Atos 20
bwd (BWD) vs NAA
1 Tova-nai bademowa gavekwavekwageya-nai giavaina, muline Paulo tonogala gidouwevagauwidi ada gikiveasevatudi. Muliya givetalakafoiyedi ke gitauya ginau Masedonia wagaine.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ada Masedonia anafafali moyaina wagaidiya tovetumaganayavo vona moyaina wagaidiya giawaveasevatudi, e ayo ginau fafali Giliki wagaine,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 wadedeku gimiyamiya vaikoi toiye. Ada gikidewadewa waka wagaine ginayage ginanau Siliya aku gikaiyanogala vaita meIsileli iveimeya ke ina luvealikana, e ada givenuwadadana vaita Masedonia gina golota gina yewana agene.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ada kaliva tufodi ikwayabu nodi inau, badiyavo Sofeta banae Failasa natuna kwana Beliya, kaduwe Alisitako ke Sekanido, badi adiselu meTesalonaika, ke Gaiyasi banae kwana Debi, ada Timoti, e ada kaduwe kaliva adiselu Eisiya anafafali wagaine adiyegana Taikikasi ke Tolofimasi.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ani kaliva-dina wai inagona ke melala anayegana Tolowasi wagaine ibodama
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 aku imeyavo Filipai wagaine amiyamiya. Ada Beledi Keke Wa Anayisti Anakanibutu giavaina, ime kaduwe ayage ada yadayada faifi wagaidiya awageya amadumadu, muliya aluku Tolowasi. Ada tubuiyameyavo-dina nodi avenuwaga ke wadedeku-deya amiyamiya wiki seyana.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Wiki anayadayada nagona wagaine moyaima avagauta ke Kauveya Yana Kani Tabu anaebanuwaududu ana gugaiyena. Ada Paulo kaliva nodi iveifuifufu aku ginuwanuwa mala gina lavuna-yo gina segedi faina, giifufu-deya boginafa.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Ada moyaima avagauta manuwa getane anatutulagolota wagaine, ada tutulagolota-nai wagaine mayale moyaina ikabudi.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Aku tubulakata seyana anayegana Yutiko, ani manuwa anatalafolega seyana wagaine givetoga. Ada Paulo aimo giifuifufu aku Yutiko gidunedune, gidune-deya au gienowavulu ada gibeu. Manuwa getane talaliya anaveto wagaine-deya aku giobu babiya. Ada imadu iobu ifewana ani alialikana.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Aku Paulo giobu Yutiko wagaine ke gienotagona ada giatulauwina. Aku tovetumagana givonedi, “Keke aseasemi gina uloulo. Banae wayawaina!”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Ada Paulo giyewa gilaka-vagila manuwa getane ebavagauta-nai wagaine, beledi gikiinena ada tovetumagana nodi ikani. Ada badi nodi iifufu malalavu ada aimo matabogibogina, Paulo gitauya.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Aku badi tovetumagana tubulakata-nai wayawaina ivagaule inauwena yana manuweya, ada moyaidi ivemwamwala lakaina.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ada ime Paulo anatokwayabu waka wagaine wai anagona Asosi, ada tayuwe melala-nai wagaine Paulo ginayage. Taidei anafaiweya giveimeya faina banae agene ginanau.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Tova-nai Asosi wagaine nodi avenuwaga ada waka wagaine adodona, kaduwe anau melala anayegana Mitilini wagaine aluku.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mala gilavuna Mitilini asegena ada amaduga Kiyosi wagaine, ada yadayada anavelu adamanaelai Samosa wagaine, ada kaduwe asilakata-vagila ke yadayada anaveto ayegemona Mailito aku Efeso keke adaluku.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo nuwanuwana ginamadu yegemona Yelusalema e ada meIsileli yadi abutu Penitikosi anatova wagaine gina miyamiya. Taidei faina keke nuwanuwana tova gina venuwaegege Eisiya anafafali wagaine, e ada keke adaluku Efeso.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Paulo Mailito wagaine-deya aku matawa giimilina Efeso ke tovetumagana aditonagonayavo inaelai bana wagaine.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Tova-nai ielai wagaine, ada givonedi, “Tubuiyakuweyavo, imi yaku dewa waalamanena. Yaku dewa ke yaku gugai tova-nai gaela-vaguvagu Eisiya anafafali wagaine, ke yaku miya imi nefanimiya anaebalauyabu wagaine gaaliyena, ani waalamanena.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Tova moyaina meIsileli nuwanuwadi ina luvealikaku faina, tova vitana ganuwagana. Aku auwe tauku gakiobuyeku ada tova ke tova wa matailuku aku Kauveya faine gafaifaisewa.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Kaduwe imi waalamanena tova moyaina nuwanuwa iwakana matatabuna amilema faina gaifufuyena wagaimiya, keke gada ilova. Au vagauta lakaidi wagaidiya kaduwe yami manuwa seyana seyana wagaidiya gavewalemi.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 MeIsileli kaduwe badi keke meIsileli gaawatalatalaina wagaidiya vaita yadi gugai koyodi wagaidiya ida miyaviladi Yaubada wagaine, ada yada Kauveya Yeisu ida vetumaganena.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Ee, aku malinai Aluwaluwa Tabuna givoneku faina, gana naunau Yelusalema wagaine. Gananau aku wadedeku keke gada alamane gavana gina yegemona wagaikuya.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Aku gaitoma seyana gaalamanena, tainei melala moyaina wagaidiya galukunau ani Aluwaluwa Tabuna givonevoneku vita lakaina kaliva nimadiya gana nuwagana ada kaduwe inaseku deli wagaine.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Aku Iyayeku ani keke yawaiku faine gada nuwanuwa, wada keke gaitoma lakaina. Aku yaku nuwanuwa seya-moena ani nuwanuwaku yaku gugai Kauveya Yeisu giveleku gana luyabuna. Gugai-nai ani kaliva moyaidi wagaidiya gana awatalatalaina valeya iwakana Yaubada yana nuwadoga faina.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “E aku imi amimwatuguya gabalawalilivuga ke Yaubada yana ebaveimeya faina galulumamala, ani malinai gaalamanena keke tamo gaito wagaimiya aimo magigiku unaita-vagile.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Taumiyavo wana itaveyabimi, kaduwe Yaubada yana yoo moyaidi wana itaveyabidi, faina Aluwaluwa Tabuna taidei yami gugai-nai givelemi. Sifi aditoitaveyabina yadi sifiyavo iitaitaveyabi-dewedewedi anafaiweya, imiyavo Yaubada yana yoo wana itaveyabidi, badiyavo Natu-moena Yeisu dayagine gikimonedi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Gaalamanena aimo gananau, aku mulikuya kaliva tufodi inaelai nefanimiya vaita galuweta manimaninidiyavo anafaiweya, ada sifi ina kivekoyodi.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Kaduwe kaliva tufodi taumiyavo yami yoo wagaine-deya ina mididi ada vewala fwayafwaya wagaine tonogala ina sibaledi, e ada ina muliyedi.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Taidei faina taumiyavo wana itaveyabimi badi faidiya. Ada wana nuwaududuna malamala-dina toiye wagaidiya Iya nodi kamiyamiya, ani keke gada veyawai aku yadayada ke bogi wa yaku tagiya nodi imi seyana seyana galuluwageyemi.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Ada tova taidei Yaubada nimane gasemi ke gina itaveyabimi. Banae yana vona-nai giifufu yana nuwadoga faina ani wana nuwaududuna. Taidei yana vona-nai wagaine Banae anafaiweya gina kivetoyogimi ke yami vetumagana gina tubuga-mowa, ada gaitoma iwakadi Yaubada gisena yana kalivayavo vetavetabudiyavo faideya ani imi kaduwe nodi wana vaidi.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Aku iyayeku ani keke tamo gaito yana mani o yana lokoloko o kai ananuya iwakana gada luvadigedi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Au imi taumiyavo waalamanena Iya tauku nimakuya gafaisewa, e ada tauku yaku mani wagaine gavana Iya akutokwayabu nodi amalema faina ani gakimonedi.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Taidei yaku dewa-nai wagaine tova moyaina gavewalemi vaita gilubodada taudeyavo yada faisewa toyogina wagaine tokabekabebena kana lemedi. Taidei anafaiweya kada faifaisewa aku Kauveya Yeisu yana vona kada nuwaveyalaina, givona, ‘Gaito leme gina nuwagana, banae gina vemwamwala, aku gaito leme gina velena, gina vemwamwala-mowa.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Ada Paulo yana vona giluyabuna, kaliva moyaidi bana nodi tugadi ivetodonena aku iveoveola Yaubada wagaine.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ada moyaidi itagitagiya aku iatulauwi iveyaugina.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Nuwadi givita lakaina faina givonedi vaita keke kaduwe magigina inaita-vagile. Ada ikwayabu inau taliyeya ke waka wagaine iveyagena.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.