Atos 16

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ada yadi balawalilivuga-nai wagaine inau Debi ke muliya Lisita, wadedeku tonogala seyana gimiyamiya anayegana Timoti. Inana ani kaduwe tovetumagana, ada badi vine Isileli aku tamana ani kwana Giliki.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ada tovetumagana moyaidi Lisita ke Ikoniyamu wagaidiya Timoti iawaveiwakanena,
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 e ada Paulo nuwanuwana Timoti gina kwayabu nodi inanau. Aku tayuwe melala-dina wagaidiya ani meIsileli imiyamiya, ada moyaidi ialamanena banae ani tamana kwana Giliki. Tainei faina Paulo Timoti vovona bubuna gitomogoloina e ada meIsileli keke ina awaididiye.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ada Paulo ke tubuiyanavo nodi ibalabala walilivuga melala seyana seyana wagaidiya, aku afositolo ke tonagonayavo Yelusalema wagaine gavaiyamu iveimeya ani badi tovetumagana imatamatawedi, e ada yadi veimeya-dina ina matamatawalewaleyena.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 E ada tovetumagana adiyoo tulina tulina yadi vetumagana gitubuga, ke yadayada seyana seyana wagaidiya yoo giveiveinala.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ada Paulo anatokwayabu nodi inunudadana ani Aluwaluwa Tabuna keke gida awaegedi fafali Eisiya wagaine valeya iwakana ina lumamale. Taidei faina, fafali Filidiya ke Galetiya nefanidiya inaunau.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Ada tova-nai ielai fafali anayegana Maisiya tufone ke igaluvaluva vaita idaluku Bitaniya yana ebaveimeya wagaine, aku Yeisu Aluwaluwana kaduwe keke gida awaegedi.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Taidei faina Maisiya igolota inaunau aku melala Tolowasi wagaine iyegemona.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ada bogi-nai wagaine Paulo gienoita, ada yana enoita-nai wagaine ani giitana kwana Masedonia gimidimididi aku giveoveolena toyogina, givona, “Udaelai Masedonia ke uda lemema.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ada Paulo taidei anafaiweya gienoita faina, maduga-mowa akidewadewa ana madunau Masedonia. Au anuwanuwa vaita Yaubada givenuwadadanema ke valeya iwakana meMasedonia wagaidiya ana lumamalena.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 E ada Tolowasi-deya waka wagaine ayage ke tunutunugina anau imula anayegana Samotelesi wagaine adau. Mala gilavuna adamana melala anayegana Niyafolisi.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Ada wadedeku aobu, e ada Niyafolisi-deya anau Filipai. Filipai ani Masedonia anafafaliya gimiyamiya, tayuwe fafali-nai wagaine Filipai melala lakaina. Ada melala-moena badi meLoma ivemelala. Wadedeku-deya yadayada tufona amiyamiya.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Ada Sabate wagaine melala lakaina anaedawaneya ayegemo anau gufa afaine. Anuwanuwa vaita meIsileli veoveola faina tova moyaina ida vagavagauta fafali-nai wagaine. Tova-nai ayegemona ada avetoga aku vevine bademowa-deya ivagauta ani avebutu aifuifufu wagaidiya.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ada tovanenega-dina wagaidiya vavine seyadi imiyamiya adiyegana Lidia, yadi melala Taiyatila. Badi yadi gugai ani nuya yabeyabelidi fatadi lakaina ivekivekimoneyedi. Badi vavine-dina keke vine Isileli aku Yaubada wagaine ioduodu. Ada KAUVEYA nuwadi gikiyavuna ke Paulo yana vona ivetumaganena.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ada badiye ke yadi manuwa anatomiyayavo moyaidi nodi ibabitaiso. Ada ibabitaiso giavaina, iveolema toyogina ivona, “Kai imi wanuwanuwa vaita ime Kauveya anatovetumagana velemoena, wanaelai ada yama manuweya wanamiya.” Ada iveolema anafaiweya ada anau.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ada tova seyana anaunau ebaveoveola anafafaliya aku togugai yogoyogona vavine waiya ginuwagama. Banae vavine-nai aluwaluwa bwanebwanenena givemagana, ada aluwaluwa-nai alamana givelevelena ke gavana aimo gina yegemona ani giawaawamogatalena. Ada moyaidi vavine-nai anatoveimeya mani iveleveledi, faina gina awamogataledi aimo gavana gina yegemona badi wagaidiya. Banae yana awamogatala wagaine anatoveimeya mani lakaina inuwanuwagana.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ani vavine-nai Paulo kaduwe ime nodi givevemulitagoyema aku givedovedou, givonavona, “Taidei kaliva-dina Yaubada Togetanemwane yana togugaiyavo. Kibababala anawai faina imi wagaimiya iawatalatalainena.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Taidei anafaiweya givedovedou yadayada moyaina wagaidiya e ada Paulo dibuna gisoyoga. Ada gimiyavilana aluwaluwa bwanebwanenena givonena, givona, “Yeisu Keliso anayeganeya gaveimeyeni vavine tainei wagaine una yegemona!” Ada maduga-mowa giyegemona.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Aku vavine-nai anatoveimeyayavo iitanuwagana vaita yadi mani anaebanuwaga banae wagaine bademowa giavaina ke yadi nuwavetumagana yadi kaikaiwabu faina kadu giavaina, e ada Paulo ke Sailasi ikiveyabidi ada isitaitaidi inauwedi ebavevonayavuga ke melala anatoveimeyayavo matadiya inasedi.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Ada Paulo ke Sailasi ialiyedi tovevonayavuga wagaidiya aku ivona, “Taidei kaliva-dina badiyavo meIsileli, ada badi faidiya vekwageya giyegemona yada melaleya.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Faina giduwa tulina tulina ivevewaleyedi, ada dewa-dina ide Loma kaliva adaveimeya iawatadi. Ide Loma kaliva faina, keke adafaiweya yadi vewala kana matawalewaleye o kai kana gugaiye.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Badi togugai yogoyogona anatoveimeya taidei anafaiweya ivona, ani yoo ivebutu Paulo ke Sailasi imunumunudi. Ada melala anatoveimeyayavo iveimeyedi tolugaviya ada Paulo ke Sailasi adinuya ina veyalilidi aku feto wagaine ina lavulavudi.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ada ilumalimaliwavudi giavaina, deli wagaine isedi, ada deli anatoitaveyabina iveimeyena ke gina itaveyabi-dewedewedi.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ada toitaveyabina taidei veimeya-nai ginogalina ke tutulagolota totomuya-mwaeya gisedi aku agedi ai folefoledi wagaidiya givelukudi ada gikivetoyogina. Paulo ada Sailasi ani ifalibodedi deliya.|alt="Paul and Silas in stocks" src="IB04207gr.tif" size="col" loc="16:24" copy="Faadil" ref="16:24"
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Aku boginafa Paulo ke Sailasi iveoveola ke ikwelikweli Yaubada wagaine aku badiyavo kaliva yogoyogodiyavo moyaidi ivanevanenegedi.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Ada maduga-mowa mabibi lakaina gimadu ke deli anaavutuwa giliuna. Ada manuwa-nai anawana matatabuna imaduayavuga ke kaduwe yogoyogodiyavo matatabudi adiseini iayavuga.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Ada deli anatoitaveyabina gienotafetafewana ada tova-nai giitadi wana yavuyavudi, ginuwanuwa vaita kaliva moyaidi bademowa ida otayabu faina, yana benisi gisiwakawakana ke tauna gina luvealikana.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ani Paulo givedou bonana lakaina wagaine, givona, “Keke tauni una luvealikani! Ime moyaima idauwe amiyamiya!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Ada toitaveyabina givedou malina faina. Tova-nai mayale givaina ada wa yana matauta ke wa vetatavina gimadu giluku Paulo ke Sailasi agediya tugana givetodonena.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 E ayo toitaveyabina givagauledi giyegemonedi ke gitolidadanedi, givona, “Kaliva, gavana ganagai ayo Yaubada yana kibababala gana nuwaga?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ada ivonena, “Kauveya Yeisu una vetumaganena ada kibababala una nuwagana, oyeni ke kaduwe ya manuwa anatomiyayavo nodi.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 E ada Kauveya yana vona iifufuyena banae ke yana manuwa anatomiyayavo moyaidi wagaidiya.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ada boginafa-nai wagaine toitaveyabina givagauledi ginauwedi ke adikima gikoladi, ada maduga-mowa bogi-nai wagaine banae ke yana manuwa anatomiyayavo moyaidi ibabitaiso.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Babitaiso muline, deli anatoitaveyabina gilukuwedi yana manuweya ada adiga gikidewadewena ke ikani. Banae ke yana manuwa anatomiyayavo moyaidi ivemwamwala lakaina, faina Yaubada wagaine ivetumagana.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Aku mala gilavuna meLoma toveimeyayavo yadi filisimani iimilidi ke toitaveyabina ina vonena, “Badi kaliva-dina adiselu ani una etoyavudi ke inanau.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Ada toitaveyabina-nai yadi veimeya ginogalina ada ginau Paulo givonena, “Toveimeyayavo matawa iimilina ada oyeni ke Sailasi gana etoyavumi wananau. E ada wana yegemona ada niwaloveya wananau.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Aku Paulo filisimani wagaidiya givona, “Badi Loma toveimeya nonogana meLoma yada veimeya keke ida muliye. Vaita nagona kaliva idamadu vevonayavugidi muliya-yo ida vematavulogidi. Aku ime Loma kaliva nonogana keke idamadu vevonayavugima, aku iveimeya ke tolugaviya kaliva matadiya ilavulavuma ke deli wagaine isema. E aku gavaiyamu, tova taidei nuwanuwadi ina luimilima ana nukavu? Keke-mowa! Gilubodana Loma toveimeyayavo taudiyavo inaela ina yavuma.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Ada filisimani iyewadi Loma toveimeya-dina wagaidiya iawatalatalaina gavana Paulo ke Sailasi ivona. Ada tova-nai inogalina vaita badi Loma kaliva, imatauta lakaina.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Taidei faina toveimeyayavo ina ivonavesoli wagaidiya ke adiselu ivagauledi iyegemona deli wagaine, ada iveoledi ke yadi melala ina segena.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ada adiselu deli wagaine-deya iyegemo inau Lidia yadi manuweya. Wadedeku-deya tovetumagana nodi ivagauta ada ikiveasevatudi. Muliya isegedi aku inau.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.