Atos 20

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tova-nai bademowa gavekwavekwageya-nai giavaina, muline Paulo tonogala gidouwevagauwidi ada gikiveasevatudi. Muliya givetalakafoiyedi ke gitauya ginau Masedonia wagaine.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ada Masedonia anafafali moyaina wagaidiya tovetumaganayavo vona moyaina wagaidiya giawaveasevatudi, e ayo ginau fafali Giliki wagaine,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 wadedeku gimiyamiya vaikoi toiye. Ada gikidewadewa waka wagaine ginayage ginanau Siliya aku gikaiyanogala vaita meIsileli iveimeya ke ina luvealikana, e ada givenuwadadana vaita Masedonia gina golota gina yewana agene.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ada kaliva tufodi ikwayabu nodi inau, badiyavo Sofeta banae Failasa natuna kwana Beliya, kaduwe Alisitako ke Sekanido, badi adiselu meTesalonaika, ke Gaiyasi banae kwana Debi, ada Timoti, e ada kaduwe kaliva adiselu Eisiya anafafali wagaine adiyegana Taikikasi ke Tolofimasi.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ani kaliva-dina wai inagona ke melala anayegana Tolowasi wagaine ibodama
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 aku imeyavo Filipai wagaine amiyamiya. Ada Beledi Keke Wa Anayisti Anakanibutu giavaina, ime kaduwe ayage ada yadayada faifi wagaidiya awageya amadumadu, muliya aluku Tolowasi. Ada tubuiyameyavo-dina nodi avenuwaga ke wadedeku-deya amiyamiya wiki seyana.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Wiki anayadayada nagona wagaine moyaima avagauta ke Kauveya Yana Kani Tabu anaebanuwaududu ana gugaiyena. Ada Paulo kaliva nodi iveifuifufu aku ginuwanuwa mala gina lavuna-yo gina segedi faina, giifufu-deya boginafa.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ada moyaima avagauta manuwa getane anatutulagolota wagaine, ada tutulagolota-nai wagaine mayale moyaina ikabudi.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Aku tubulakata seyana anayegana Yutiko, ani manuwa anatalafolega seyana wagaine givetoga. Ada Paulo aimo giifuifufu aku Yutiko gidunedune, gidune-deya au gienowavulu ada gibeu. Manuwa getane talaliya anaveto wagaine-deya aku giobu babiya. Ada imadu iobu ifewana ani alialikana.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Aku Paulo giobu Yutiko wagaine ke gienotagona ada giatulauwina. Aku tovetumagana givonedi, “Keke aseasemi gina uloulo. Banae wayawaina!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Ada Paulo giyewa gilaka-vagila manuwa getane ebavagauta-nai wagaine, beledi gikiinena ada tovetumagana nodi ikani. Ada badi nodi iifufu malalavu ada aimo matabogibogina, Paulo gitauya.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Aku badi tovetumagana tubulakata-nai wayawaina ivagaule inauwena yana manuweya, ada moyaidi ivemwamwala lakaina.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ada ime Paulo anatokwayabu waka wagaine wai anagona Asosi, ada tayuwe melala-nai wagaine Paulo ginayage. Taidei anafaiweya giveimeya faina banae agene ginanau.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Tova-nai Asosi wagaine nodi avenuwaga ada waka wagaine adodona, kaduwe anau melala anayegana Mitilini wagaine aluku.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mala gilavuna Mitilini asegena ada amaduga Kiyosi wagaine, ada yadayada anavelu adamanaelai Samosa wagaine, ada kaduwe asilakata-vagila ke yadayada anaveto ayegemona Mailito aku Efeso keke adaluku.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Paulo nuwanuwana ginamadu yegemona Yelusalema e ada meIsileli yadi abutu Penitikosi anatova wagaine gina miyamiya. Taidei faina keke nuwanuwana tova gina venuwaegege Eisiya anafafali wagaine, e ada keke adaluku Efeso.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Paulo Mailito wagaine-deya aku matawa giimilina Efeso ke tovetumagana aditonagonayavo inaelai bana wagaine.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Tova-nai ielai wagaine, ada givonedi, “Tubuiyakuweyavo, imi yaku dewa waalamanena. Yaku dewa ke yaku gugai tova-nai gaela-vaguvagu Eisiya anafafali wagaine, ke yaku miya imi nefanimiya anaebalauyabu wagaine gaaliyena, ani waalamanena.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Tova moyaina meIsileli nuwanuwadi ina luvealikaku faina, tova vitana ganuwagana. Aku auwe tauku gakiobuyeku ada tova ke tova wa matailuku aku Kauveya faine gafaifaisewa.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Kaduwe imi waalamanena tova moyaina nuwanuwa iwakana matatabuna amilema faina gaifufuyena wagaimiya, keke gada ilova. Au vagauta lakaidi wagaidiya kaduwe yami manuwa seyana seyana wagaidiya gavewalemi.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 MeIsileli kaduwe badi keke meIsileli gaawatalatalaina wagaidiya vaita yadi gugai koyodi wagaidiya ida miyaviladi Yaubada wagaine, ada yada Kauveya Yeisu ida vetumaganena.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ee, aku malinai Aluwaluwa Tabuna givoneku faina, gana naunau Yelusalema wagaine. Gananau aku wadedeku keke gada alamane gavana gina yegemona wagaikuya.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Aku gaitoma seyana gaalamanena, tainei melala moyaina wagaidiya galukunau ani Aluwaluwa Tabuna givonevoneku vita lakaina kaliva nimadiya gana nuwagana ada kaduwe inaseku deli wagaine.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Aku Iyayeku ani keke yawaiku faine gada nuwanuwa, wada keke gaitoma lakaina. Aku yaku nuwanuwa seya-moena ani nuwanuwaku yaku gugai Kauveya Yeisu giveleku gana luyabuna. Gugai-nai ani kaliva moyaidi wagaidiya gana awatalatalaina valeya iwakana Yaubada yana nuwadoga faina.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “E aku imi amimwatuguya gabalawalilivuga ke Yaubada yana ebaveimeya faina galulumamala, ani malinai gaalamanena keke tamo gaito wagaimiya aimo magigiku unaita-vagile.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Taumiyavo wana itaveyabimi, kaduwe Yaubada yana yoo moyaidi wana itaveyabidi, faina Aluwaluwa Tabuna taidei yami gugai-nai givelemi. Sifi aditoitaveyabina yadi sifiyavo iitaitaveyabi-dewedewedi anafaiweya, imiyavo Yaubada yana yoo wana itaveyabidi, badiyavo Natu-moena Yeisu dayagine gikimonedi.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Gaalamanena aimo gananau, aku mulikuya kaliva tufodi inaelai nefanimiya vaita galuweta manimaninidiyavo anafaiweya, ada sifi ina kivekoyodi.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Kaduwe kaliva tufodi taumiyavo yami yoo wagaine-deya ina mididi ada vewala fwayafwaya wagaine tonogala ina sibaledi, e ada ina muliyedi.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Taidei faina taumiyavo wana itaveyabimi badi faidiya. Ada wana nuwaududuna malamala-dina toiye wagaidiya Iya nodi kamiyamiya, ani keke gada veyawai aku yadayada ke bogi wa yaku tagiya nodi imi seyana seyana galuluwageyemi.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Ada tova taidei Yaubada nimane gasemi ke gina itaveyabimi. Banae yana vona-nai giifufu yana nuwadoga faina ani wana nuwaududuna. Taidei yana vona-nai wagaine Banae anafaiweya gina kivetoyogimi ke yami vetumagana gina tubuga-mowa, ada gaitoma iwakadi Yaubada gisena yana kalivayavo vetavetabudiyavo faideya ani imi kaduwe nodi wana vaidi.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Aku iyayeku ani keke tamo gaito yana mani o yana lokoloko o kai ananuya iwakana gada luvadigedi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Au imi taumiyavo waalamanena Iya tauku nimakuya gafaisewa, e ada tauku yaku mani wagaine gavana Iya akutokwayabu nodi amalema faina ani gakimonedi.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Taidei yaku dewa-nai wagaine tova moyaina gavewalemi vaita gilubodada taudeyavo yada faisewa toyogina wagaine tokabekabebena kana lemedi. Taidei anafaiweya kada faifaisewa aku Kauveya Yeisu yana vona kada nuwaveyalaina, givona, ‘Gaito leme gina nuwagana, banae gina vemwamwala, aku gaito leme gina velena, gina vemwamwala-mowa.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Ada Paulo yana vona giluyabuna, kaliva moyaidi bana nodi tugadi ivetodonena aku iveoveola Yaubada wagaine.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ada moyaidi itagitagiya aku iatulauwi iveyaugina.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Nuwadi givita lakaina faina givonedi vaita keke kaduwe magigina inaita-vagile. Ada ikwayabu inau taliyeya ke waka wagaine iveyagena.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.