Atos 19

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apolosa aimo Kolinita wagaine gimiyamiya aku Paulo ani wai seyana wagaine gigolota ginau ada giyegemona Efeso. Ada wadedeku-deya tonogalayavo tufodi ginuwagadi,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ada gitolidadanedi, givona, “Gavaiyamu, imi nagona wamaduvetumagana anatoveya, Aluwaluwa Tabuna givemagami o kai keke?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ada Paulo givonedi, “Kai ina mamu aga gava babitaiso wagaine wababitaiso?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Paulo givonedi, “Babitaiso-nai Iyoni gifaisewana ani kaliva yadi gugai koyodi wagaidiya inuwavilana ke gikivebabitaisodi. Ada Iyoni kaliva givonedi, ‘Banae mulikuya ginaelai ani wana vetumaganena, tainei Yeisu.’”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Tova-nai meEfeso tonogalayavo taidei vona-nai inogalina, Kauveya Yeisu anayeganeya ibabitaiso.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ada Paulo nimana gisena badi wagaidiya ada Aluwaluwa Tabuna givemagadi ke meya tulina tulina wagaidiya iifuifufu. Ada kaduwe Yaubada faine ifalofisai.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ada adiyoo ani kaliva adituwelo anafaiweya.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Aku Paulo givebutu ginaunau manuwa ebavewala wagaine, ada vaikoi toiye wagaidiya wa yana asevatu givonavona kaliva wagaidiya. Nodi iveifuifufu ada Paulo wa yana lumodova givonedi Yaubada yana ebaveimeya faina.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Aku tufodi idebaitoyoga, keke nuwanuwadi ina vetumagana, ada kaliva moyaidi matadiya Kauveya Yana Wai iawavekoyoyena. E ada Paulo gisegedi aku tonogala gagana givagauledi ina iluku Tilano yana manuwa ebalaumamala wagaine, ada wadedeku yadayada seyana seyana nodi iveifuifufu.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ada yana gugai-nai anafaiweya ginauwena-deya malamala iluwei, ayo meIsileli kaduwe badi keke meIsileli moyaidi fafali Eisiya wagaine imiyamiya ani Kauveya yana vona inogalina.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Ada Yaubada Paulo toyogina givelena e ada gugai ebameyasidobodobo velemoena gigugaiyedi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Anafaiweya ebaita seyana lakaina ani Paulo nimana ginasena nuya kabisodi ke kaduwe nuya agoiline wagaidiya, ada kaliva tufodi giawaegedi ke ina vaivaidi ina naunauwedi ke toveoga vovodiya ina sesedi. Ada adiveoga-dina giavaidi ke kaduwe aluwaluwa koyodi imiyamiya kaliva nafodiya iyegemona.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Aku meIsileli tufodi wadedeku imiyamiya ani ibalawalilivuga ada aluwaluwa koyodi kaliva wagaidiya iveveyegemonidi. Ada seyana tova igaluvaluva Yeisu anayeganeya ina gugaiyena e ada aluwaluwa ivonedi, “Yeisu anayeganeya banae Paulo gilulumamala, gaveimeyemi wana yegemona.” Taidei anafaiweya ivonavona.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Ada meIsileli yadi veyavo anatovegugai aditonagona seyana ani natunavo kaliva adiseveni igaluvaluva ke aluwaluwa iveimeyedi anafaiweya.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Badi adiseveni taidei anafaiweya Yeisu anayeganeya idewadewa aku seyana tova aluwaluwa koyona givonedi, givona, “Yeisu Banae gaalamanena, ada kaduwe anafaiweya Paulo faine gakaiyanogala, aku imiyavo ani gavega kaliva?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Kaliva aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya ani taidei anafaiweya givona, ayo kaliva tabodiya gitowavila gilaka ada gilumalimaliwavudi, adinuya gisikelikelilidi aku wa konekonediyavo ada wa dayadayagidiyavo imadu iyegemona manuwa-nai wagaine ada iota.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ada meIsileli kaduwe badi keke meIsileli moyaidi Efeso wagaine imiyamiya ani valeya taidei inogalina wagaine imatauta-mowa, aku kaduwe Kauveya Yeisu anayegana ivemoimoinena lakaina.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ada tovetumagana moyaidi evagudiyavo ielai ke iawamogatala yoo matadiya gaitoma koyodi igugaiyedi.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ada tufona moyaidi tokwelikweli yadi gugai igugugaiyena, ani yadi kwelikweli adibuki matatabuna ivagauwidi ke yoo matadiya ikabudi. Aku buki-dina fatadi iveyawana ke ivetutamwaina siliva mani fifiti tausani (50,000) anafaiweya. Badi yadi giba ivevegugaiyedi gugai-dina anafaiweya bogavu o kai welavi o kiyogoyogo faidiya ani moyaidi ivagauwidi ke ikabu-yabudi.|alt="People burn their things for working magic." src="IB04209bgr.tif" size="col" loc="19:18-19" copy="Faadil" ref="19:19"
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Taidei anafaiweya igugai faina, Kauveya yana vona giveinala ke gitoyogina e ada kaliva moyaidi ivetuvetumaganena.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Taidei gaitoma-dina muline, Paulo givenuwadadana vaita ginanau Yelusalema, ada yana nau-nai wagaine gina golota fafali Masedonia ke Akaiya wagaidiya. Ada givona, “Nagona gananau Yelusalema, kaduwe gilubodaku gananau Loma wagaine.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ada Paulo anatoleme kaliva adiselu Timoti ke Elasito gimaduimilidi inau Masedonia, aku banae tauna aimo tova maufona fafali Eisiya wagaine gimiya.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Aku tayuwe tova-nai wagaine, gavekwavekwageya lakaina giyegemona Efeso wagaine Kauveya Yana Wai faina.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Efeso wagaine kaliva ioduodu seyana yaubada fwayafwaya vavine wagaidiya, adiyegana Atemisi, ada manuwa ebaoduodu ibubuna badi faidiya. Ada kaliva seyana anayegana Dimeteliesi, banae yana faisewa ani siliva wagaine lokoloko gibububudi, ada yana gugai kaduwe Atemisi yadi manuwa ebaoduodu anununa anaita anafaiweya aku kabikabisona siliva wagaine gibububudi kaliva yadi ebaoduodu faina. Ada Dimeteliesi yana tofaisewayavo nodi mani lakaina inuwanuwagana.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ada Dimeteliesi yana tofaisewayavo ke kaduwe kaliva velugadiyavo yadi gugai banae anafaiweya, ani nodi gidouwevagauwidi ada givonedi, givona, “Kaliva, wana nogalina! Imi waalamanena taidei yada gugai-nai wagaine mani lakaina kanuwanuwagana.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Kaduwe kaliva-nai Paulo ani yana dewa taumiyavo waitana ada valeyana wanogalina. Banae givonavona vaita yaubada kaliva nimadiya ibububudi ani wada keke yaubada velemoena, ada bademowa kaliva moyaidi nuwadi gikanina ke gisibaledi. Ada taidei keke Efeso gagana aku kaduwe fafali Eisiya matatabuna wagaine.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Wada keke gida luboda, faina kai kaliva taidei yada gugai ina awavekoyoyena, aga yoo matadiya ani gugai-nai keke wa anavemoimoina. Kaduwe kai yada yaubada vavine Atemisi yadi manuwa ebaoduodu ina vegaitoma-kavokavovoyena, e ada badi taudi yadi kaikaiwabu gina avaina ke kaliva aimo keke ina vemoimoine. Aku badi yada yaubada-nai ani kaliva moyaidi Eisiya anafafali lakaina wagaine kaduwe kaliva babi matatabuna wagaine ioduodu wagaidiya.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Aku yoo lakaina Dimeteliesi yana vona inogalina ayo matadi gifata ke iagofaifaina, ivonavonanaga, “Badi Atemisi adiyegana lakaina, ide meEfeso yada yaubada!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ada iagofaifaina aku melala anakalivamomo moyaidi ialakalakaidi. Paulo anatokwayabu meMasedonia adiyegana Gaiyasi ke Alisitako, ani yoo-dina ikiveyabidi ada imadugedi inauwedi ebavagauta lakai-moena wagaine.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Aku Paulo nuwanuwana ginanau ada yoo lakaina matadiya gina mididi ke gina ifufu, aku tonogalayavo iawatana.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Kaduwe Eisiya anafafali anatonagona tufodi, badi Paulo tubuiyanavo, matawa iimilina ke iveolena toyogina, ivona, “Keke maita unaluku ebavagauta-nai wagaine.”
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Aku vagauta-nai wagaine ivetalageyogeyo, kaliva tufodi gaitoma seyana faine ikovakova aku tufodi ikovakova gaitoma tulina faina. Aku moyaidi yadi vagauta-nai vuvuna ani keke ida alamane aku au ivagauta-kavovo.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Aku kwana Isileli seyana bana anayegana Alekisanida, ani meIsileli tufodi ilutunena e ada bana gina ifufu yoo wagaidiya. Ada Alekisanida yoo giluawatadi nimana wagaine, nuwanuwana gina kuludi e ada anafata meIsileli gina awabababalidi.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Aku tova-nai iitana Alekisanida banae kwana Isileli ke Atemisi keke gida oduodu wagaidiya, ayo moyaidi ivebutu ikovakova aigaigabu gaitoma-nai seyana faine, ivona, “Badi Atemisi adiyegana lakaina, ide meEfeso yada yaubada!” Ada yadi agofaifaina inauwena maita tova manamanawena kauwana anabai iluwei anafaiweya.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ada melala anatonagona seyana gielai ada kaliva giawatadi, au amumu gikuluna aku givonedi, “Imi meEfeso, wana nogalina! Kaliva moyaidi ialamanena ide Atemisi yadi manuwa ebaoduodu kaitaitaveyabina, badiyavo yada yaubada lakaidi. Ada kaduwe ide yadi kabala tabutabuna gabameya-deya gibeu ani kaitaitaveyabina.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ada keke tamo gaito ida gaitoma-dina anafaiweya gina veweye faina, auwe gina kulumi. Aku wana nuwanuwa gavana wanagai ayo keke wana sidamane-kavovo.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kaliva taidei ani badiyavo keke manuwa ebaoduodu analokoloko tabutabudi ida kiyafudi, kaduwe keke yada yaubada wagaidiya idavona awadamana, nonogana wakiveyabidi waaliyedi manuwa ebavagauta taidei wagaine.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Kai Dimeteliesi yana tofaisewayavo nodi nuwanuwadi tamo gaito ina awavekoyoyena, aga ebavevonayavuga ke tovevonayavuga imiyamiya. Wadedeku yadi awavekoyo ida nauwena.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Aku kai tamo gavana faina kaduwe nuwanuwami wana ifufuyena, aga kanisela wada matawedi ke yadi vagauta wagaine ida nuwanuwayena ada veimeya idasena.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Malinai kagavekwavekwageya e ada meyameyagani-moena Loma kabemali inaela ina awavekoyoyeda faine, inavona, ‘Badiyavo igavekwavekwageya.’ E ada kai anafaiweya aga gavaiyamu kana lufata? Keke-mowa adafaiweya, faina gavekwavekwageya-nai keke tamo wa vuvuna.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ada taidei anafaiweya giifufu giavaina, muliya kaliva givonedi ivebiawawala inau yadi manuweya.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.