meIsileli Paulo iawavekoyoye. E ada yana tolugaviya giveimeyedi ke deli wagaine-deya iveyegemonina, kaduwe veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada meIsileli yadi Kanisela moyaidi gidouwevagauwidi. Bademowa ivagauta ada toveimeya-nai gina Paulo givagaule gialiyena ke moyaidi matadiya givemididina.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.