Atos 21

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ada moyaima avetalakafoiyedi muline, waka wagaine ayage ada asilakata atauya anau tunutunugina imula Kosi wagaine. Yadayada anavelu anau Lodesi wagaine, ada Lodesi-deya anau Fatala wagaine.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Wadedeku waka seyana anuwagana ginanau fafali anayegana Fonisiya, e ada waka-nai wagaine ayage ada atauya.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Amadumaduga imula anayegana Saifilasi anuitaitana, ada waimaulimeya gimiya aku ime Siliya anafafali wagaine anaunau. Ada ana aluku melala anayegana Taiya, faina wadedeku lokoloko ina seobuyedi.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ada ime anau ke tonogala anuwagadi ada badi nodi amiyamiya yadayada seveni. Ada gavana gina yegemona Paulo wagaine ani Aluwaluwa Tabuna gikivemalina wagaidiya, e ada Paulo ivonena, ivona, “Keke unalaka Yelusalema wagaine.”
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Aku aimo badi nodi yama tova bademowa giavaina ada atauya ke yama nau-nai kaduwe avebutuna. Ada tovetumagana moyaidi wa vavinediyavo ke wa natudiyavo nodi ikwayabuma melala wagaine ayegemona aobu taliyeya. Ada moyaima makameya tugama avetodonedi ke aveoveola Yaubada wagaine.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Veoveola giavaina, avetalakafoi ada ime ayage waka wagaine aku badi iyewadi yadi melaleya.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Aku ime yama nau-nai waka wagaine aimo ginaunau, ada Taiya wagaine atauya anau melala seyana anayegana Tolimaisi wagaine aluku ke aobu. Ada tovetumagana wagaidiya anau ke ana itadi, ada badi nodi amiyamiya yadayada seyana anafaiweya.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Yadayada anavelu wagaine kaduwe atauya-vagila ke anau Sisalia. Tova-nai ayegemona ada anau valeya iwakana anatolaumamala anayegana Filipi yana manuweya, banae seyana adiseveni wagaidiya Yelusalema-deya tuwaina ivenuwadadanedi.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ada banae Filipi-nai natunavo vevine adilaufuli mataboladi, badi falofita.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Wadedeku amiyamiya yadayada gavaiyei aku falofita seyana anayegana Agabasi giyegemona. Banae Yudiya anafafaliya gitauya gielai.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Au gielai wagaimeya ke Paulo anabeleta givaina ada tauna nimana ke agena giyogodi aku givona, “Aluwaluwa Tabuna givona taidei anafaiweya, ‘Toni beleta taidei ani meIsileli Yelusalema wagaine taidei anafaiweya ina yogona, ada ina atuegena badi keke meIsileli wagaidiya.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Tova-nai yana vona anogalina, ada imeyavo ke kaliva wadedeku imiyamiya ani nodi Paulo aveolena toyogina vaita keke-mowa ginalaka Yelusalema wagaine.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Aku Paulo givona, “Gavana faina watagitagiya ada aseaseku wakiveulouloloni? Iya gaawaegeku Yelusalema wagaine ina yogoku, kaduwe gaawaegeku kai ina luvealikaku Kauveya Yeisu anayegana faine.” Taidei anafaiweya givona.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ada aveola-wayogena faina gikuluma, aku avona, “Iwakana. Gavana Kauveya yana nuwanuwa, anafaiweya gina gugaiyena.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Yadayada-dina giavaidi, yama lokoloko akidewadewa ada atauya ananau Yelusalema wagaine.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Kaduwe Sisalia wagaine-deya tonogala tufodi ikwayabuma nodi anau, ada inauwema kaliva seyana yana manuwa wagaine anamiya. Banae anayegana Nasoni, kwana Saifilasi banae tuwaina Yeisu gimadu vetumaganena.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Tova-nai Yelusalema wagaine ayegemona, tubuiyameyavo tovetumagana wa yadi vemwamwala ivesiuleyema.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Yadayada anavelu wagaine Paulo ime nodi anau Iyemesa wagaine, banae tafalolo anatonagona, ke nodi ana ifufu. Ada wadedeku-deya tovetumagana aditonagonayavo moyaidi bana nodi anuwagadi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Ada Paulo givesiuleyedi ke giawatalatalainedi gaitoma matatabuna gavana Yaubada gigugaiyena badi keke meIsileli wagaidiya banae yana laumamala ke yana gugai wagaidiya.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ada moyaidi ifufu taidei inogalina wagaine, Yaubada iawadavadavana. Aku yadi tovona seyana gimididi Paulo givonena, “Tubuiyama, uitana meIsileli wagaidiya ani gavaiyei tausani bademowa Yeisu wagaine ivetumagana, ada matatabudi taudiyavo iawaawaege-moedi adaveimeya Mosese giveleda wagaine.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 E aku o fainiya, ani kaliva ikaiyanogala vaita meIsileli moyaidi imiyamiya badi keke meIsileli adimwatuguya fafali seyana seyana wagaidiya, ani uda vewaledi ke Mosese yana veimeya ida dibusoyoge. Ada ivona vaita uda vonedi, ‘Keke natumiyavo kaliva vovodi bubuna wana tomogoloidi, ada kaduwe ide meIsileli adagiduwa wana segedi.’
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 E ada gavana kadagai? Badi meIsileli tovetumagana idedeku ani ina nogalina vaita o bademowa uelai.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 E ada taidei faina gavana ana voneni, mamauwe una gugai. Kaliva adilaufuli yama yoo wagaine bademowa Yaubada wagaine yadi vonadabadaba seyana isena.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Taidei kaliva-dina nodi wananau manuwa tabu wagaine, ada gavaiyamu yadi yegayegana Yaubada matane faina inadewa anafaiweya adagiduwa yada yegayegana faina, tainei o nodi wana gugaiyena. Ada yadi kevakeva ina vebolavoiyedi faidiya, ani fatadi unasena ke adifaiweya kuluwadi ina kolidi. Tainei ya gugai-nai wagaine moyaidi ina alamanena vaita o tauni kaduwe Mosese yana veimeya umulimuliyena. Kaduwe gavana o fainiya inogalina vaita uda vewala meIsileli tovetumagana Mosese yana veimeya ida segena, ani ina alamanena wada fwaya.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Aku tovetumaganayavo badi keke meIsileli ani yadi leta bademowa aimilina ke yama nuwanuwa anafaiweya amatawedi. Avonedi vaita kevakeva-dina kaliva inauwedi ivebolavoiyedi yaubada fwayafwaya adikilumina wagaidiya, ani keke inakani. Kaduwe keke dayaga inayui, ada kevakeva agodi sisifuwadi dayagidi keke gidamadu, ani keke ina kanikani. Ada kaduwe keke vovodi ina awawege-kavokavovodi. Taidei anafaiweya avonedi.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Ada tovetumagana aditonagonayavo taidei anafaiweya ivona faina, yadayada anavelu wagaine Paulo kaliva-dina adilaufuli ginauwedi ada Mosese yana veimeya anafaiweya, banae ke badiyavo nodi yadi yegayegana ivaina. Ada iyegayegana giavaina, Paulo manuwa tabu wagaine giluku ada Yaubada yana veyavo anatovegugai gimatawena yadi yegayegana anatova faina, tainei yadayada seveni gina avaina muline, yadi kevakeva ina aliyedi ke gina vebolavoi seyana seyana faidiya.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Yadayada adiseveni imiyamiya aku tova kabisona ina luyabuna, au meIsileli tufodi Eisiya anafafali wagaine-deya nagona ielai, ani kaliva-dina iitana Paulo manuwa tabu wagaine e ada kaliva moyaidi ikivenuwakoyodi ke ina kiveyabina.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ada ikiveyabina aku ivedoudou, ivonavona, “Imi meIsileli, wanaela wana lemema! Taidei kaliva-nai fafali moyaina wagaidiya ginaunau ada kaliva moyaidi givewavewaledi vaita Mosese yana veimeya ida dibusoyogena, kaduwe yada yooyavo ke manuwa tabu giawavekoyoyena. Ada malinai yana koyona gikivetubugi-moena, faina badi keke meIsileli gilukuwedi manuwa tabu wagaine ke yada manuwa tabutabuna gikivebwanenena Yaubada matane!”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Taidei anafaiweya ivona faina bademowa iitana kaliva seyana kwana Efeso anayegana Tolofimasi, banae keke kwana Isileli aku Paulo nodi melala nefanine inunudadana, e ada inuwanuwa vaita manuwa tabu wagaine gida lukuwe.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 E ayo meYelusalema moyaidi ialakalakaidi ke fafali matatabuna wagaidiya-deya ivemadumadu ielai Paulo manuwa tabu negenine ikiveyabina ada isitaitai iyegemonena, aku maduga-mowa wana ifalidi.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ada yoo tova kabisona Paulo ina luvealikana aku badi meYelusalema moyaidi igavekwavekwageya, ani valeyadi Loma tolugaviya aditonagona lakaina ginogalina.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ada maduga-mowa tolugaviya kaduwe aditonagonayavo tufodi nodi givaidi ada imadu inau yoo wagaidiya. Ada tova-nai togavekwavekwageya iitadi tolugaviya aditonagona lakaina yana tolugaviyayavo nodi, ada Paulo anamunuga iilovena.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Aku banae tolugaviya aditonagona lakaina ginau Paulo wagaine ada gikiveyabina aku yana tolugaviyayavo giveimeyedi seini iluwei wagaidiya ina yogona. Aku gitolidadana yoo wagaidiya, givona, “Ida gavakaliva, ada gavana gigai?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ada yoo gitolidadanedi, ee, kaliva tufodi gaitoma seyana faine ikovakova aku tufodi ikovakova gaitoma tulina faina. Ada geyo lakai-moena faina tolugaviya aditonagona lakaina keke anafaiweya gavekwavekwageya-nai vuvuna velemoena gida nuwaga. Tainei faina yana tolugaviyayavo giveimeyedi ke Paulo ina nauwena tolugaviya yadi manuwa wagaine.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Ada Paulo inauwena ebalaka wagaine iyegemonena aku togavekwavekwageya moyaidi inuwakoyo-mowa faina, tolugaviya iwai-moe ina selakaina manuweya.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Aku yoo lakaina imulimuliyedi ani iagofaifaina ivonavona, “Wana luvealika-moena!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ada tolugaviyayavo Paulo manuweya ida lukuwena ani givona tolugaviya aditonagona lakaina wagaine, givona, “Meyameyaganina vona seyana gana vonayena wagainiya?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Iya ganuwanuwa vaita o kwana Itipita, banae-nai tuwaina gavekwavekwageya givevuvuna kabemali wagaidiya. Ada kaliva givagauwidi adiyoo fowa tausani (4,000) ke toluvealika-dina ginagoyedi fafali kavovona wagaine. Oyeni o kai keke?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paulo gilufata, “Iya kwana Isileli, melala anayegana Tasasi wagaine gatubuga, tainei Silisiya anafafali wagaine. Melala-nai kaliva moyaidi ialamanena, ada Iya melala-nai anakaliva. Ada uda awaegeku yoo wagaidiya gadavona.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ada tolugaviya aditonagona giawaegena, e ada Paulo gimididi ebalaka wagaine aku yoo nimane giluawatadi. Tova-nai moyaidi amumu gikuluna, givebutu vona Ibeliu wagaine giifufu, badi meIsileli taudiyavo meyadiya.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.