Atos 16

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ada yadi balawalilivuga-nai wagaine inau Debi ke muliya Lisita, wadedeku tonogala seyana gimiyamiya anayegana Timoti. Inana ani kaduwe tovetumagana, ada badi vine Isileli aku tamana ani kwana Giliki.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Ada tovetumagana moyaidi Lisita ke Ikoniyamu wagaidiya Timoti iawaveiwakanena,
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 e ada Paulo nuwanuwana Timoti gina kwayabu nodi inanau. Aku tayuwe melala-dina wagaidiya ani meIsileli imiyamiya, ada moyaidi ialamanena banae ani tamana kwana Giliki. Tainei faina Paulo Timoti vovona bubuna gitomogoloina e ada meIsileli keke ina awaididiye.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ada Paulo ke tubuiyanavo nodi ibalabala walilivuga melala seyana seyana wagaidiya, aku afositolo ke tonagonayavo Yelusalema wagaine gavaiyamu iveimeya ani badi tovetumagana imatamatawedi, e ada yadi veimeya-dina ina matamatawalewaleyena.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 E ada tovetumagana adiyoo tulina tulina yadi vetumagana gitubuga, ke yadayada seyana seyana wagaidiya yoo giveiveinala.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Ada Paulo anatokwayabu nodi inunudadana ani Aluwaluwa Tabuna keke gida awaegedi fafali Eisiya wagaine valeya iwakana ina lumamale. Taidei faina, fafali Filidiya ke Galetiya nefanidiya inaunau.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Ada tova-nai ielai fafali anayegana Maisiya tufone ke igaluvaluva vaita idaluku Bitaniya yana ebaveimeya wagaine, aku Yeisu Aluwaluwana kaduwe keke gida awaegedi.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Taidei faina Maisiya igolota inaunau aku melala Tolowasi wagaine iyegemona.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Ada bogi-nai wagaine Paulo gienoita, ada yana enoita-nai wagaine ani giitana kwana Masedonia gimidimididi aku giveoveolena toyogina, givona, “Udaelai Masedonia ke uda lemema.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Ada Paulo taidei anafaiweya gienoita faina, maduga-mowa akidewadewa ana madunau Masedonia. Au anuwanuwa vaita Yaubada givenuwadadanema ke valeya iwakana meMasedonia wagaidiya ana lumamalena.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 E ada Tolowasi-deya waka wagaine ayage ke tunutunugina anau imula anayegana Samotelesi wagaine adau. Mala gilavuna adamana melala anayegana Niyafolisi.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Ada wadedeku aobu, e ada Niyafolisi-deya anau Filipai. Filipai ani Masedonia anafafaliya gimiyamiya, tayuwe fafali-nai wagaine Filipai melala lakaina. Ada melala-moena badi meLoma ivemelala. Wadedeku-deya yadayada tufona amiyamiya.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Ada Sabate wagaine melala lakaina anaedawaneya ayegemo anau gufa afaine. Anuwanuwa vaita meIsileli veoveola faina tova moyaina ida vagavagauta fafali-nai wagaine. Tova-nai ayegemona ada avetoga aku vevine bademowa-deya ivagauta ani avebutu aifuifufu wagaidiya.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Ada tovanenega-dina wagaidiya vavine seyadi imiyamiya adiyegana Lidia, yadi melala Taiyatila. Badi yadi gugai ani nuya yabeyabelidi fatadi lakaina ivekivekimoneyedi. Badi vavine-dina keke vine Isileli aku Yaubada wagaine ioduodu. Ada KAUVEYA nuwadi gikiyavuna ke Paulo yana vona ivetumaganena.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ada badiye ke yadi manuwa anatomiyayavo moyaidi nodi ibabitaiso. Ada ibabitaiso giavaina, iveolema toyogina ivona, “Kai imi wanuwanuwa vaita ime Kauveya anatovetumagana velemoena, wanaelai ada yama manuweya wanamiya.” Ada iveolema anafaiweya ada anau.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ada tova seyana anaunau ebaveoveola anafafaliya aku togugai yogoyogona vavine waiya ginuwagama. Banae vavine-nai aluwaluwa bwanebwanenena givemagana, ada aluwaluwa-nai alamana givelevelena ke gavana aimo gina yegemona ani giawaawamogatalena. Ada moyaidi vavine-nai anatoveimeya mani iveleveledi, faina gina awamogataledi aimo gavana gina yegemona badi wagaidiya. Banae yana awamogatala wagaine anatoveimeya mani lakaina inuwanuwagana.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ani vavine-nai Paulo kaduwe ime nodi givevemulitagoyema aku givedovedou, givonavona, “Taidei kaliva-dina Yaubada Togetanemwane yana togugaiyavo. Kibababala anawai faina imi wagaimiya iawatalatalainena.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Taidei anafaiweya givedovedou yadayada moyaina wagaidiya e ada Paulo dibuna gisoyoga. Ada gimiyavilana aluwaluwa bwanebwanenena givonena, givona, “Yeisu Keliso anayeganeya gaveimeyeni vavine tainei wagaine una yegemona!” Ada maduga-mowa giyegemona.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Aku vavine-nai anatoveimeyayavo iitanuwagana vaita yadi mani anaebanuwaga banae wagaine bademowa giavaina ke yadi nuwavetumagana yadi kaikaiwabu faina kadu giavaina, e ada Paulo ke Sailasi ikiveyabidi ada isitaitaidi inauwedi ebavevonayavuga ke melala anatoveimeyayavo matadiya inasedi.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Ada Paulo ke Sailasi ialiyedi tovevonayavuga wagaidiya aku ivona, “Taidei kaliva-dina badiyavo meIsileli, ada badi faidiya vekwageya giyegemona yada melaleya.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Faina giduwa tulina tulina ivevewaleyedi, ada dewa-dina ide Loma kaliva adaveimeya iawatadi. Ide Loma kaliva faina, keke adafaiweya yadi vewala kana matawalewaleye o kai kana gugaiye.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Badi togugai yogoyogona anatoveimeya taidei anafaiweya ivona, ani yoo ivebutu Paulo ke Sailasi imunumunudi. Ada melala anatoveimeyayavo iveimeyedi tolugaviya ada Paulo ke Sailasi adinuya ina veyalilidi aku feto wagaine ina lavulavudi.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Ada ilumalimaliwavudi giavaina, deli wagaine isedi, ada deli anatoitaveyabina iveimeyena ke gina itaveyabi-dewedewedi.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Ada toitaveyabina taidei veimeya-nai ginogalina ke tutulagolota totomuya-mwaeya gisedi aku agedi ai folefoledi wagaidiya givelukudi ada gikivetoyogina. Paulo ada Sailasi ani ifalibodedi deliya.|alt="Paul and Silas in stocks" src="IB04207gr.tif" size="col" loc="16:24" copy="Faadil" ref="16:24"
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Aku boginafa Paulo ke Sailasi iveoveola ke ikwelikweli Yaubada wagaine aku badiyavo kaliva yogoyogodiyavo moyaidi ivanevanenegedi.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Ada maduga-mowa mabibi lakaina gimadu ke deli anaavutuwa giliuna. Ada manuwa-nai anawana matatabuna imaduayavuga ke kaduwe yogoyogodiyavo matatabudi adiseini iayavuga.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Ada deli anatoitaveyabina gienotafetafewana ada tova-nai giitadi wana yavuyavudi, ginuwanuwa vaita kaliva moyaidi bademowa ida otayabu faina, yana benisi gisiwakawakana ke tauna gina luvealikana.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Ani Paulo givedou bonana lakaina wagaine, givona, “Keke tauni una luvealikani! Ime moyaima idauwe amiyamiya!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Ada toitaveyabina givedou malina faina. Tova-nai mayale givaina ada wa yana matauta ke wa vetatavina gimadu giluku Paulo ke Sailasi agediya tugana givetodonena.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 E ayo toitaveyabina givagauledi giyegemonedi ke gitolidadanedi, givona, “Kaliva, gavana ganagai ayo Yaubada yana kibababala gana nuwaga?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ada ivonena, “Kauveya Yeisu una vetumaganena ada kibababala una nuwagana, oyeni ke kaduwe ya manuwa anatomiyayavo nodi.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 E ada Kauveya yana vona iifufuyena banae ke yana manuwa anatomiyayavo moyaidi wagaidiya.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ada boginafa-nai wagaine toitaveyabina givagauledi ginauwedi ke adikima gikoladi, ada maduga-mowa bogi-nai wagaine banae ke yana manuwa anatomiyayavo moyaidi ibabitaiso.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Babitaiso muline, deli anatoitaveyabina gilukuwedi yana manuweya ada adiga gikidewadewena ke ikani. Banae ke yana manuwa anatomiyayavo moyaidi ivemwamwala lakaina, faina Yaubada wagaine ivetumagana.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Aku mala gilavuna meLoma toveimeyayavo yadi filisimani iimilidi ke toitaveyabina ina vonena, “Badi kaliva-dina adiselu ani una etoyavudi ke inanau.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Ada toitaveyabina-nai yadi veimeya ginogalina ada ginau Paulo givonena, “Toveimeyayavo matawa iimilina ada oyeni ke Sailasi gana etoyavumi wananau. E ada wana yegemona ada niwaloveya wananau.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Aku Paulo filisimani wagaidiya givona, “Badi Loma toveimeya nonogana meLoma yada veimeya keke ida muliye. Vaita nagona kaliva idamadu vevonayavugidi muliya-yo ida vematavulogidi. Aku ime Loma kaliva nonogana keke idamadu vevonayavugima, aku iveimeya ke tolugaviya kaliva matadiya ilavulavuma ke deli wagaine isema. E aku gavaiyamu, tova taidei nuwanuwadi ina luimilima ana nukavu? Keke-mowa! Gilubodana Loma toveimeyayavo taudiyavo inaela ina yavuma.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Ada filisimani iyewadi Loma toveimeya-dina wagaidiya iawatalatalaina gavana Paulo ke Sailasi ivona. Ada tova-nai inogalina vaita badi Loma kaliva, imatauta lakaina.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Taidei faina toveimeyayavo ina ivonavesoli wagaidiya ke adiselu ivagauledi iyegemona deli wagaine, ada iveoledi ke yadi melala ina segena.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ada adiselu deli wagaine-deya iyegemo inau Lidia yadi manuweya. Wadedeku-deya tovetumagana nodi ivagauta ada ikiveasevatudi. Muliya isegedi aku inau.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.