Atos 22
bwd (BWD) vs ARA
1 Givona, “Tubuiyakuweyavo ke kamakuweyavo, wana nogala aku gana kivetunutunugimi e ada wana alamanena veloi taidei faina.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Taidei anafaiweya givebutu aku yoo bonana inogalina vona Ibeliu wagaine giifuifufu, e ada moyaidi gikulu-moedi aku givonedi,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Iya kwana Isileli. Melala anayegana Tasasi wagaine gatubuga, tainei Silisiya anafafali wagaine, aku idedeku Yelusalema wagaine gaveinala. Ada Gamaliyeli wagaine gasikulu ada banae givewale-dewedeweku ke tamadeyavo nagona yadi veimeya gana idibumwaigena faina. Ada moyaimi tova malinai wavedivediwe ke Yaubada wana muliyena anafaiweya, kadu Iya tuwaina gavediwe gana muliyena faina.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Ada badi gavega Kauveya Yana Wai imuliyena, kaliva ke vevine, ani gakiveyabidi ada deli wagaine gaselukuwedi ada uloulolo gaveledi ke gaveimeya tufodi iluvealikadi.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Badi veyavo anatovegugai aditonagona kaduwe Kanisela moyaidi ani adifaiweya ina talakakila vaita taidei vona velemoena. Faina badi tonagona-dina wagaidiya leta gavaidi gana nauwedi tubuiyadiyavo tonagona Damasiko wagaine imiyamiya faidiya. Ada badiyavo wagaidiya-deya awaega gana vaina nagona, muliya Yeisu yana Wai anatomuliya gana kiveyabidi ada gana yogodi ke gana aliyedi Yelusalema wagaine ina vematavulogidi.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Ada gatauya ganaunau aku kauwana givugivukuya ada ganunuyegemona Damasiko lilivane, ani maduga-mowa gabameya-deya malina lakaina gimalivuyoku.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ada gabeu babiya aku bonabona seyana ganogalina, givonavona, ‘Saulo! Saulo! Gavana faina ukiveulouloloniku?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Ada gatolidadana, ‘Kauveya, O gaito?’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Aku badi kaliva ikwayabuku ani malina iitana, aku gaito giifufuyeku ani keke nuwadi gidamali yana vona adialamana faidiya.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Ada gatolidadanena, gavona, ‘Kauveya, gavana ganagai?’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ada malina lakai-moena mataku givekoyona faina, akutokwayabu nimakuya iabi isivenavenauku aluku Damasiko.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Wadedeku kaliva seyana gimiyamiya anayegana Ananaiyasi, banae Yaubada wagaine gioduodu ada kaduwe adaveimeya matatabuna giitaveyabi-dewedewena. Ada tubuiyadeyavo meIsileli moyaidi imiyamiya Damasiko wagaine ani ivemoimoinena lakaina.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 E, bana kaliva-nai gielai lilivakuya gimididi aku givoneku, ‘Tubuiyaku Saulo, mata gina aleleleyena.’ Ada maduga-mowa mataku gimalina ada bana gaitana.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Kaduwe givona, ‘Yaubada Banae tamadeyavo nagona ioduodu wagaine ani o givenuwadadaneni ke yana nuwanuwa una alamanena, ada yana Kaliva Yegayegana una itana ke Tauna bonana una nogalina.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Faina aimo oye yana toawatalatalaina kaliva moyaidi wagaidiya. Gavana bademowa uitana ke unogalina ani una awamogatalena.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 E ada keke unaboda. Una mididi ke una babitaiso ada Yaubada una veolena ke ya koyona gina kolayavule-yabuna.’ Taidei anafaiweya Ananaiyasi givoneku.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Ada muliya gayewaku Yelusalema ada ganau manuwa tabu wagaine galuku gaveoveola aku Yaubada vewala seyana gikiveyegemonina wagaikuya.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ada gaitana Kauveya givonavona wagaikuya, givona, ‘Una madumididi! Yelusalema una madusegena, faina ya awatalatalaina faikuya ani keke ina vetumagane.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Aku gavonena, ‘Kauveya, badi yaku gugai bademowa ialamanena, tainei tova moyaina manuwa ebavewala wagaidiya galukuluku ke atovetumagana gakiveyabidi ke galumalimaliwavudi ada deli wagaine gasedi.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Kaduwe nagona ya toawatalatalaina Sitiveni iluvealikana, tova-nai wagaine Iya lilivadiya gamidimididi ada yadi luvealika-nai faina gaawaveiwakanena. Ada badi gavega iluvealikana ani adinuya anakiwafi gaitaveyabidi.’ Taidei anafaiweya gavona Kauveya wagaine
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 aku Banae givoneku, ‘Iya gana imilini ke unanau fafali atuwadeya badi keke meIsileli wagaidiya. E ada unanau.’ Taidei anafaiweya Kauveya givoneku.”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ada Paulo giifuifufu aku badi meIsileli ivanevanenega e aku taidei vona-nai givonayena wagaine, au ivebutu iagofaifaina, ivona, “Kaliva taidei gilubodana babi taidei wagaine kana vaiyavulena! Keke gina miyami!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ada yadi nuwakoyo faina, adinuya badobadona ibabatugedi mwatuguya, kaduwe babi ikikitavala iyavuyavulau.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Taidei anafaiweya idewa faina, tolugaviya aditonagona lakaina yana kaliva giveimeyedi, givona, “Kaliva taidei wana nauwena tolugaviya yadi manuweya ke wana lubibiwalina, e ada gina awamogatala gavana kaliva yadi agofaifaina vuvuna.”
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ada inauwe iyogona ke ida lubibiwalina, ani Paulo tolugaviya aditonagona lilivane gimidimididi ke givonena, “Ide meLoma adaveimeya ani gavaiyamu, giawaegau ke kwana Loma keke wada vevonayavugi aku au wana lubibiwalina?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Aku tonagona-nai Paulo yana vona ginogalina wagaine, au ginau tolugaviya aditoveimeya lakaina gimatawena, givona, “Gavana unagai? Faina kaliva taidei ani Loma kaliva.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Ada tolugaviya aditoveimeya-nai ginau Paulo wagaine ke gitolidadanena givona, “Una voneku, velemoena o Loma kaliva?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Ada toveimeya-nai givona, “Iya mani lakaina gasena ke ivewagaku Loma kaliva.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ada tolugaviya imidimididi vaita Paulo ina lubibiwali-ku ina toliluveluvena ani maduga-mowa ivagatugutugu. Kaduwe tolugaviya aditoveimeya tauna gimatauta, faina Paulo banae Loma kaliva nonogana iseinina.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Mala gilavuna tolugaviya aditoveimeya lakaina nuwanuwana vuvuna velemoena gina alamane-dewedewena gavana faina meIsileli Paulo iawavekoyoye. E ada yana tolugaviya giveimeyedi ke deli wagaine-deya iveyegemonina, kaduwe veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada meIsileli yadi Kanisela moyaidi gidouwevagauwidi. Bademowa ivagauta ada toveimeya-nai gina Paulo givagaule gialiyena ke moyaidi matadiya givemididina.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.