Atos 19

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apolosa aimo Kolinita wagaine gimiyamiya aku Paulo ani wai seyana wagaine gigolota ginau ada giyegemona Efeso. Ada wadedeku-deya tonogalayavo tufodi ginuwagadi,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ada gitolidadanedi, givona, “Gavaiyamu, imi nagona wamaduvetumagana anatoveya, Aluwaluwa Tabuna givemagami o kai keke?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ada Paulo givonedi, “Kai ina mamu aga gava babitaiso wagaine wababitaiso?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paulo givonedi, “Babitaiso-nai Iyoni gifaisewana ani kaliva yadi gugai koyodi wagaidiya inuwavilana ke gikivebabitaisodi. Ada Iyoni kaliva givonedi, ‘Banae mulikuya ginaelai ani wana vetumaganena, tainei Yeisu.’”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Tova-nai meEfeso tonogalayavo taidei vona-nai inogalina, Kauveya Yeisu anayeganeya ibabitaiso.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ada Paulo nimana gisena badi wagaidiya ada Aluwaluwa Tabuna givemagadi ke meya tulina tulina wagaidiya iifuifufu. Ada kaduwe Yaubada faine ifalofisai.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ada adiyoo ani kaliva adituwelo anafaiweya.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Aku Paulo givebutu ginaunau manuwa ebavewala wagaine, ada vaikoi toiye wagaidiya wa yana asevatu givonavona kaliva wagaidiya. Nodi iveifuifufu ada Paulo wa yana lumodova givonedi Yaubada yana ebaveimeya faina.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Aku tufodi idebaitoyoga, keke nuwanuwadi ina vetumagana, ada kaliva moyaidi matadiya Kauveya Yana Wai iawavekoyoyena. E ada Paulo gisegedi aku tonogala gagana givagauledi ina iluku Tilano yana manuwa ebalaumamala wagaine, ada wadedeku yadayada seyana seyana nodi iveifuifufu.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ada yana gugai-nai anafaiweya ginauwena-deya malamala iluwei, ayo meIsileli kaduwe badi keke meIsileli moyaidi fafali Eisiya wagaine imiyamiya ani Kauveya yana vona inogalina.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Ada Yaubada Paulo toyogina givelena e ada gugai ebameyasidobodobo velemoena gigugaiyedi.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Anafaiweya ebaita seyana lakaina ani Paulo nimana ginasena nuya kabisodi ke kaduwe nuya agoiline wagaidiya, ada kaliva tufodi giawaegedi ke ina vaivaidi ina naunauwedi ke toveoga vovodiya ina sesedi. Ada adiveoga-dina giavaidi ke kaduwe aluwaluwa koyodi imiyamiya kaliva nafodiya iyegemona.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Aku meIsileli tufodi wadedeku imiyamiya ani ibalawalilivuga ada aluwaluwa koyodi kaliva wagaidiya iveveyegemonidi. Ada seyana tova igaluvaluva Yeisu anayeganeya ina gugaiyena e ada aluwaluwa ivonedi, “Yeisu anayeganeya banae Paulo gilulumamala, gaveimeyemi wana yegemona.” Taidei anafaiweya ivonavona.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ada meIsileli yadi veyavo anatovegugai aditonagona seyana ani natunavo kaliva adiseveni igaluvaluva ke aluwaluwa iveimeyedi anafaiweya.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Badi adiseveni taidei anafaiweya Yeisu anayeganeya idewadewa aku seyana tova aluwaluwa koyona givonedi, givona, “Yeisu Banae gaalamanena, ada kaduwe anafaiweya Paulo faine gakaiyanogala, aku imiyavo ani gavega kaliva?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Kaliva aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya ani taidei anafaiweya givona, ayo kaliva tabodiya gitowavila gilaka ada gilumalimaliwavudi, adinuya gisikelikelilidi aku wa konekonediyavo ada wa dayadayagidiyavo imadu iyegemona manuwa-nai wagaine ada iota.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ada meIsileli kaduwe badi keke meIsileli moyaidi Efeso wagaine imiyamiya ani valeya taidei inogalina wagaine imatauta-mowa, aku kaduwe Kauveya Yeisu anayegana ivemoimoinena lakaina.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ada tovetumagana moyaidi evagudiyavo ielai ke iawamogatala yoo matadiya gaitoma koyodi igugaiyedi.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Ada tufona moyaidi tokwelikweli yadi gugai igugugaiyena, ani yadi kwelikweli adibuki matatabuna ivagauwidi ke yoo matadiya ikabudi. Aku buki-dina fatadi iveyawana ke ivetutamwaina siliva mani fifiti tausani (50,000) anafaiweya. Badi yadi giba ivevegugaiyedi gugai-dina anafaiweya bogavu o kai welavi o kiyogoyogo faidiya ani moyaidi ivagauwidi ke ikabu-yabudi.|alt="People burn their things for working magic." src="IB04209bgr.tif" size="col" loc="19:18-19" copy="Faadil" ref="19:19"
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Taidei anafaiweya igugai faina, Kauveya yana vona giveinala ke gitoyogina e ada kaliva moyaidi ivetuvetumaganena.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Taidei gaitoma-dina muline, Paulo givenuwadadana vaita ginanau Yelusalema, ada yana nau-nai wagaine gina golota fafali Masedonia ke Akaiya wagaidiya. Ada givona, “Nagona gananau Yelusalema, kaduwe gilubodaku gananau Loma wagaine.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ada Paulo anatoleme kaliva adiselu Timoti ke Elasito gimaduimilidi inau Masedonia, aku banae tauna aimo tova maufona fafali Eisiya wagaine gimiya.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Aku tayuwe tova-nai wagaine, gavekwavekwageya lakaina giyegemona Efeso wagaine Kauveya Yana Wai faina.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Efeso wagaine kaliva ioduodu seyana yaubada fwayafwaya vavine wagaidiya, adiyegana Atemisi, ada manuwa ebaoduodu ibubuna badi faidiya. Ada kaliva seyana anayegana Dimeteliesi, banae yana faisewa ani siliva wagaine lokoloko gibububudi, ada yana gugai kaduwe Atemisi yadi manuwa ebaoduodu anununa anaita anafaiweya aku kabikabisona siliva wagaine gibububudi kaliva yadi ebaoduodu faina. Ada Dimeteliesi yana tofaisewayavo nodi mani lakaina inuwanuwagana.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Ada Dimeteliesi yana tofaisewayavo ke kaduwe kaliva velugadiyavo yadi gugai banae anafaiweya, ani nodi gidouwevagauwidi ada givonedi, givona, “Kaliva, wana nogalina! Imi waalamanena taidei yada gugai-nai wagaine mani lakaina kanuwanuwagana.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Kaduwe kaliva-nai Paulo ani yana dewa taumiyavo waitana ada valeyana wanogalina. Banae givonavona vaita yaubada kaliva nimadiya ibububudi ani wada keke yaubada velemoena, ada bademowa kaliva moyaidi nuwadi gikanina ke gisibaledi. Ada taidei keke Efeso gagana aku kaduwe fafali Eisiya matatabuna wagaine.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Wada keke gida luboda, faina kai kaliva taidei yada gugai ina awavekoyoyena, aga yoo matadiya ani gugai-nai keke wa anavemoimoina. Kaduwe kai yada yaubada vavine Atemisi yadi manuwa ebaoduodu ina vegaitoma-kavokavovoyena, e ada badi taudi yadi kaikaiwabu gina avaina ke kaliva aimo keke ina vemoimoine. Aku badi yada yaubada-nai ani kaliva moyaidi Eisiya anafafali lakaina wagaine kaduwe kaliva babi matatabuna wagaine ioduodu wagaidiya.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Aku yoo lakaina Dimeteliesi yana vona inogalina ayo matadi gifata ke iagofaifaina, ivonavonanaga, “Badi Atemisi adiyegana lakaina, ide meEfeso yada yaubada!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ada iagofaifaina aku melala anakalivamomo moyaidi ialakalakaidi. Paulo anatokwayabu meMasedonia adiyegana Gaiyasi ke Alisitako, ani yoo-dina ikiveyabidi ada imadugedi inauwedi ebavagauta lakai-moena wagaine.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Aku Paulo nuwanuwana ginanau ada yoo lakaina matadiya gina mididi ke gina ifufu, aku tonogalayavo iawatana.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Kaduwe Eisiya anafafali anatonagona tufodi, badi Paulo tubuiyanavo, matawa iimilina ke iveolena toyogina, ivona, “Keke maita unaluku ebavagauta-nai wagaine.”
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Aku vagauta-nai wagaine ivetalageyogeyo, kaliva tufodi gaitoma seyana faine ikovakova aku tufodi ikovakova gaitoma tulina faina. Aku moyaidi yadi vagauta-nai vuvuna ani keke ida alamane aku au ivagauta-kavovo.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Aku kwana Isileli seyana bana anayegana Alekisanida, ani meIsileli tufodi ilutunena e ada bana gina ifufu yoo wagaidiya. Ada Alekisanida yoo giluawatadi nimana wagaine, nuwanuwana gina kuludi e ada anafata meIsileli gina awabababalidi.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Aku tova-nai iitana Alekisanida banae kwana Isileli ke Atemisi keke gida oduodu wagaidiya, ayo moyaidi ivebutu ikovakova aigaigabu gaitoma-nai seyana faine, ivona, “Badi Atemisi adiyegana lakaina, ide meEfeso yada yaubada!” Ada yadi agofaifaina inauwena maita tova manamanawena kauwana anabai iluwei anafaiweya.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ada melala anatonagona seyana gielai ada kaliva giawatadi, au amumu gikuluna aku givonedi, “Imi meEfeso, wana nogalina! Kaliva moyaidi ialamanena ide Atemisi yadi manuwa ebaoduodu kaitaitaveyabina, badiyavo yada yaubada lakaidi. Ada kaduwe ide yadi kabala tabutabuna gabameya-deya gibeu ani kaitaitaveyabina.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ada keke tamo gaito ida gaitoma-dina anafaiweya gina veweye faina, auwe gina kulumi. Aku wana nuwanuwa gavana wanagai ayo keke wana sidamane-kavovo.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Kaliva taidei ani badiyavo keke manuwa ebaoduodu analokoloko tabutabudi ida kiyafudi, kaduwe keke yada yaubada wagaidiya idavona awadamana, nonogana wakiveyabidi waaliyedi manuwa ebavagauta taidei wagaine.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Kai Dimeteliesi yana tofaisewayavo nodi nuwanuwadi tamo gaito ina awavekoyoyena, aga ebavevonayavuga ke tovevonayavuga imiyamiya. Wadedeku yadi awavekoyo ida nauwena.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Aku kai tamo gavana faina kaduwe nuwanuwami wana ifufuyena, aga kanisela wada matawedi ke yadi vagauta wagaine ida nuwanuwayena ada veimeya idasena.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Malinai kagavekwavekwageya e ada meyameyagani-moena Loma kabemali inaela ina awavekoyoyeda faine, inavona, ‘Badiyavo igavekwavekwageya.’ E ada kai anafaiweya aga gavaiyamu kana lufata? Keke-mowa adafaiweya, faina gavekwavekwageya-nai keke tamo wa vuvuna.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ada taidei anafaiweya giifufu giavaina, muliya kaliva givonedi ivebiawawala inau yadi manuweya.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.