Atos 20
bwd (BWD) vs ARIB
1 Tova-nai bademowa gavekwavekwageya-nai giavaina, muline Paulo tonogala gidouwevagauwidi ada gikiveasevatudi. Muliya givetalakafoiyedi ke gitauya ginau Masedonia wagaine.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ada Masedonia anafafali moyaina wagaidiya tovetumaganayavo vona moyaina wagaidiya giawaveasevatudi, e ayo ginau fafali Giliki wagaine,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 wadedeku gimiyamiya vaikoi toiye. Ada gikidewadewa waka wagaine ginayage ginanau Siliya aku gikaiyanogala vaita meIsileli iveimeya ke ina luvealikana, e ada givenuwadadana vaita Masedonia gina golota gina yewana agene.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ada kaliva tufodi ikwayabu nodi inau, badiyavo Sofeta banae Failasa natuna kwana Beliya, kaduwe Alisitako ke Sekanido, badi adiselu meTesalonaika, ke Gaiyasi banae kwana Debi, ada Timoti, e ada kaduwe kaliva adiselu Eisiya anafafali wagaine adiyegana Taikikasi ke Tolofimasi.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ani kaliva-dina wai inagona ke melala anayegana Tolowasi wagaine ibodama
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 aku imeyavo Filipai wagaine amiyamiya. Ada Beledi Keke Wa Anayisti Anakanibutu giavaina, ime kaduwe ayage ada yadayada faifi wagaidiya awageya amadumadu, muliya aluku Tolowasi. Ada tubuiyameyavo-dina nodi avenuwaga ke wadedeku-deya amiyamiya wiki seyana.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Wiki anayadayada nagona wagaine moyaima avagauta ke Kauveya Yana Kani Tabu anaebanuwaududu ana gugaiyena. Ada Paulo kaliva nodi iveifuifufu aku ginuwanuwa mala gina lavuna-yo gina segedi faina, giifufu-deya boginafa.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Ada moyaima avagauta manuwa getane anatutulagolota wagaine, ada tutulagolota-nai wagaine mayale moyaina ikabudi.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Aku tubulakata seyana anayegana Yutiko, ani manuwa anatalafolega seyana wagaine givetoga. Ada Paulo aimo giifuifufu aku Yutiko gidunedune, gidune-deya au gienowavulu ada gibeu. Manuwa getane talaliya anaveto wagaine-deya aku giobu babiya. Ada imadu iobu ifewana ani alialikana.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Aku Paulo giobu Yutiko wagaine ke gienotagona ada giatulauwina. Aku tovetumagana givonedi, “Keke aseasemi gina uloulo. Banae wayawaina!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ada Paulo giyewa gilaka-vagila manuwa getane ebavagauta-nai wagaine, beledi gikiinena ada tovetumagana nodi ikani. Ada badi nodi iifufu malalavu ada aimo matabogibogina, Paulo gitauya.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Aku badi tovetumagana tubulakata-nai wayawaina ivagaule inauwena yana manuweya, ada moyaidi ivemwamwala lakaina.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Ada ime Paulo anatokwayabu waka wagaine wai anagona Asosi, ada tayuwe melala-nai wagaine Paulo ginayage. Taidei anafaiweya giveimeya faina banae agene ginanau.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Tova-nai Asosi wagaine nodi avenuwaga ada waka wagaine adodona, kaduwe anau melala anayegana Mitilini wagaine aluku.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Mala gilavuna Mitilini asegena ada amaduga Kiyosi wagaine, ada yadayada anavelu adamanaelai Samosa wagaine, ada kaduwe asilakata-vagila ke yadayada anaveto ayegemona Mailito aku Efeso keke adaluku.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Paulo nuwanuwana ginamadu yegemona Yelusalema e ada meIsileli yadi abutu Penitikosi anatova wagaine gina miyamiya. Taidei faina keke nuwanuwana tova gina venuwaegege Eisiya anafafali wagaine, e ada keke adaluku Efeso.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Paulo Mailito wagaine-deya aku matawa giimilina Efeso ke tovetumagana aditonagonayavo inaelai bana wagaine.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Tova-nai ielai wagaine, ada givonedi, “Tubuiyakuweyavo, imi yaku dewa waalamanena. Yaku dewa ke yaku gugai tova-nai gaela-vaguvagu Eisiya anafafali wagaine, ke yaku miya imi nefanimiya anaebalauyabu wagaine gaaliyena, ani waalamanena.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Tova moyaina meIsileli nuwanuwadi ina luvealikaku faina, tova vitana ganuwagana. Aku auwe tauku gakiobuyeku ada tova ke tova wa matailuku aku Kauveya faine gafaifaisewa.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Kaduwe imi waalamanena tova moyaina nuwanuwa iwakana matatabuna amilema faina gaifufuyena wagaimiya, keke gada ilova. Au vagauta lakaidi wagaidiya kaduwe yami manuwa seyana seyana wagaidiya gavewalemi.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 MeIsileli kaduwe badi keke meIsileli gaawatalatalaina wagaidiya vaita yadi gugai koyodi wagaidiya ida miyaviladi Yaubada wagaine, ada yada Kauveya Yeisu ida vetumaganena.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ee, aku malinai Aluwaluwa Tabuna givoneku faina, gana naunau Yelusalema wagaine. Gananau aku wadedeku keke gada alamane gavana gina yegemona wagaikuya.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Aku gaitoma seyana gaalamanena, tainei melala moyaina wagaidiya galukunau ani Aluwaluwa Tabuna givonevoneku vita lakaina kaliva nimadiya gana nuwagana ada kaduwe inaseku deli wagaine.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Aku Iyayeku ani keke yawaiku faine gada nuwanuwa, wada keke gaitoma lakaina. Aku yaku nuwanuwa seya-moena ani nuwanuwaku yaku gugai Kauveya Yeisu giveleku gana luyabuna. Gugai-nai ani kaliva moyaidi wagaidiya gana awatalatalaina valeya iwakana Yaubada yana nuwadoga faina.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “E aku imi amimwatuguya gabalawalilivuga ke Yaubada yana ebaveimeya faina galulumamala, ani malinai gaalamanena keke tamo gaito wagaimiya aimo magigiku unaita-vagile.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Taumiyavo wana itaveyabimi, kaduwe Yaubada yana yoo moyaidi wana itaveyabidi, faina Aluwaluwa Tabuna taidei yami gugai-nai givelemi. Sifi aditoitaveyabina yadi sifiyavo iitaitaveyabi-dewedewedi anafaiweya, imiyavo Yaubada yana yoo wana itaveyabidi, badiyavo Natu-moena Yeisu dayagine gikimonedi.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Gaalamanena aimo gananau, aku mulikuya kaliva tufodi inaelai nefanimiya vaita galuweta manimaninidiyavo anafaiweya, ada sifi ina kivekoyodi.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Kaduwe kaliva tufodi taumiyavo yami yoo wagaine-deya ina mididi ada vewala fwayafwaya wagaine tonogala ina sibaledi, e ada ina muliyedi.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Taidei faina taumiyavo wana itaveyabimi badi faidiya. Ada wana nuwaududuna malamala-dina toiye wagaidiya Iya nodi kamiyamiya, ani keke gada veyawai aku yadayada ke bogi wa yaku tagiya nodi imi seyana seyana galuluwageyemi.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Ada tova taidei Yaubada nimane gasemi ke gina itaveyabimi. Banae yana vona-nai giifufu yana nuwadoga faina ani wana nuwaududuna. Taidei yana vona-nai wagaine Banae anafaiweya gina kivetoyogimi ke yami vetumagana gina tubuga-mowa, ada gaitoma iwakadi Yaubada gisena yana kalivayavo vetavetabudiyavo faideya ani imi kaduwe nodi wana vaidi.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Aku iyayeku ani keke tamo gaito yana mani o yana lokoloko o kai ananuya iwakana gada luvadigedi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Au imi taumiyavo waalamanena Iya tauku nimakuya gafaisewa, e ada tauku yaku mani wagaine gavana Iya akutokwayabu nodi amalema faina ani gakimonedi.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Taidei yaku dewa-nai wagaine tova moyaina gavewalemi vaita gilubodada taudeyavo yada faisewa toyogina wagaine tokabekabebena kana lemedi. Taidei anafaiweya kada faifaisewa aku Kauveya Yeisu yana vona kada nuwaveyalaina, givona, ‘Gaito leme gina nuwagana, banae gina vemwamwala, aku gaito leme gina velena, gina vemwamwala-mowa.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Ada Paulo yana vona giluyabuna, kaliva moyaidi bana nodi tugadi ivetodonena aku iveoveola Yaubada wagaine.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ada moyaidi itagitagiya aku iatulauwi iveyaugina.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Nuwadi givita lakaina faina givonedi vaita keke kaduwe magigina inaita-vagile. Ada ikwayabu inau taliyeya ke waka wagaine iveyagena.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.