Atos 19

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apolosa aimo Kolinita wagaine gimiyamiya aku Paulo ani wai seyana wagaine gigolota ginau ada giyegemona Efeso. Ada wadedeku-deya tonogalayavo tufodi ginuwagadi,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ada gitolidadanedi, givona, “Gavaiyamu, imi nagona wamaduvetumagana anatoveya, Aluwaluwa Tabuna givemagami o kai keke?”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ada Paulo givonedi, “Kai ina mamu aga gava babitaiso wagaine wababitaiso?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paulo givonedi, “Babitaiso-nai Iyoni gifaisewana ani kaliva yadi gugai koyodi wagaidiya inuwavilana ke gikivebabitaisodi. Ada Iyoni kaliva givonedi, ‘Banae mulikuya ginaelai ani wana vetumaganena, tainei Yeisu.’”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Tova-nai meEfeso tonogalayavo taidei vona-nai inogalina, Kauveya Yeisu anayeganeya ibabitaiso.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ada Paulo nimana gisena badi wagaidiya ada Aluwaluwa Tabuna givemagadi ke meya tulina tulina wagaidiya iifuifufu. Ada kaduwe Yaubada faine ifalofisai.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Ada adiyoo ani kaliva adituwelo anafaiweya.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Aku Paulo givebutu ginaunau manuwa ebavewala wagaine, ada vaikoi toiye wagaidiya wa yana asevatu givonavona kaliva wagaidiya. Nodi iveifuifufu ada Paulo wa yana lumodova givonedi Yaubada yana ebaveimeya faina.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Aku tufodi idebaitoyoga, keke nuwanuwadi ina vetumagana, ada kaliva moyaidi matadiya Kauveya Yana Wai iawavekoyoyena. E ada Paulo gisegedi aku tonogala gagana givagauledi ina iluku Tilano yana manuwa ebalaumamala wagaine, ada wadedeku yadayada seyana seyana nodi iveifuifufu.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ada yana gugai-nai anafaiweya ginauwena-deya malamala iluwei, ayo meIsileli kaduwe badi keke meIsileli moyaidi fafali Eisiya wagaine imiyamiya ani Kauveya yana vona inogalina.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Ada Yaubada Paulo toyogina givelena e ada gugai ebameyasidobodobo velemoena gigugaiyedi.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Anafaiweya ebaita seyana lakaina ani Paulo nimana ginasena nuya kabisodi ke kaduwe nuya agoiline wagaidiya, ada kaliva tufodi giawaegedi ke ina vaivaidi ina naunauwedi ke toveoga vovodiya ina sesedi. Ada adiveoga-dina giavaidi ke kaduwe aluwaluwa koyodi imiyamiya kaliva nafodiya iyegemona.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Aku meIsileli tufodi wadedeku imiyamiya ani ibalawalilivuga ada aluwaluwa koyodi kaliva wagaidiya iveveyegemonidi. Ada seyana tova igaluvaluva Yeisu anayeganeya ina gugaiyena e ada aluwaluwa ivonedi, “Yeisu anayeganeya banae Paulo gilulumamala, gaveimeyemi wana yegemona.” Taidei anafaiweya ivonavona.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ada meIsileli yadi veyavo anatovegugai aditonagona seyana ani natunavo kaliva adiseveni igaluvaluva ke aluwaluwa iveimeyedi anafaiweya.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Badi adiseveni taidei anafaiweya Yeisu anayeganeya idewadewa aku seyana tova aluwaluwa koyona givonedi, givona, “Yeisu Banae gaalamanena, ada kaduwe anafaiweya Paulo faine gakaiyanogala, aku imiyavo ani gavega kaliva?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Kaliva aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya ani taidei anafaiweya givona, ayo kaliva tabodiya gitowavila gilaka ada gilumalimaliwavudi, adinuya gisikelikelilidi aku wa konekonediyavo ada wa dayadayagidiyavo imadu iyegemona manuwa-nai wagaine ada iota.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ada meIsileli kaduwe badi keke meIsileli moyaidi Efeso wagaine imiyamiya ani valeya taidei inogalina wagaine imatauta-mowa, aku kaduwe Kauveya Yeisu anayegana ivemoimoinena lakaina.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ada tovetumagana moyaidi evagudiyavo ielai ke iawamogatala yoo matadiya gaitoma koyodi igugaiyedi.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ada tufona moyaidi tokwelikweli yadi gugai igugugaiyena, ani yadi kwelikweli adibuki matatabuna ivagauwidi ke yoo matadiya ikabudi. Aku buki-dina fatadi iveyawana ke ivetutamwaina siliva mani fifiti tausani (50,000) anafaiweya. Badi yadi giba ivevegugaiyedi gugai-dina anafaiweya bogavu o kai welavi o kiyogoyogo faidiya ani moyaidi ivagauwidi ke ikabu-yabudi.|alt="People burn their things for working magic." src="IB04209bgr.tif" size="col" loc="19:18-19" copy="Faadil" ref="19:19"
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Taidei anafaiweya igugai faina, Kauveya yana vona giveinala ke gitoyogina e ada kaliva moyaidi ivetuvetumaganena.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Taidei gaitoma-dina muline, Paulo givenuwadadana vaita ginanau Yelusalema, ada yana nau-nai wagaine gina golota fafali Masedonia ke Akaiya wagaidiya. Ada givona, “Nagona gananau Yelusalema, kaduwe gilubodaku gananau Loma wagaine.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ada Paulo anatoleme kaliva adiselu Timoti ke Elasito gimaduimilidi inau Masedonia, aku banae tauna aimo tova maufona fafali Eisiya wagaine gimiya.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Aku tayuwe tova-nai wagaine, gavekwavekwageya lakaina giyegemona Efeso wagaine Kauveya Yana Wai faina.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Efeso wagaine kaliva ioduodu seyana yaubada fwayafwaya vavine wagaidiya, adiyegana Atemisi, ada manuwa ebaoduodu ibubuna badi faidiya. Ada kaliva seyana anayegana Dimeteliesi, banae yana faisewa ani siliva wagaine lokoloko gibububudi, ada yana gugai kaduwe Atemisi yadi manuwa ebaoduodu anununa anaita anafaiweya aku kabikabisona siliva wagaine gibububudi kaliva yadi ebaoduodu faina. Ada Dimeteliesi yana tofaisewayavo nodi mani lakaina inuwanuwagana.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ada Dimeteliesi yana tofaisewayavo ke kaduwe kaliva velugadiyavo yadi gugai banae anafaiweya, ani nodi gidouwevagauwidi ada givonedi, givona, “Kaliva, wana nogalina! Imi waalamanena taidei yada gugai-nai wagaine mani lakaina kanuwanuwagana.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Kaduwe kaliva-nai Paulo ani yana dewa taumiyavo waitana ada valeyana wanogalina. Banae givonavona vaita yaubada kaliva nimadiya ibububudi ani wada keke yaubada velemoena, ada bademowa kaliva moyaidi nuwadi gikanina ke gisibaledi. Ada taidei keke Efeso gagana aku kaduwe fafali Eisiya matatabuna wagaine.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Wada keke gida luboda, faina kai kaliva taidei yada gugai ina awavekoyoyena, aga yoo matadiya ani gugai-nai keke wa anavemoimoina. Kaduwe kai yada yaubada vavine Atemisi yadi manuwa ebaoduodu ina vegaitoma-kavokavovoyena, e ada badi taudi yadi kaikaiwabu gina avaina ke kaliva aimo keke ina vemoimoine. Aku badi yada yaubada-nai ani kaliva moyaidi Eisiya anafafali lakaina wagaine kaduwe kaliva babi matatabuna wagaine ioduodu wagaidiya.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Aku yoo lakaina Dimeteliesi yana vona inogalina ayo matadi gifata ke iagofaifaina, ivonavonanaga, “Badi Atemisi adiyegana lakaina, ide meEfeso yada yaubada!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ada iagofaifaina aku melala anakalivamomo moyaidi ialakalakaidi. Paulo anatokwayabu meMasedonia adiyegana Gaiyasi ke Alisitako, ani yoo-dina ikiveyabidi ada imadugedi inauwedi ebavagauta lakai-moena wagaine.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Aku Paulo nuwanuwana ginanau ada yoo lakaina matadiya gina mididi ke gina ifufu, aku tonogalayavo iawatana.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Kaduwe Eisiya anafafali anatonagona tufodi, badi Paulo tubuiyanavo, matawa iimilina ke iveolena toyogina, ivona, “Keke maita unaluku ebavagauta-nai wagaine.”
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Aku vagauta-nai wagaine ivetalageyogeyo, kaliva tufodi gaitoma seyana faine ikovakova aku tufodi ikovakova gaitoma tulina faina. Aku moyaidi yadi vagauta-nai vuvuna ani keke ida alamane aku au ivagauta-kavovo.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Aku kwana Isileli seyana bana anayegana Alekisanida, ani meIsileli tufodi ilutunena e ada bana gina ifufu yoo wagaidiya. Ada Alekisanida yoo giluawatadi nimana wagaine, nuwanuwana gina kuludi e ada anafata meIsileli gina awabababalidi.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Aku tova-nai iitana Alekisanida banae kwana Isileli ke Atemisi keke gida oduodu wagaidiya, ayo moyaidi ivebutu ikovakova aigaigabu gaitoma-nai seyana faine, ivona, “Badi Atemisi adiyegana lakaina, ide meEfeso yada yaubada!” Ada yadi agofaifaina inauwena maita tova manamanawena kauwana anabai iluwei anafaiweya.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ada melala anatonagona seyana gielai ada kaliva giawatadi, au amumu gikuluna aku givonedi, “Imi meEfeso, wana nogalina! Kaliva moyaidi ialamanena ide Atemisi yadi manuwa ebaoduodu kaitaitaveyabina, badiyavo yada yaubada lakaidi. Ada kaduwe ide yadi kabala tabutabuna gabameya-deya gibeu ani kaitaitaveyabina.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Ada keke tamo gaito ida gaitoma-dina anafaiweya gina veweye faina, auwe gina kulumi. Aku wana nuwanuwa gavana wanagai ayo keke wana sidamane-kavovo.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Kaliva taidei ani badiyavo keke manuwa ebaoduodu analokoloko tabutabudi ida kiyafudi, kaduwe keke yada yaubada wagaidiya idavona awadamana, nonogana wakiveyabidi waaliyedi manuwa ebavagauta taidei wagaine.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Kai Dimeteliesi yana tofaisewayavo nodi nuwanuwadi tamo gaito ina awavekoyoyena, aga ebavevonayavuga ke tovevonayavuga imiyamiya. Wadedeku yadi awavekoyo ida nauwena.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Aku kai tamo gavana faina kaduwe nuwanuwami wana ifufuyena, aga kanisela wada matawedi ke yadi vagauta wagaine ida nuwanuwayena ada veimeya idasena.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Malinai kagavekwavekwageya e ada meyameyagani-moena Loma kabemali inaela ina awavekoyoyeda faine, inavona, ‘Badiyavo igavekwavekwageya.’ E ada kai anafaiweya aga gavaiyamu kana lufata? Keke-mowa adafaiweya, faina gavekwavekwageya-nai keke tamo wa vuvuna.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ada taidei anafaiweya giifufu giavaina, muliya kaliva givonedi ivebiawawala inau yadi manuweya.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.