Atos 21
bwd (BWD) vs ACF
1 Ada moyaima avetalakafoiyedi muline, waka wagaine ayage ada asilakata atauya anau tunutunugina imula Kosi wagaine. Yadayada anavelu anau Lodesi wagaine, ada Lodesi-deya anau Fatala wagaine.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Wadedeku waka seyana anuwagana ginanau fafali anayegana Fonisiya, e ada waka-nai wagaine ayage ada atauya.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Amadumaduga imula anayegana Saifilasi anuitaitana, ada waimaulimeya gimiya aku ime Siliya anafafali wagaine anaunau. Ada ana aluku melala anayegana Taiya, faina wadedeku lokoloko ina seobuyedi.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ada ime anau ke tonogala anuwagadi ada badi nodi amiyamiya yadayada seveni. Ada gavana gina yegemona Paulo wagaine ani Aluwaluwa Tabuna gikivemalina wagaidiya, e ada Paulo ivonena, ivona, “Keke unalaka Yelusalema wagaine.”
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Aku aimo badi nodi yama tova bademowa giavaina ada atauya ke yama nau-nai kaduwe avebutuna. Ada tovetumagana moyaidi wa vavinediyavo ke wa natudiyavo nodi ikwayabuma melala wagaine ayegemona aobu taliyeya. Ada moyaima makameya tugama avetodonedi ke aveoveola Yaubada wagaine.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Veoveola giavaina, avetalakafoi ada ime ayage waka wagaine aku badi iyewadi yadi melaleya.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Aku ime yama nau-nai waka wagaine aimo ginaunau, ada Taiya wagaine atauya anau melala seyana anayegana Tolimaisi wagaine aluku ke aobu. Ada tovetumagana wagaidiya anau ke ana itadi, ada badi nodi amiyamiya yadayada seyana anafaiweya.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Yadayada anavelu wagaine kaduwe atauya-vagila ke anau Sisalia. Tova-nai ayegemona ada anau valeya iwakana anatolaumamala anayegana Filipi yana manuweya, banae seyana adiseveni wagaidiya Yelusalema-deya tuwaina ivenuwadadanedi.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ada banae Filipi-nai natunavo vevine adilaufuli mataboladi, badi falofita.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Wadedeku amiyamiya yadayada gavaiyei aku falofita seyana anayegana Agabasi giyegemona. Banae Yudiya anafafaliya gitauya gielai.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Au gielai wagaimeya ke Paulo anabeleta givaina ada tauna nimana ke agena giyogodi aku givona, “Aluwaluwa Tabuna givona taidei anafaiweya, ‘Toni beleta taidei ani meIsileli Yelusalema wagaine taidei anafaiweya ina yogona, ada ina atuegena badi keke meIsileli wagaidiya.’”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Tova-nai yana vona anogalina, ada imeyavo ke kaliva wadedeku imiyamiya ani nodi Paulo aveolena toyogina vaita keke-mowa ginalaka Yelusalema wagaine.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Aku Paulo givona, “Gavana faina watagitagiya ada aseaseku wakiveulouloloni? Iya gaawaegeku Yelusalema wagaine ina yogoku, kaduwe gaawaegeku kai ina luvealikaku Kauveya Yeisu anayegana faine.” Taidei anafaiweya givona.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ada aveola-wayogena faina gikuluma, aku avona, “Iwakana. Gavana Kauveya yana nuwanuwa, anafaiweya gina gugaiyena.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Yadayada-dina giavaidi, yama lokoloko akidewadewa ada atauya ananau Yelusalema wagaine.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Kaduwe Sisalia wagaine-deya tonogala tufodi ikwayabuma nodi anau, ada inauwema kaliva seyana yana manuwa wagaine anamiya. Banae anayegana Nasoni, kwana Saifilasi banae tuwaina Yeisu gimadu vetumaganena.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Tova-nai Yelusalema wagaine ayegemona, tubuiyameyavo tovetumagana wa yadi vemwamwala ivesiuleyema.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Yadayada anavelu wagaine Paulo ime nodi anau Iyemesa wagaine, banae tafalolo anatonagona, ke nodi ana ifufu. Ada wadedeku-deya tovetumagana aditonagonayavo moyaidi bana nodi anuwagadi.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Ada Paulo givesiuleyedi ke giawatalatalainedi gaitoma matatabuna gavana Yaubada gigugaiyena badi keke meIsileli wagaidiya banae yana laumamala ke yana gugai wagaidiya.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ada moyaidi ifufu taidei inogalina wagaine, Yaubada iawadavadavana. Aku yadi tovona seyana gimididi Paulo givonena, “Tubuiyama, uitana meIsileli wagaidiya ani gavaiyei tausani bademowa Yeisu wagaine ivetumagana, ada matatabudi taudiyavo iawaawaege-moedi adaveimeya Mosese giveleda wagaine.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 E aku o fainiya, ani kaliva ikaiyanogala vaita meIsileli moyaidi imiyamiya badi keke meIsileli adimwatuguya fafali seyana seyana wagaidiya, ani uda vewaledi ke Mosese yana veimeya ida dibusoyoge. Ada ivona vaita uda vonedi, ‘Keke natumiyavo kaliva vovodi bubuna wana tomogoloidi, ada kaduwe ide meIsileli adagiduwa wana segedi.’
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 E ada gavana kadagai? Badi meIsileli tovetumagana idedeku ani ina nogalina vaita o bademowa uelai.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 E ada taidei faina gavana ana voneni, mamauwe una gugai. Kaliva adilaufuli yama yoo wagaine bademowa Yaubada wagaine yadi vonadabadaba seyana isena.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Taidei kaliva-dina nodi wananau manuwa tabu wagaine, ada gavaiyamu yadi yegayegana Yaubada matane faina inadewa anafaiweya adagiduwa yada yegayegana faina, tainei o nodi wana gugaiyena. Ada yadi kevakeva ina vebolavoiyedi faidiya, ani fatadi unasena ke adifaiweya kuluwadi ina kolidi. Tainei ya gugai-nai wagaine moyaidi ina alamanena vaita o tauni kaduwe Mosese yana veimeya umulimuliyena. Kaduwe gavana o fainiya inogalina vaita uda vewala meIsileli tovetumagana Mosese yana veimeya ida segena, ani ina alamanena wada fwaya.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Aku tovetumaganayavo badi keke meIsileli ani yadi leta bademowa aimilina ke yama nuwanuwa anafaiweya amatawedi. Avonedi vaita kevakeva-dina kaliva inauwedi ivebolavoiyedi yaubada fwayafwaya adikilumina wagaidiya, ani keke inakani. Kaduwe keke dayaga inayui, ada kevakeva agodi sisifuwadi dayagidi keke gidamadu, ani keke ina kanikani. Ada kaduwe keke vovodi ina awawege-kavokavovodi. Taidei anafaiweya avonedi.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Ada tovetumagana aditonagonayavo taidei anafaiweya ivona faina, yadayada anavelu wagaine Paulo kaliva-dina adilaufuli ginauwedi ada Mosese yana veimeya anafaiweya, banae ke badiyavo nodi yadi yegayegana ivaina. Ada iyegayegana giavaina, Paulo manuwa tabu wagaine giluku ada Yaubada yana veyavo anatovegugai gimatawena yadi yegayegana anatova faina, tainei yadayada seveni gina avaina muline, yadi kevakeva ina aliyedi ke gina vebolavoi seyana seyana faidiya.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Yadayada adiseveni imiyamiya aku tova kabisona ina luyabuna, au meIsileli tufodi Eisiya anafafali wagaine-deya nagona ielai, ani kaliva-dina iitana Paulo manuwa tabu wagaine e ada kaliva moyaidi ikivenuwakoyodi ke ina kiveyabina.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Ada ikiveyabina aku ivedoudou, ivonavona, “Imi meIsileli, wanaela wana lemema! Taidei kaliva-nai fafali moyaina wagaidiya ginaunau ada kaliva moyaidi givewavewaledi vaita Mosese yana veimeya ida dibusoyogena, kaduwe yada yooyavo ke manuwa tabu giawavekoyoyena. Ada malinai yana koyona gikivetubugi-moena, faina badi keke meIsileli gilukuwedi manuwa tabu wagaine ke yada manuwa tabutabuna gikivebwanenena Yaubada matane!”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Taidei anafaiweya ivona faina bademowa iitana kaliva seyana kwana Efeso anayegana Tolofimasi, banae keke kwana Isileli aku Paulo nodi melala nefanine inunudadana, e ada inuwanuwa vaita manuwa tabu wagaine gida lukuwe.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 E ayo meYelusalema moyaidi ialakalakaidi ke fafali matatabuna wagaidiya-deya ivemadumadu ielai Paulo manuwa tabu negenine ikiveyabina ada isitaitai iyegemonena, aku maduga-mowa wana ifalidi.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ada yoo tova kabisona Paulo ina luvealikana aku badi meYelusalema moyaidi igavekwavekwageya, ani valeyadi Loma tolugaviya aditonagona lakaina ginogalina.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ada maduga-mowa tolugaviya kaduwe aditonagonayavo tufodi nodi givaidi ada imadu inau yoo wagaidiya. Ada tova-nai togavekwavekwageya iitadi tolugaviya aditonagona lakaina yana tolugaviyayavo nodi, ada Paulo anamunuga iilovena.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Aku banae tolugaviya aditonagona lakaina ginau Paulo wagaine ada gikiveyabina aku yana tolugaviyayavo giveimeyedi seini iluwei wagaidiya ina yogona. Aku gitolidadana yoo wagaidiya, givona, “Ida gavakaliva, ada gavana gigai?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ada yoo gitolidadanedi, ee, kaliva tufodi gaitoma seyana faine ikovakova aku tufodi ikovakova gaitoma tulina faina. Ada geyo lakai-moena faina tolugaviya aditonagona lakaina keke anafaiweya gavekwavekwageya-nai vuvuna velemoena gida nuwaga. Tainei faina yana tolugaviyayavo giveimeyedi ke Paulo ina nauwena tolugaviya yadi manuwa wagaine.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ada Paulo inauwena ebalaka wagaine iyegemonena aku togavekwavekwageya moyaidi inuwakoyo-mowa faina, tolugaviya iwai-moe ina selakaina manuweya.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Aku yoo lakaina imulimuliyedi ani iagofaifaina ivonavona, “Wana luvealika-moena!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ada tolugaviyayavo Paulo manuweya ida lukuwena ani givona tolugaviya aditonagona lakaina wagaine, givona, “Meyameyaganina vona seyana gana vonayena wagainiya?”
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Iya ganuwanuwa vaita o kwana Itipita, banae-nai tuwaina gavekwavekwageya givevuvuna kabemali wagaidiya. Ada kaliva givagauwidi adiyoo fowa tausani (4,000) ke toluvealika-dina ginagoyedi fafali kavovona wagaine. Oyeni o kai keke?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Paulo gilufata, “Iya kwana Isileli, melala anayegana Tasasi wagaine gatubuga, tainei Silisiya anafafali wagaine. Melala-nai kaliva moyaidi ialamanena, ada Iya melala-nai anakaliva. Ada uda awaegeku yoo wagaidiya gadavona.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ada tolugaviya aditonagona giawaegena, e ada Paulo gimididi ebalaka wagaine aku yoo nimane giluawatadi. Tova-nai moyaidi amumu gikuluna, givebutu vona Ibeliu wagaine giifufu, badi meIsileli taudiyavo meyadiya.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.