Atos 19

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apolosa aimo Kolinita wagaine gimiyamiya aku Paulo ani wai seyana wagaine gigolota ginau ada giyegemona Efeso. Ada wadedeku-deya tonogalayavo tufodi ginuwagadi,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 ada gitolidadanedi, givona, “Gavaiyamu, imi nagona wamaduvetumagana anatoveya, Aluwaluwa Tabuna givemagami o kai keke?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ada Paulo givonedi, “Kai ina mamu aga gava babitaiso wagaine wababitaiso?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Paulo givonedi, “Babitaiso-nai Iyoni gifaisewana ani kaliva yadi gugai koyodi wagaidiya inuwavilana ke gikivebabitaisodi. Ada Iyoni kaliva givonedi, ‘Banae mulikuya ginaelai ani wana vetumaganena, tainei Yeisu.’”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Tova-nai meEfeso tonogalayavo taidei vona-nai inogalina, Kauveya Yeisu anayeganeya ibabitaiso.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ada Paulo nimana gisena badi wagaidiya ada Aluwaluwa Tabuna givemagadi ke meya tulina tulina wagaidiya iifuifufu. Ada kaduwe Yaubada faine ifalofisai.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ada adiyoo ani kaliva adituwelo anafaiweya.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Aku Paulo givebutu ginaunau manuwa ebavewala wagaine, ada vaikoi toiye wagaidiya wa yana asevatu givonavona kaliva wagaidiya. Nodi iveifuifufu ada Paulo wa yana lumodova givonedi Yaubada yana ebaveimeya faina.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Aku tufodi idebaitoyoga, keke nuwanuwadi ina vetumagana, ada kaliva moyaidi matadiya Kauveya Yana Wai iawavekoyoyena. E ada Paulo gisegedi aku tonogala gagana givagauledi ina iluku Tilano yana manuwa ebalaumamala wagaine, ada wadedeku yadayada seyana seyana nodi iveifuifufu.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Ada yana gugai-nai anafaiweya ginauwena-deya malamala iluwei, ayo meIsileli kaduwe badi keke meIsileli moyaidi fafali Eisiya wagaine imiyamiya ani Kauveya yana vona inogalina.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Ada Yaubada Paulo toyogina givelena e ada gugai ebameyasidobodobo velemoena gigugaiyedi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Anafaiweya ebaita seyana lakaina ani Paulo nimana ginasena nuya kabisodi ke kaduwe nuya agoiline wagaidiya, ada kaliva tufodi giawaegedi ke ina vaivaidi ina naunauwedi ke toveoga vovodiya ina sesedi. Ada adiveoga-dina giavaidi ke kaduwe aluwaluwa koyodi imiyamiya kaliva nafodiya iyegemona.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Aku meIsileli tufodi wadedeku imiyamiya ani ibalawalilivuga ada aluwaluwa koyodi kaliva wagaidiya iveveyegemonidi. Ada seyana tova igaluvaluva Yeisu anayeganeya ina gugaiyena e ada aluwaluwa ivonedi, “Yeisu anayeganeya banae Paulo gilulumamala, gaveimeyemi wana yegemona.” Taidei anafaiweya ivonavona.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ada meIsileli yadi veyavo anatovegugai aditonagona seyana ani natunavo kaliva adiseveni igaluvaluva ke aluwaluwa iveimeyedi anafaiweya.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Badi adiseveni taidei anafaiweya Yeisu anayeganeya idewadewa aku seyana tova aluwaluwa koyona givonedi, givona, “Yeisu Banae gaalamanena, ada kaduwe anafaiweya Paulo faine gakaiyanogala, aku imiyavo ani gavega kaliva?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Kaliva aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya ani taidei anafaiweya givona, ayo kaliva tabodiya gitowavila gilaka ada gilumalimaliwavudi, adinuya gisikelikelilidi aku wa konekonediyavo ada wa dayadayagidiyavo imadu iyegemona manuwa-nai wagaine ada iota.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ada meIsileli kaduwe badi keke meIsileli moyaidi Efeso wagaine imiyamiya ani valeya taidei inogalina wagaine imatauta-mowa, aku kaduwe Kauveya Yeisu anayegana ivemoimoinena lakaina.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ada tovetumagana moyaidi evagudiyavo ielai ke iawamogatala yoo matadiya gaitoma koyodi igugaiyedi.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ada tufona moyaidi tokwelikweli yadi gugai igugugaiyena, ani yadi kwelikweli adibuki matatabuna ivagauwidi ke yoo matadiya ikabudi. Aku buki-dina fatadi iveyawana ke ivetutamwaina siliva mani fifiti tausani (50,000) anafaiweya. Badi yadi giba ivevegugaiyedi gugai-dina anafaiweya bogavu o kai welavi o kiyogoyogo faidiya ani moyaidi ivagauwidi ke ikabu-yabudi.|alt="People burn their things for working magic." src="IB04209bgr.tif" size="col" loc="19:18-19" copy="Faadil" ref="19:19"
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Taidei anafaiweya igugai faina, Kauveya yana vona giveinala ke gitoyogina e ada kaliva moyaidi ivetuvetumaganena.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Taidei gaitoma-dina muline, Paulo givenuwadadana vaita ginanau Yelusalema, ada yana nau-nai wagaine gina golota fafali Masedonia ke Akaiya wagaidiya. Ada givona, “Nagona gananau Yelusalema, kaduwe gilubodaku gananau Loma wagaine.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ada Paulo anatoleme kaliva adiselu Timoti ke Elasito gimaduimilidi inau Masedonia, aku banae tauna aimo tova maufona fafali Eisiya wagaine gimiya.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Aku tayuwe tova-nai wagaine, gavekwavekwageya lakaina giyegemona Efeso wagaine Kauveya Yana Wai faina.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Efeso wagaine kaliva ioduodu seyana yaubada fwayafwaya vavine wagaidiya, adiyegana Atemisi, ada manuwa ebaoduodu ibubuna badi faidiya. Ada kaliva seyana anayegana Dimeteliesi, banae yana faisewa ani siliva wagaine lokoloko gibububudi, ada yana gugai kaduwe Atemisi yadi manuwa ebaoduodu anununa anaita anafaiweya aku kabikabisona siliva wagaine gibububudi kaliva yadi ebaoduodu faina. Ada Dimeteliesi yana tofaisewayavo nodi mani lakaina inuwanuwagana.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ada Dimeteliesi yana tofaisewayavo ke kaduwe kaliva velugadiyavo yadi gugai banae anafaiweya, ani nodi gidouwevagauwidi ada givonedi, givona, “Kaliva, wana nogalina! Imi waalamanena taidei yada gugai-nai wagaine mani lakaina kanuwanuwagana.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Kaduwe kaliva-nai Paulo ani yana dewa taumiyavo waitana ada valeyana wanogalina. Banae givonavona vaita yaubada kaliva nimadiya ibububudi ani wada keke yaubada velemoena, ada bademowa kaliva moyaidi nuwadi gikanina ke gisibaledi. Ada taidei keke Efeso gagana aku kaduwe fafali Eisiya matatabuna wagaine.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Wada keke gida luboda, faina kai kaliva taidei yada gugai ina awavekoyoyena, aga yoo matadiya ani gugai-nai keke wa anavemoimoina. Kaduwe kai yada yaubada vavine Atemisi yadi manuwa ebaoduodu ina vegaitoma-kavokavovoyena, e ada badi taudi yadi kaikaiwabu gina avaina ke kaliva aimo keke ina vemoimoine. Aku badi yada yaubada-nai ani kaliva moyaidi Eisiya anafafali lakaina wagaine kaduwe kaliva babi matatabuna wagaine ioduodu wagaidiya.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Aku yoo lakaina Dimeteliesi yana vona inogalina ayo matadi gifata ke iagofaifaina, ivonavonanaga, “Badi Atemisi adiyegana lakaina, ide meEfeso yada yaubada!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ada iagofaifaina aku melala anakalivamomo moyaidi ialakalakaidi. Paulo anatokwayabu meMasedonia adiyegana Gaiyasi ke Alisitako, ani yoo-dina ikiveyabidi ada imadugedi inauwedi ebavagauta lakai-moena wagaine.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Aku Paulo nuwanuwana ginanau ada yoo lakaina matadiya gina mididi ke gina ifufu, aku tonogalayavo iawatana.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Kaduwe Eisiya anafafali anatonagona tufodi, badi Paulo tubuiyanavo, matawa iimilina ke iveolena toyogina, ivona, “Keke maita unaluku ebavagauta-nai wagaine.”
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Aku vagauta-nai wagaine ivetalageyogeyo, kaliva tufodi gaitoma seyana faine ikovakova aku tufodi ikovakova gaitoma tulina faina. Aku moyaidi yadi vagauta-nai vuvuna ani keke ida alamane aku au ivagauta-kavovo.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Aku kwana Isileli seyana bana anayegana Alekisanida, ani meIsileli tufodi ilutunena e ada bana gina ifufu yoo wagaidiya. Ada Alekisanida yoo giluawatadi nimana wagaine, nuwanuwana gina kuludi e ada anafata meIsileli gina awabababalidi.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Aku tova-nai iitana Alekisanida banae kwana Isileli ke Atemisi keke gida oduodu wagaidiya, ayo moyaidi ivebutu ikovakova aigaigabu gaitoma-nai seyana faine, ivona, “Badi Atemisi adiyegana lakaina, ide meEfeso yada yaubada!” Ada yadi agofaifaina inauwena maita tova manamanawena kauwana anabai iluwei anafaiweya.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Ada melala anatonagona seyana gielai ada kaliva giawatadi, au amumu gikuluna aku givonedi, “Imi meEfeso, wana nogalina! Kaliva moyaidi ialamanena ide Atemisi yadi manuwa ebaoduodu kaitaitaveyabina, badiyavo yada yaubada lakaidi. Ada kaduwe ide yadi kabala tabutabuna gabameya-deya gibeu ani kaitaitaveyabina.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ada keke tamo gaito ida gaitoma-dina anafaiweya gina veweye faina, auwe gina kulumi. Aku wana nuwanuwa gavana wanagai ayo keke wana sidamane-kavovo.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Kaliva taidei ani badiyavo keke manuwa ebaoduodu analokoloko tabutabudi ida kiyafudi, kaduwe keke yada yaubada wagaidiya idavona awadamana, nonogana wakiveyabidi waaliyedi manuwa ebavagauta taidei wagaine.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Kai Dimeteliesi yana tofaisewayavo nodi nuwanuwadi tamo gaito ina awavekoyoyena, aga ebavevonayavuga ke tovevonayavuga imiyamiya. Wadedeku yadi awavekoyo ida nauwena.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Aku kai tamo gavana faina kaduwe nuwanuwami wana ifufuyena, aga kanisela wada matawedi ke yadi vagauta wagaine ida nuwanuwayena ada veimeya idasena.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Malinai kagavekwavekwageya e ada meyameyagani-moena Loma kabemali inaela ina awavekoyoyeda faine, inavona, ‘Badiyavo igavekwavekwageya.’ E ada kai anafaiweya aga gavaiyamu kana lufata? Keke-mowa adafaiweya, faina gavekwavekwageya-nai keke tamo wa vuvuna.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ada taidei anafaiweya giifufu giavaina, muliya kaliva givonedi ivebiawawala inau yadi manuweya.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.