Atos 16
bwd (BWD) vs NVT
1 Ada yadi balawalilivuga-nai wagaine inau Debi ke muliya Lisita, wadedeku tonogala seyana gimiyamiya anayegana Timoti. Inana ani kaduwe tovetumagana, ada badi vine Isileli aku tamana ani kwana Giliki.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ada tovetumagana moyaidi Lisita ke Ikoniyamu wagaidiya Timoti iawaveiwakanena,
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 e ada Paulo nuwanuwana Timoti gina kwayabu nodi inanau. Aku tayuwe melala-dina wagaidiya ani meIsileli imiyamiya, ada moyaidi ialamanena banae ani tamana kwana Giliki. Tainei faina Paulo Timoti vovona bubuna gitomogoloina e ada meIsileli keke ina awaididiye.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ada Paulo ke tubuiyanavo nodi ibalabala walilivuga melala seyana seyana wagaidiya, aku afositolo ke tonagonayavo Yelusalema wagaine gavaiyamu iveimeya ani badi tovetumagana imatamatawedi, e ada yadi veimeya-dina ina matamatawalewaleyena.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 E ada tovetumagana adiyoo tulina tulina yadi vetumagana gitubuga, ke yadayada seyana seyana wagaidiya yoo giveiveinala.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ada Paulo anatokwayabu nodi inunudadana ani Aluwaluwa Tabuna keke gida awaegedi fafali Eisiya wagaine valeya iwakana ina lumamale. Taidei faina, fafali Filidiya ke Galetiya nefanidiya inaunau.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ada tova-nai ielai fafali anayegana Maisiya tufone ke igaluvaluva vaita idaluku Bitaniya yana ebaveimeya wagaine, aku Yeisu Aluwaluwana kaduwe keke gida awaegedi.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Taidei faina Maisiya igolota inaunau aku melala Tolowasi wagaine iyegemona.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ada bogi-nai wagaine Paulo gienoita, ada yana enoita-nai wagaine ani giitana kwana Masedonia gimidimididi aku giveoveolena toyogina, givona, “Udaelai Masedonia ke uda lemema.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Ada Paulo taidei anafaiweya gienoita faina, maduga-mowa akidewadewa ana madunau Masedonia. Au anuwanuwa vaita Yaubada givenuwadadanema ke valeya iwakana meMasedonia wagaidiya ana lumamalena.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 E ada Tolowasi-deya waka wagaine ayage ke tunutunugina anau imula anayegana Samotelesi wagaine adau. Mala gilavuna adamana melala anayegana Niyafolisi.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ada wadedeku aobu, e ada Niyafolisi-deya anau Filipai. Filipai ani Masedonia anafafaliya gimiyamiya, tayuwe fafali-nai wagaine Filipai melala lakaina. Ada melala-moena badi meLoma ivemelala. Wadedeku-deya yadayada tufona amiyamiya.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ada Sabate wagaine melala lakaina anaedawaneya ayegemo anau gufa afaine. Anuwanuwa vaita meIsileli veoveola faina tova moyaina ida vagavagauta fafali-nai wagaine. Tova-nai ayegemona ada avetoga aku vevine bademowa-deya ivagauta ani avebutu aifuifufu wagaidiya.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ada tovanenega-dina wagaidiya vavine seyadi imiyamiya adiyegana Lidia, yadi melala Taiyatila. Badi yadi gugai ani nuya yabeyabelidi fatadi lakaina ivekivekimoneyedi. Badi vavine-dina keke vine Isileli aku Yaubada wagaine ioduodu. Ada KAUVEYA nuwadi gikiyavuna ke Paulo yana vona ivetumaganena.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ada badiye ke yadi manuwa anatomiyayavo moyaidi nodi ibabitaiso. Ada ibabitaiso giavaina, iveolema toyogina ivona, “Kai imi wanuwanuwa vaita ime Kauveya anatovetumagana velemoena, wanaelai ada yama manuweya wanamiya.” Ada iveolema anafaiweya ada anau.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ada tova seyana anaunau ebaveoveola anafafaliya aku togugai yogoyogona vavine waiya ginuwagama. Banae vavine-nai aluwaluwa bwanebwanenena givemagana, ada aluwaluwa-nai alamana givelevelena ke gavana aimo gina yegemona ani giawaawamogatalena. Ada moyaidi vavine-nai anatoveimeya mani iveleveledi, faina gina awamogataledi aimo gavana gina yegemona badi wagaidiya. Banae yana awamogatala wagaine anatoveimeya mani lakaina inuwanuwagana.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ani vavine-nai Paulo kaduwe ime nodi givevemulitagoyema aku givedovedou, givonavona, “Taidei kaliva-dina Yaubada Togetanemwane yana togugaiyavo. Kibababala anawai faina imi wagaimiya iawatalatalainena.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Taidei anafaiweya givedovedou yadayada moyaina wagaidiya e ada Paulo dibuna gisoyoga. Ada gimiyavilana aluwaluwa bwanebwanenena givonena, givona, “Yeisu Keliso anayeganeya gaveimeyeni vavine tainei wagaine una yegemona!” Ada maduga-mowa giyegemona.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Aku vavine-nai anatoveimeyayavo iitanuwagana vaita yadi mani anaebanuwaga banae wagaine bademowa giavaina ke yadi nuwavetumagana yadi kaikaiwabu faina kadu giavaina, e ada Paulo ke Sailasi ikiveyabidi ada isitaitaidi inauwedi ebavevonayavuga ke melala anatoveimeyayavo matadiya inasedi.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ada Paulo ke Sailasi ialiyedi tovevonayavuga wagaidiya aku ivona, “Taidei kaliva-dina badiyavo meIsileli, ada badi faidiya vekwageya giyegemona yada melaleya.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Faina giduwa tulina tulina ivevewaleyedi, ada dewa-dina ide Loma kaliva adaveimeya iawatadi. Ide Loma kaliva faina, keke adafaiweya yadi vewala kana matawalewaleye o kai kana gugaiye.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Badi togugai yogoyogona anatoveimeya taidei anafaiweya ivona, ani yoo ivebutu Paulo ke Sailasi imunumunudi. Ada melala anatoveimeyayavo iveimeyedi tolugaviya ada Paulo ke Sailasi adinuya ina veyalilidi aku feto wagaine ina lavulavudi.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ada ilumalimaliwavudi giavaina, deli wagaine isedi, ada deli anatoitaveyabina iveimeyena ke gina itaveyabi-dewedewedi.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ada toitaveyabina taidei veimeya-nai ginogalina ke tutulagolota totomuya-mwaeya gisedi aku agedi ai folefoledi wagaidiya givelukudi ada gikivetoyogina. Paulo ada Sailasi ani ifalibodedi deliya.|alt="Paul and Silas in stocks" src="IB04207gr.tif" size="col" loc="16:24" copy="Faadil" ref="16:24"
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Aku boginafa Paulo ke Sailasi iveoveola ke ikwelikweli Yaubada wagaine aku badiyavo kaliva yogoyogodiyavo moyaidi ivanevanenegedi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ada maduga-mowa mabibi lakaina gimadu ke deli anaavutuwa giliuna. Ada manuwa-nai anawana matatabuna imaduayavuga ke kaduwe yogoyogodiyavo matatabudi adiseini iayavuga.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ada deli anatoitaveyabina gienotafetafewana ada tova-nai giitadi wana yavuyavudi, ginuwanuwa vaita kaliva moyaidi bademowa ida otayabu faina, yana benisi gisiwakawakana ke tauna gina luvealikana.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ani Paulo givedou bonana lakaina wagaine, givona, “Keke tauni una luvealikani! Ime moyaima idauwe amiyamiya!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Ada toitaveyabina givedou malina faina. Tova-nai mayale givaina ada wa yana matauta ke wa vetatavina gimadu giluku Paulo ke Sailasi agediya tugana givetodonena.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 E ayo toitaveyabina givagauledi giyegemonedi ke gitolidadanedi, givona, “Kaliva, gavana ganagai ayo Yaubada yana kibababala gana nuwaga?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ada ivonena, “Kauveya Yeisu una vetumaganena ada kibababala una nuwagana, oyeni ke kaduwe ya manuwa anatomiyayavo nodi.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 E ada Kauveya yana vona iifufuyena banae ke yana manuwa anatomiyayavo moyaidi wagaidiya.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ada boginafa-nai wagaine toitaveyabina givagauledi ginauwedi ke adikima gikoladi, ada maduga-mowa bogi-nai wagaine banae ke yana manuwa anatomiyayavo moyaidi ibabitaiso.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Babitaiso muline, deli anatoitaveyabina gilukuwedi yana manuweya ada adiga gikidewadewena ke ikani. Banae ke yana manuwa anatomiyayavo moyaidi ivemwamwala lakaina, faina Yaubada wagaine ivetumagana.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Aku mala gilavuna meLoma toveimeyayavo yadi filisimani iimilidi ke toitaveyabina ina vonena, “Badi kaliva-dina adiselu ani una etoyavudi ke inanau.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ada toitaveyabina-nai yadi veimeya ginogalina ada ginau Paulo givonena, “Toveimeyayavo matawa iimilina ada oyeni ke Sailasi gana etoyavumi wananau. E ada wana yegemona ada niwaloveya wananau.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Aku Paulo filisimani wagaidiya givona, “Badi Loma toveimeya nonogana meLoma yada veimeya keke ida muliye. Vaita nagona kaliva idamadu vevonayavugidi muliya-yo ida vematavulogidi. Aku ime Loma kaliva nonogana keke idamadu vevonayavugima, aku iveimeya ke tolugaviya kaliva matadiya ilavulavuma ke deli wagaine isema. E aku gavaiyamu, tova taidei nuwanuwadi ina luimilima ana nukavu? Keke-mowa! Gilubodana Loma toveimeyayavo taudiyavo inaela ina yavuma.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Ada filisimani iyewadi Loma toveimeya-dina wagaidiya iawatalatalaina gavana Paulo ke Sailasi ivona. Ada tova-nai inogalina vaita badi Loma kaliva, imatauta lakaina.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Taidei faina toveimeyayavo ina ivonavesoli wagaidiya ke adiselu ivagauledi iyegemona deli wagaine, ada iveoledi ke yadi melala ina segena.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ada adiselu deli wagaine-deya iyegemo inau Lidia yadi manuweya. Wadedeku-deya tovetumagana nodi ivagauta ada ikiveasevatudi. Muliya isegedi aku inau.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.