Atos 21

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ada moyaima avetalakafoiyedi muline, waka wagaine ayage ada asilakata atauya anau tunutunugina imula Kosi wagaine. Yadayada anavelu anau Lodesi wagaine, ada Lodesi-deya anau Fatala wagaine.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Wadedeku waka seyana anuwagana ginanau fafali anayegana Fonisiya, e ada waka-nai wagaine ayage ada atauya.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Amadumaduga imula anayegana Saifilasi anuitaitana, ada waimaulimeya gimiya aku ime Siliya anafafali wagaine anaunau. Ada ana aluku melala anayegana Taiya, faina wadedeku lokoloko ina seobuyedi.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ada ime anau ke tonogala anuwagadi ada badi nodi amiyamiya yadayada seveni. Ada gavana gina yegemona Paulo wagaine ani Aluwaluwa Tabuna gikivemalina wagaidiya, e ada Paulo ivonena, ivona, “Keke unalaka Yelusalema wagaine.”
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Aku aimo badi nodi yama tova bademowa giavaina ada atauya ke yama nau-nai kaduwe avebutuna. Ada tovetumagana moyaidi wa vavinediyavo ke wa natudiyavo nodi ikwayabuma melala wagaine ayegemona aobu taliyeya. Ada moyaima makameya tugama avetodonedi ke aveoveola Yaubada wagaine.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Veoveola giavaina, avetalakafoi ada ime ayage waka wagaine aku badi iyewadi yadi melaleya.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Aku ime yama nau-nai waka wagaine aimo ginaunau, ada Taiya wagaine atauya anau melala seyana anayegana Tolimaisi wagaine aluku ke aobu. Ada tovetumagana wagaidiya anau ke ana itadi, ada badi nodi amiyamiya yadayada seyana anafaiweya.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Yadayada anavelu wagaine kaduwe atauya-vagila ke anau Sisalia. Tova-nai ayegemona ada anau valeya iwakana anatolaumamala anayegana Filipi yana manuweya, banae seyana adiseveni wagaidiya Yelusalema-deya tuwaina ivenuwadadanedi.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ada banae Filipi-nai natunavo vevine adilaufuli mataboladi, badi falofita.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Wadedeku amiyamiya yadayada gavaiyei aku falofita seyana anayegana Agabasi giyegemona. Banae Yudiya anafafaliya gitauya gielai.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Au gielai wagaimeya ke Paulo anabeleta givaina ada tauna nimana ke agena giyogodi aku givona, “Aluwaluwa Tabuna givona taidei anafaiweya, ‘Toni beleta taidei ani meIsileli Yelusalema wagaine taidei anafaiweya ina yogona, ada ina atuegena badi keke meIsileli wagaidiya.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Tova-nai yana vona anogalina, ada imeyavo ke kaliva wadedeku imiyamiya ani nodi Paulo aveolena toyogina vaita keke-mowa ginalaka Yelusalema wagaine.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Aku Paulo givona, “Gavana faina watagitagiya ada aseaseku wakiveulouloloni? Iya gaawaegeku Yelusalema wagaine ina yogoku, kaduwe gaawaegeku kai ina luvealikaku Kauveya Yeisu anayegana faine.” Taidei anafaiweya givona.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ada aveola-wayogena faina gikuluma, aku avona, “Iwakana. Gavana Kauveya yana nuwanuwa, anafaiweya gina gugaiyena.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Yadayada-dina giavaidi, yama lokoloko akidewadewa ada atauya ananau Yelusalema wagaine.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Kaduwe Sisalia wagaine-deya tonogala tufodi ikwayabuma nodi anau, ada inauwema kaliva seyana yana manuwa wagaine anamiya. Banae anayegana Nasoni, kwana Saifilasi banae tuwaina Yeisu gimadu vetumaganena.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Tova-nai Yelusalema wagaine ayegemona, tubuiyameyavo tovetumagana wa yadi vemwamwala ivesiuleyema.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Yadayada anavelu wagaine Paulo ime nodi anau Iyemesa wagaine, banae tafalolo anatonagona, ke nodi ana ifufu. Ada wadedeku-deya tovetumagana aditonagonayavo moyaidi bana nodi anuwagadi.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ada Paulo givesiuleyedi ke giawatalatalainedi gaitoma matatabuna gavana Yaubada gigugaiyena badi keke meIsileli wagaidiya banae yana laumamala ke yana gugai wagaidiya.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ada moyaidi ifufu taidei inogalina wagaine, Yaubada iawadavadavana. Aku yadi tovona seyana gimididi Paulo givonena, “Tubuiyama, uitana meIsileli wagaidiya ani gavaiyei tausani bademowa Yeisu wagaine ivetumagana, ada matatabudi taudiyavo iawaawaege-moedi adaveimeya Mosese giveleda wagaine.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 E aku o fainiya, ani kaliva ikaiyanogala vaita meIsileli moyaidi imiyamiya badi keke meIsileli adimwatuguya fafali seyana seyana wagaidiya, ani uda vewaledi ke Mosese yana veimeya ida dibusoyoge. Ada ivona vaita uda vonedi, ‘Keke natumiyavo kaliva vovodi bubuna wana tomogoloidi, ada kaduwe ide meIsileli adagiduwa wana segedi.’
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 E ada gavana kadagai? Badi meIsileli tovetumagana idedeku ani ina nogalina vaita o bademowa uelai.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 E ada taidei faina gavana ana voneni, mamauwe una gugai. Kaliva adilaufuli yama yoo wagaine bademowa Yaubada wagaine yadi vonadabadaba seyana isena.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Taidei kaliva-dina nodi wananau manuwa tabu wagaine, ada gavaiyamu yadi yegayegana Yaubada matane faina inadewa anafaiweya adagiduwa yada yegayegana faina, tainei o nodi wana gugaiyena. Ada yadi kevakeva ina vebolavoiyedi faidiya, ani fatadi unasena ke adifaiweya kuluwadi ina kolidi. Tainei ya gugai-nai wagaine moyaidi ina alamanena vaita o tauni kaduwe Mosese yana veimeya umulimuliyena. Kaduwe gavana o fainiya inogalina vaita uda vewala meIsileli tovetumagana Mosese yana veimeya ida segena, ani ina alamanena wada fwaya.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Aku tovetumaganayavo badi keke meIsileli ani yadi leta bademowa aimilina ke yama nuwanuwa anafaiweya amatawedi. Avonedi vaita kevakeva-dina kaliva inauwedi ivebolavoiyedi yaubada fwayafwaya adikilumina wagaidiya, ani keke inakani. Kaduwe keke dayaga inayui, ada kevakeva agodi sisifuwadi dayagidi keke gidamadu, ani keke ina kanikani. Ada kaduwe keke vovodi ina awawege-kavokavovodi. Taidei anafaiweya avonedi.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ada tovetumagana aditonagonayavo taidei anafaiweya ivona faina, yadayada anavelu wagaine Paulo kaliva-dina adilaufuli ginauwedi ada Mosese yana veimeya anafaiweya, banae ke badiyavo nodi yadi yegayegana ivaina. Ada iyegayegana giavaina, Paulo manuwa tabu wagaine giluku ada Yaubada yana veyavo anatovegugai gimatawena yadi yegayegana anatova faina, tainei yadayada seveni gina avaina muline, yadi kevakeva ina aliyedi ke gina vebolavoi seyana seyana faidiya.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Yadayada adiseveni imiyamiya aku tova kabisona ina luyabuna, au meIsileli tufodi Eisiya anafafali wagaine-deya nagona ielai, ani kaliva-dina iitana Paulo manuwa tabu wagaine e ada kaliva moyaidi ikivenuwakoyodi ke ina kiveyabina.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Ada ikiveyabina aku ivedoudou, ivonavona, “Imi meIsileli, wanaela wana lemema! Taidei kaliva-nai fafali moyaina wagaidiya ginaunau ada kaliva moyaidi givewavewaledi vaita Mosese yana veimeya ida dibusoyogena, kaduwe yada yooyavo ke manuwa tabu giawavekoyoyena. Ada malinai yana koyona gikivetubugi-moena, faina badi keke meIsileli gilukuwedi manuwa tabu wagaine ke yada manuwa tabutabuna gikivebwanenena Yaubada matane!”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Taidei anafaiweya ivona faina bademowa iitana kaliva seyana kwana Efeso anayegana Tolofimasi, banae keke kwana Isileli aku Paulo nodi melala nefanine inunudadana, e ada inuwanuwa vaita manuwa tabu wagaine gida lukuwe.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 E ayo meYelusalema moyaidi ialakalakaidi ke fafali matatabuna wagaidiya-deya ivemadumadu ielai Paulo manuwa tabu negenine ikiveyabina ada isitaitai iyegemonena, aku maduga-mowa wana ifalidi.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ada yoo tova kabisona Paulo ina luvealikana aku badi meYelusalema moyaidi igavekwavekwageya, ani valeyadi Loma tolugaviya aditonagona lakaina ginogalina.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ada maduga-mowa tolugaviya kaduwe aditonagonayavo tufodi nodi givaidi ada imadu inau yoo wagaidiya. Ada tova-nai togavekwavekwageya iitadi tolugaviya aditonagona lakaina yana tolugaviyayavo nodi, ada Paulo anamunuga iilovena.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Aku banae tolugaviya aditonagona lakaina ginau Paulo wagaine ada gikiveyabina aku yana tolugaviyayavo giveimeyedi seini iluwei wagaidiya ina yogona. Aku gitolidadana yoo wagaidiya, givona, “Ida gavakaliva, ada gavana gigai?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ada yoo gitolidadanedi, ee, kaliva tufodi gaitoma seyana faine ikovakova aku tufodi ikovakova gaitoma tulina faina. Ada geyo lakai-moena faina tolugaviya aditonagona lakaina keke anafaiweya gavekwavekwageya-nai vuvuna velemoena gida nuwaga. Tainei faina yana tolugaviyayavo giveimeyedi ke Paulo ina nauwena tolugaviya yadi manuwa wagaine.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ada Paulo inauwena ebalaka wagaine iyegemonena aku togavekwavekwageya moyaidi inuwakoyo-mowa faina, tolugaviya iwai-moe ina selakaina manuweya.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Aku yoo lakaina imulimuliyedi ani iagofaifaina ivonavona, “Wana luvealika-moena!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ada tolugaviyayavo Paulo manuweya ida lukuwena ani givona tolugaviya aditonagona lakaina wagaine, givona, “Meyameyaganina vona seyana gana vonayena wagainiya?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Iya ganuwanuwa vaita o kwana Itipita, banae-nai tuwaina gavekwavekwageya givevuvuna kabemali wagaidiya. Ada kaliva givagauwidi adiyoo fowa tausani (4,000) ke toluvealika-dina ginagoyedi fafali kavovona wagaine. Oyeni o kai keke?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paulo gilufata, “Iya kwana Isileli, melala anayegana Tasasi wagaine gatubuga, tainei Silisiya anafafali wagaine. Melala-nai kaliva moyaidi ialamanena, ada Iya melala-nai anakaliva. Ada uda awaegeku yoo wagaidiya gadavona.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ada tolugaviya aditonagona giawaegena, e ada Paulo gimididi ebalaka wagaine aku yoo nimane giluawatadi. Tova-nai moyaidi amumu gikuluna, givebutu vona Ibeliu wagaine giifufu, badi meIsileli taudiyavo meyadiya.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.