Atos 16
bwd (BWD) vs NTLH
1 Ada yadi balawalilivuga-nai wagaine inau Debi ke muliya Lisita, wadedeku tonogala seyana gimiyamiya anayegana Timoti. Inana ani kaduwe tovetumagana, ada badi vine Isileli aku tamana ani kwana Giliki.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Ada tovetumagana moyaidi Lisita ke Ikoniyamu wagaidiya Timoti iawaveiwakanena,
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 e ada Paulo nuwanuwana Timoti gina kwayabu nodi inanau. Aku tayuwe melala-dina wagaidiya ani meIsileli imiyamiya, ada moyaidi ialamanena banae ani tamana kwana Giliki. Tainei faina Paulo Timoti vovona bubuna gitomogoloina e ada meIsileli keke ina awaididiye.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ada Paulo ke tubuiyanavo nodi ibalabala walilivuga melala seyana seyana wagaidiya, aku afositolo ke tonagonayavo Yelusalema wagaine gavaiyamu iveimeya ani badi tovetumagana imatamatawedi, e ada yadi veimeya-dina ina matamatawalewaleyena.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 E ada tovetumagana adiyoo tulina tulina yadi vetumagana gitubuga, ke yadayada seyana seyana wagaidiya yoo giveiveinala.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Ada Paulo anatokwayabu nodi inunudadana ani Aluwaluwa Tabuna keke gida awaegedi fafali Eisiya wagaine valeya iwakana ina lumamale. Taidei faina, fafali Filidiya ke Galetiya nefanidiya inaunau.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ada tova-nai ielai fafali anayegana Maisiya tufone ke igaluvaluva vaita idaluku Bitaniya yana ebaveimeya wagaine, aku Yeisu Aluwaluwana kaduwe keke gida awaegedi.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Taidei faina Maisiya igolota inaunau aku melala Tolowasi wagaine iyegemona.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ada bogi-nai wagaine Paulo gienoita, ada yana enoita-nai wagaine ani giitana kwana Masedonia gimidimididi aku giveoveolena toyogina, givona, “Udaelai Masedonia ke uda lemema.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Ada Paulo taidei anafaiweya gienoita faina, maduga-mowa akidewadewa ana madunau Masedonia. Au anuwanuwa vaita Yaubada givenuwadadanema ke valeya iwakana meMasedonia wagaidiya ana lumamalena.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 E ada Tolowasi-deya waka wagaine ayage ke tunutunugina anau imula anayegana Samotelesi wagaine adau. Mala gilavuna adamana melala anayegana Niyafolisi.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ada wadedeku aobu, e ada Niyafolisi-deya anau Filipai. Filipai ani Masedonia anafafaliya gimiyamiya, tayuwe fafali-nai wagaine Filipai melala lakaina. Ada melala-moena badi meLoma ivemelala. Wadedeku-deya yadayada tufona amiyamiya.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Ada Sabate wagaine melala lakaina anaedawaneya ayegemo anau gufa afaine. Anuwanuwa vaita meIsileli veoveola faina tova moyaina ida vagavagauta fafali-nai wagaine. Tova-nai ayegemona ada avetoga aku vevine bademowa-deya ivagauta ani avebutu aifuifufu wagaidiya.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ada tovanenega-dina wagaidiya vavine seyadi imiyamiya adiyegana Lidia, yadi melala Taiyatila. Badi yadi gugai ani nuya yabeyabelidi fatadi lakaina ivekivekimoneyedi. Badi vavine-dina keke vine Isileli aku Yaubada wagaine ioduodu. Ada KAUVEYA nuwadi gikiyavuna ke Paulo yana vona ivetumaganena.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ada badiye ke yadi manuwa anatomiyayavo moyaidi nodi ibabitaiso. Ada ibabitaiso giavaina, iveolema toyogina ivona, “Kai imi wanuwanuwa vaita ime Kauveya anatovetumagana velemoena, wanaelai ada yama manuweya wanamiya.” Ada iveolema anafaiweya ada anau.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Ada tova seyana anaunau ebaveoveola anafafaliya aku togugai yogoyogona vavine waiya ginuwagama. Banae vavine-nai aluwaluwa bwanebwanenena givemagana, ada aluwaluwa-nai alamana givelevelena ke gavana aimo gina yegemona ani giawaawamogatalena. Ada moyaidi vavine-nai anatoveimeya mani iveleveledi, faina gina awamogataledi aimo gavana gina yegemona badi wagaidiya. Banae yana awamogatala wagaine anatoveimeya mani lakaina inuwanuwagana.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ani vavine-nai Paulo kaduwe ime nodi givevemulitagoyema aku givedovedou, givonavona, “Taidei kaliva-dina Yaubada Togetanemwane yana togugaiyavo. Kibababala anawai faina imi wagaimiya iawatalatalainena.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Taidei anafaiweya givedovedou yadayada moyaina wagaidiya e ada Paulo dibuna gisoyoga. Ada gimiyavilana aluwaluwa bwanebwanenena givonena, givona, “Yeisu Keliso anayeganeya gaveimeyeni vavine tainei wagaine una yegemona!” Ada maduga-mowa giyegemona.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Aku vavine-nai anatoveimeyayavo iitanuwagana vaita yadi mani anaebanuwaga banae wagaine bademowa giavaina ke yadi nuwavetumagana yadi kaikaiwabu faina kadu giavaina, e ada Paulo ke Sailasi ikiveyabidi ada isitaitaidi inauwedi ebavevonayavuga ke melala anatoveimeyayavo matadiya inasedi.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Ada Paulo ke Sailasi ialiyedi tovevonayavuga wagaidiya aku ivona, “Taidei kaliva-dina badiyavo meIsileli, ada badi faidiya vekwageya giyegemona yada melaleya.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Faina giduwa tulina tulina ivevewaleyedi, ada dewa-dina ide Loma kaliva adaveimeya iawatadi. Ide Loma kaliva faina, keke adafaiweya yadi vewala kana matawalewaleye o kai kana gugaiye.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Badi togugai yogoyogona anatoveimeya taidei anafaiweya ivona, ani yoo ivebutu Paulo ke Sailasi imunumunudi. Ada melala anatoveimeyayavo iveimeyedi tolugaviya ada Paulo ke Sailasi adinuya ina veyalilidi aku feto wagaine ina lavulavudi.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ada ilumalimaliwavudi giavaina, deli wagaine isedi, ada deli anatoitaveyabina iveimeyena ke gina itaveyabi-dewedewedi.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ada toitaveyabina taidei veimeya-nai ginogalina ke tutulagolota totomuya-mwaeya gisedi aku agedi ai folefoledi wagaidiya givelukudi ada gikivetoyogina. Paulo ada Sailasi ani ifalibodedi deliya.|alt="Paul and Silas in stocks" src="IB04207gr.tif" size="col" loc="16:24" copy="Faadil" ref="16:24"
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Aku boginafa Paulo ke Sailasi iveoveola ke ikwelikweli Yaubada wagaine aku badiyavo kaliva yogoyogodiyavo moyaidi ivanevanenegedi.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Ada maduga-mowa mabibi lakaina gimadu ke deli anaavutuwa giliuna. Ada manuwa-nai anawana matatabuna imaduayavuga ke kaduwe yogoyogodiyavo matatabudi adiseini iayavuga.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Ada deli anatoitaveyabina gienotafetafewana ada tova-nai giitadi wana yavuyavudi, ginuwanuwa vaita kaliva moyaidi bademowa ida otayabu faina, yana benisi gisiwakawakana ke tauna gina luvealikana.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ani Paulo givedou bonana lakaina wagaine, givona, “Keke tauni una luvealikani! Ime moyaima idauwe amiyamiya!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ada toitaveyabina givedou malina faina. Tova-nai mayale givaina ada wa yana matauta ke wa vetatavina gimadu giluku Paulo ke Sailasi agediya tugana givetodonena.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 E ayo toitaveyabina givagauledi giyegemonedi ke gitolidadanedi, givona, “Kaliva, gavana ganagai ayo Yaubada yana kibababala gana nuwaga?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ada ivonena, “Kauveya Yeisu una vetumaganena ada kibababala una nuwagana, oyeni ke kaduwe ya manuwa anatomiyayavo nodi.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 E ada Kauveya yana vona iifufuyena banae ke yana manuwa anatomiyayavo moyaidi wagaidiya.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Ada boginafa-nai wagaine toitaveyabina givagauledi ginauwedi ke adikima gikoladi, ada maduga-mowa bogi-nai wagaine banae ke yana manuwa anatomiyayavo moyaidi ibabitaiso.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Babitaiso muline, deli anatoitaveyabina gilukuwedi yana manuweya ada adiga gikidewadewena ke ikani. Banae ke yana manuwa anatomiyayavo moyaidi ivemwamwala lakaina, faina Yaubada wagaine ivetumagana.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Aku mala gilavuna meLoma toveimeyayavo yadi filisimani iimilidi ke toitaveyabina ina vonena, “Badi kaliva-dina adiselu ani una etoyavudi ke inanau.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Ada toitaveyabina-nai yadi veimeya ginogalina ada ginau Paulo givonena, “Toveimeyayavo matawa iimilina ada oyeni ke Sailasi gana etoyavumi wananau. E ada wana yegemona ada niwaloveya wananau.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Aku Paulo filisimani wagaidiya givona, “Badi Loma toveimeya nonogana meLoma yada veimeya keke ida muliye. Vaita nagona kaliva idamadu vevonayavugidi muliya-yo ida vematavulogidi. Aku ime Loma kaliva nonogana keke idamadu vevonayavugima, aku iveimeya ke tolugaviya kaliva matadiya ilavulavuma ke deli wagaine isema. E aku gavaiyamu, tova taidei nuwanuwadi ina luimilima ana nukavu? Keke-mowa! Gilubodana Loma toveimeyayavo taudiyavo inaela ina yavuma.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Ada filisimani iyewadi Loma toveimeya-dina wagaidiya iawatalatalaina gavana Paulo ke Sailasi ivona. Ada tova-nai inogalina vaita badi Loma kaliva, imatauta lakaina.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Taidei faina toveimeyayavo ina ivonavesoli wagaidiya ke adiselu ivagauledi iyegemona deli wagaine, ada iveoledi ke yadi melala ina segena.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ada adiselu deli wagaine-deya iyegemo inau Lidia yadi manuweya. Wadedeku-deya tovetumagana nodi ivagauta ada ikiveasevatudi. Muliya isegedi aku inau.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.