Atos 20

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tova-nai bademowa gavekwavekwageya-nai giavaina, muline Paulo tonogala gidouwevagauwidi ada gikiveasevatudi. Muliya givetalakafoiyedi ke gitauya ginau Masedonia wagaine.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ada Masedonia anafafali moyaina wagaidiya tovetumaganayavo vona moyaina wagaidiya giawaveasevatudi, e ayo ginau fafali Giliki wagaine,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 wadedeku gimiyamiya vaikoi toiye. Ada gikidewadewa waka wagaine ginayage ginanau Siliya aku gikaiyanogala vaita meIsileli iveimeya ke ina luvealikana, e ada givenuwadadana vaita Masedonia gina golota gina yewana agene.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ada kaliva tufodi ikwayabu nodi inau, badiyavo Sofeta banae Failasa natuna kwana Beliya, kaduwe Alisitako ke Sekanido, badi adiselu meTesalonaika, ke Gaiyasi banae kwana Debi, ada Timoti, e ada kaduwe kaliva adiselu Eisiya anafafali wagaine adiyegana Taikikasi ke Tolofimasi.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ani kaliva-dina wai inagona ke melala anayegana Tolowasi wagaine ibodama
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 aku imeyavo Filipai wagaine amiyamiya. Ada Beledi Keke Wa Anayisti Anakanibutu giavaina, ime kaduwe ayage ada yadayada faifi wagaidiya awageya amadumadu, muliya aluku Tolowasi. Ada tubuiyameyavo-dina nodi avenuwaga ke wadedeku-deya amiyamiya wiki seyana.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Wiki anayadayada nagona wagaine moyaima avagauta ke Kauveya Yana Kani Tabu anaebanuwaududu ana gugaiyena. Ada Paulo kaliva nodi iveifuifufu aku ginuwanuwa mala gina lavuna-yo gina segedi faina, giifufu-deya boginafa.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ada moyaima avagauta manuwa getane anatutulagolota wagaine, ada tutulagolota-nai wagaine mayale moyaina ikabudi.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Aku tubulakata seyana anayegana Yutiko, ani manuwa anatalafolega seyana wagaine givetoga. Ada Paulo aimo giifuifufu aku Yutiko gidunedune, gidune-deya au gienowavulu ada gibeu. Manuwa getane talaliya anaveto wagaine-deya aku giobu babiya. Ada imadu iobu ifewana ani alialikana.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Aku Paulo giobu Yutiko wagaine ke gienotagona ada giatulauwina. Aku tovetumagana givonedi, “Keke aseasemi gina uloulo. Banae wayawaina!”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ada Paulo giyewa gilaka-vagila manuwa getane ebavagauta-nai wagaine, beledi gikiinena ada tovetumagana nodi ikani. Ada badi nodi iifufu malalavu ada aimo matabogibogina, Paulo gitauya.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Aku badi tovetumagana tubulakata-nai wayawaina ivagaule inauwena yana manuweya, ada moyaidi ivemwamwala lakaina.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Ada ime Paulo anatokwayabu waka wagaine wai anagona Asosi, ada tayuwe melala-nai wagaine Paulo ginayage. Taidei anafaiweya giveimeya faina banae agene ginanau.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Tova-nai Asosi wagaine nodi avenuwaga ada waka wagaine adodona, kaduwe anau melala anayegana Mitilini wagaine aluku.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Mala gilavuna Mitilini asegena ada amaduga Kiyosi wagaine, ada yadayada anavelu adamanaelai Samosa wagaine, ada kaduwe asilakata-vagila ke yadayada anaveto ayegemona Mailito aku Efeso keke adaluku.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paulo nuwanuwana ginamadu yegemona Yelusalema e ada meIsileli yadi abutu Penitikosi anatova wagaine gina miyamiya. Taidei faina keke nuwanuwana tova gina venuwaegege Eisiya anafafali wagaine, e ada keke adaluku Efeso.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Paulo Mailito wagaine-deya aku matawa giimilina Efeso ke tovetumagana aditonagonayavo inaelai bana wagaine.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Tova-nai ielai wagaine, ada givonedi, “Tubuiyakuweyavo, imi yaku dewa waalamanena. Yaku dewa ke yaku gugai tova-nai gaela-vaguvagu Eisiya anafafali wagaine, ke yaku miya imi nefanimiya anaebalauyabu wagaine gaaliyena, ani waalamanena.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Tova moyaina meIsileli nuwanuwadi ina luvealikaku faina, tova vitana ganuwagana. Aku auwe tauku gakiobuyeku ada tova ke tova wa matailuku aku Kauveya faine gafaifaisewa.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Kaduwe imi waalamanena tova moyaina nuwanuwa iwakana matatabuna amilema faina gaifufuyena wagaimiya, keke gada ilova. Au vagauta lakaidi wagaidiya kaduwe yami manuwa seyana seyana wagaidiya gavewalemi.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 MeIsileli kaduwe badi keke meIsileli gaawatalatalaina wagaidiya vaita yadi gugai koyodi wagaidiya ida miyaviladi Yaubada wagaine, ada yada Kauveya Yeisu ida vetumaganena.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Ee, aku malinai Aluwaluwa Tabuna givoneku faina, gana naunau Yelusalema wagaine. Gananau aku wadedeku keke gada alamane gavana gina yegemona wagaikuya.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Aku gaitoma seyana gaalamanena, tainei melala moyaina wagaidiya galukunau ani Aluwaluwa Tabuna givonevoneku vita lakaina kaliva nimadiya gana nuwagana ada kaduwe inaseku deli wagaine.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Aku Iyayeku ani keke yawaiku faine gada nuwanuwa, wada keke gaitoma lakaina. Aku yaku nuwanuwa seya-moena ani nuwanuwaku yaku gugai Kauveya Yeisu giveleku gana luyabuna. Gugai-nai ani kaliva moyaidi wagaidiya gana awatalatalaina valeya iwakana Yaubada yana nuwadoga faina.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “E aku imi amimwatuguya gabalawalilivuga ke Yaubada yana ebaveimeya faina galulumamala, ani malinai gaalamanena keke tamo gaito wagaimiya aimo magigiku unaita-vagile.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Taumiyavo wana itaveyabimi, kaduwe Yaubada yana yoo moyaidi wana itaveyabidi, faina Aluwaluwa Tabuna taidei yami gugai-nai givelemi. Sifi aditoitaveyabina yadi sifiyavo iitaitaveyabi-dewedewedi anafaiweya, imiyavo Yaubada yana yoo wana itaveyabidi, badiyavo Natu-moena Yeisu dayagine gikimonedi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Gaalamanena aimo gananau, aku mulikuya kaliva tufodi inaelai nefanimiya vaita galuweta manimaninidiyavo anafaiweya, ada sifi ina kivekoyodi.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Kaduwe kaliva tufodi taumiyavo yami yoo wagaine-deya ina mididi ada vewala fwayafwaya wagaine tonogala ina sibaledi, e ada ina muliyedi.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Taidei faina taumiyavo wana itaveyabimi badi faidiya. Ada wana nuwaududuna malamala-dina toiye wagaidiya Iya nodi kamiyamiya, ani keke gada veyawai aku yadayada ke bogi wa yaku tagiya nodi imi seyana seyana galuluwageyemi.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Ada tova taidei Yaubada nimane gasemi ke gina itaveyabimi. Banae yana vona-nai giifufu yana nuwadoga faina ani wana nuwaududuna. Taidei yana vona-nai wagaine Banae anafaiweya gina kivetoyogimi ke yami vetumagana gina tubuga-mowa, ada gaitoma iwakadi Yaubada gisena yana kalivayavo vetavetabudiyavo faideya ani imi kaduwe nodi wana vaidi.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Aku iyayeku ani keke tamo gaito yana mani o yana lokoloko o kai ananuya iwakana gada luvadigedi.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Au imi taumiyavo waalamanena Iya tauku nimakuya gafaisewa, e ada tauku yaku mani wagaine gavana Iya akutokwayabu nodi amalema faina ani gakimonedi.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Taidei yaku dewa-nai wagaine tova moyaina gavewalemi vaita gilubodada taudeyavo yada faisewa toyogina wagaine tokabekabebena kana lemedi. Taidei anafaiweya kada faifaisewa aku Kauveya Yeisu yana vona kada nuwaveyalaina, givona, ‘Gaito leme gina nuwagana, banae gina vemwamwala, aku gaito leme gina velena, gina vemwamwala-mowa.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ada Paulo yana vona giluyabuna, kaliva moyaidi bana nodi tugadi ivetodonena aku iveoveola Yaubada wagaine.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ada moyaidi itagitagiya aku iatulauwi iveyaugina.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Nuwadi givita lakaina faina givonedi vaita keke kaduwe magigina inaita-vagile. Ada ikwayabu inau taliyeya ke waka wagaine iveyagena.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.