Atos 21
bwd (BWD) vs ARA
1 Ada moyaima avetalakafoiyedi muline, waka wagaine ayage ada asilakata atauya anau tunutunugina imula Kosi wagaine. Yadayada anavelu anau Lodesi wagaine, ada Lodesi-deya anau Fatala wagaine.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Wadedeku waka seyana anuwagana ginanau fafali anayegana Fonisiya, e ada waka-nai wagaine ayage ada atauya.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Amadumaduga imula anayegana Saifilasi anuitaitana, ada waimaulimeya gimiya aku ime Siliya anafafali wagaine anaunau. Ada ana aluku melala anayegana Taiya, faina wadedeku lokoloko ina seobuyedi.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ada ime anau ke tonogala anuwagadi ada badi nodi amiyamiya yadayada seveni. Ada gavana gina yegemona Paulo wagaine ani Aluwaluwa Tabuna gikivemalina wagaidiya, e ada Paulo ivonena, ivona, “Keke unalaka Yelusalema wagaine.”
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Aku aimo badi nodi yama tova bademowa giavaina ada atauya ke yama nau-nai kaduwe avebutuna. Ada tovetumagana moyaidi wa vavinediyavo ke wa natudiyavo nodi ikwayabuma melala wagaine ayegemona aobu taliyeya. Ada moyaima makameya tugama avetodonedi ke aveoveola Yaubada wagaine.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Veoveola giavaina, avetalakafoi ada ime ayage waka wagaine aku badi iyewadi yadi melaleya.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Aku ime yama nau-nai waka wagaine aimo ginaunau, ada Taiya wagaine atauya anau melala seyana anayegana Tolimaisi wagaine aluku ke aobu. Ada tovetumagana wagaidiya anau ke ana itadi, ada badi nodi amiyamiya yadayada seyana anafaiweya.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Yadayada anavelu wagaine kaduwe atauya-vagila ke anau Sisalia. Tova-nai ayegemona ada anau valeya iwakana anatolaumamala anayegana Filipi yana manuweya, banae seyana adiseveni wagaidiya Yelusalema-deya tuwaina ivenuwadadanedi.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ada banae Filipi-nai natunavo vevine adilaufuli mataboladi, badi falofita.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Wadedeku amiyamiya yadayada gavaiyei aku falofita seyana anayegana Agabasi giyegemona. Banae Yudiya anafafaliya gitauya gielai.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Au gielai wagaimeya ke Paulo anabeleta givaina ada tauna nimana ke agena giyogodi aku givona, “Aluwaluwa Tabuna givona taidei anafaiweya, ‘Toni beleta taidei ani meIsileli Yelusalema wagaine taidei anafaiweya ina yogona, ada ina atuegena badi keke meIsileli wagaidiya.’”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Tova-nai yana vona anogalina, ada imeyavo ke kaliva wadedeku imiyamiya ani nodi Paulo aveolena toyogina vaita keke-mowa ginalaka Yelusalema wagaine.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Aku Paulo givona, “Gavana faina watagitagiya ada aseaseku wakiveulouloloni? Iya gaawaegeku Yelusalema wagaine ina yogoku, kaduwe gaawaegeku kai ina luvealikaku Kauveya Yeisu anayegana faine.” Taidei anafaiweya givona.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ada aveola-wayogena faina gikuluma, aku avona, “Iwakana. Gavana Kauveya yana nuwanuwa, anafaiweya gina gugaiyena.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Yadayada-dina giavaidi, yama lokoloko akidewadewa ada atauya ananau Yelusalema wagaine.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Kaduwe Sisalia wagaine-deya tonogala tufodi ikwayabuma nodi anau, ada inauwema kaliva seyana yana manuwa wagaine anamiya. Banae anayegana Nasoni, kwana Saifilasi banae tuwaina Yeisu gimadu vetumaganena.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Tova-nai Yelusalema wagaine ayegemona, tubuiyameyavo tovetumagana wa yadi vemwamwala ivesiuleyema.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Yadayada anavelu wagaine Paulo ime nodi anau Iyemesa wagaine, banae tafalolo anatonagona, ke nodi ana ifufu. Ada wadedeku-deya tovetumagana aditonagonayavo moyaidi bana nodi anuwagadi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ada Paulo givesiuleyedi ke giawatalatalainedi gaitoma matatabuna gavana Yaubada gigugaiyena badi keke meIsileli wagaidiya banae yana laumamala ke yana gugai wagaidiya.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Ada moyaidi ifufu taidei inogalina wagaine, Yaubada iawadavadavana. Aku yadi tovona seyana gimididi Paulo givonena, “Tubuiyama, uitana meIsileli wagaidiya ani gavaiyei tausani bademowa Yeisu wagaine ivetumagana, ada matatabudi taudiyavo iawaawaege-moedi adaveimeya Mosese giveleda wagaine.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 E aku o fainiya, ani kaliva ikaiyanogala vaita meIsileli moyaidi imiyamiya badi keke meIsileli adimwatuguya fafali seyana seyana wagaidiya, ani uda vewaledi ke Mosese yana veimeya ida dibusoyoge. Ada ivona vaita uda vonedi, ‘Keke natumiyavo kaliva vovodi bubuna wana tomogoloidi, ada kaduwe ide meIsileli adagiduwa wana segedi.’
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 E ada gavana kadagai? Badi meIsileli tovetumagana idedeku ani ina nogalina vaita o bademowa uelai.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 E ada taidei faina gavana ana voneni, mamauwe una gugai. Kaliva adilaufuli yama yoo wagaine bademowa Yaubada wagaine yadi vonadabadaba seyana isena.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Taidei kaliva-dina nodi wananau manuwa tabu wagaine, ada gavaiyamu yadi yegayegana Yaubada matane faina inadewa anafaiweya adagiduwa yada yegayegana faina, tainei o nodi wana gugaiyena. Ada yadi kevakeva ina vebolavoiyedi faidiya, ani fatadi unasena ke adifaiweya kuluwadi ina kolidi. Tainei ya gugai-nai wagaine moyaidi ina alamanena vaita o tauni kaduwe Mosese yana veimeya umulimuliyena. Kaduwe gavana o fainiya inogalina vaita uda vewala meIsileli tovetumagana Mosese yana veimeya ida segena, ani ina alamanena wada fwaya.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Aku tovetumaganayavo badi keke meIsileli ani yadi leta bademowa aimilina ke yama nuwanuwa anafaiweya amatawedi. Avonedi vaita kevakeva-dina kaliva inauwedi ivebolavoiyedi yaubada fwayafwaya adikilumina wagaidiya, ani keke inakani. Kaduwe keke dayaga inayui, ada kevakeva agodi sisifuwadi dayagidi keke gidamadu, ani keke ina kanikani. Ada kaduwe keke vovodi ina awawege-kavokavovodi. Taidei anafaiweya avonedi.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ada tovetumagana aditonagonayavo taidei anafaiweya ivona faina, yadayada anavelu wagaine Paulo kaliva-dina adilaufuli ginauwedi ada Mosese yana veimeya anafaiweya, banae ke badiyavo nodi yadi yegayegana ivaina. Ada iyegayegana giavaina, Paulo manuwa tabu wagaine giluku ada Yaubada yana veyavo anatovegugai gimatawena yadi yegayegana anatova faina, tainei yadayada seveni gina avaina muline, yadi kevakeva ina aliyedi ke gina vebolavoi seyana seyana faidiya.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Yadayada adiseveni imiyamiya aku tova kabisona ina luyabuna, au meIsileli tufodi Eisiya anafafali wagaine-deya nagona ielai, ani kaliva-dina iitana Paulo manuwa tabu wagaine e ada kaliva moyaidi ikivenuwakoyodi ke ina kiveyabina.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ada ikiveyabina aku ivedoudou, ivonavona, “Imi meIsileli, wanaela wana lemema! Taidei kaliva-nai fafali moyaina wagaidiya ginaunau ada kaliva moyaidi givewavewaledi vaita Mosese yana veimeya ida dibusoyogena, kaduwe yada yooyavo ke manuwa tabu giawavekoyoyena. Ada malinai yana koyona gikivetubugi-moena, faina badi keke meIsileli gilukuwedi manuwa tabu wagaine ke yada manuwa tabutabuna gikivebwanenena Yaubada matane!”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Taidei anafaiweya ivona faina bademowa iitana kaliva seyana kwana Efeso anayegana Tolofimasi, banae keke kwana Isileli aku Paulo nodi melala nefanine inunudadana, e ada inuwanuwa vaita manuwa tabu wagaine gida lukuwe.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 E ayo meYelusalema moyaidi ialakalakaidi ke fafali matatabuna wagaidiya-deya ivemadumadu ielai Paulo manuwa tabu negenine ikiveyabina ada isitaitai iyegemonena, aku maduga-mowa wana ifalidi.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ada yoo tova kabisona Paulo ina luvealikana aku badi meYelusalema moyaidi igavekwavekwageya, ani valeyadi Loma tolugaviya aditonagona lakaina ginogalina.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ada maduga-mowa tolugaviya kaduwe aditonagonayavo tufodi nodi givaidi ada imadu inau yoo wagaidiya. Ada tova-nai togavekwavekwageya iitadi tolugaviya aditonagona lakaina yana tolugaviyayavo nodi, ada Paulo anamunuga iilovena.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Aku banae tolugaviya aditonagona lakaina ginau Paulo wagaine ada gikiveyabina aku yana tolugaviyayavo giveimeyedi seini iluwei wagaidiya ina yogona. Aku gitolidadana yoo wagaidiya, givona, “Ida gavakaliva, ada gavana gigai?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Ada yoo gitolidadanedi, ee, kaliva tufodi gaitoma seyana faine ikovakova aku tufodi ikovakova gaitoma tulina faina. Ada geyo lakai-moena faina tolugaviya aditonagona lakaina keke anafaiweya gavekwavekwageya-nai vuvuna velemoena gida nuwaga. Tainei faina yana tolugaviyayavo giveimeyedi ke Paulo ina nauwena tolugaviya yadi manuwa wagaine.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ada Paulo inauwena ebalaka wagaine iyegemonena aku togavekwavekwageya moyaidi inuwakoyo-mowa faina, tolugaviya iwai-moe ina selakaina manuweya.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Aku yoo lakaina imulimuliyedi ani iagofaifaina ivonavona, “Wana luvealika-moena!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Ada tolugaviyayavo Paulo manuweya ida lukuwena ani givona tolugaviya aditonagona lakaina wagaine, givona, “Meyameyaganina vona seyana gana vonayena wagainiya?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Iya ganuwanuwa vaita o kwana Itipita, banae-nai tuwaina gavekwavekwageya givevuvuna kabemali wagaidiya. Ada kaliva givagauwidi adiyoo fowa tausani (4,000) ke toluvealika-dina ginagoyedi fafali kavovona wagaine. Oyeni o kai keke?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Paulo gilufata, “Iya kwana Isileli, melala anayegana Tasasi wagaine gatubuga, tainei Silisiya anafafali wagaine. Melala-nai kaliva moyaidi ialamanena, ada Iya melala-nai anakaliva. Ada uda awaegeku yoo wagaidiya gadavona.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ada tolugaviya aditonagona giawaegena, e ada Paulo gimididi ebalaka wagaine aku yoo nimane giluawatadi. Tova-nai moyaidi amumu gikuluna, givebutu vona Ibeliu wagaine giifufu, badi meIsileli taudiyavo meyadiya.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.