Atos 12

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tova tayuwe wagaine Kini Elodi givebutu tovetumagana adiyoo tufodi gikikiveuloulolonidi lakaina.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Ada giveimeya ke Iyemesa banae Iyoni anatubuluga ani benisi wagaine iluvealikana.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Iyemesa giluvealikana faina, badi meIsileli gikivemwamwalidi. Ada yadi vemwamwala giitana wagaine, ginuwanuwa Pita anafaiweya gina dewena, e ada giveimeya kaduwe Pita ikiveyabina. Taidei giyegemona Beledi Keke Wa Anayisti Anakanibutu anatoveya.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Ada Pita ikiveyabina ke deli wagaine isena, ada Elodi giveimeya ke tolugaviya boudi laufuli anafaiweya ina itaitaveyabina, kaduwe kaliva-moedi laufuli laufuli anafaiweya. Ada ginuwanuwa vaita Nugulina abutuna gina avaina muline, kaliva moyaidi matadiya gina vevonayavugina.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 E ada Pita deli wagaine tolugaviya iitaitaveyabina aku badi tovetumagana adiyoo Yaubada wagaine iveoveola toyogina bana faine.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 E ada yadayada-nai wagaine Elodi kaliva matadiya Pita gina vevonayavugina, aku bogi wagaine Pita tolugaviya adiselu nefanidiya gidaudau. Bana nimana iyogodi seini iluwei wagaidiya, ada kaduwe tolugaviya tufodi deli anaedawana iitaitaveyabina.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Pita gidaudau aku KAUVEYA yana anelose giluveyakova ada lilivane gimididi, ada malina tutulagolota-nai gimalivuyona. Ada anelose Pita avalana gitafina ke gilivaguna, givona, “Una madumididi.” Ada maduga-mowa seini nimane giayavudi aku gimididi. Pita ani deli negenine ifalibodena. (12:7)|alt="Peter in jail" src="C097psgr.tif" size="col" loc="12:7" copy="NTM" ref="12:7"
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Ada anelose givonena, “Abeleta una yogodonena, ageyafayafa una yogona.” Ada giyogodi. Kaduwe anelose givonena, “Anuya badobadona unaose una muliyeku.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Ada Pita anelose gimuliye iyegemona deli wagaine-deya, aku keke gida alamane velemoena anelose gilivagu giyegemonena. Ginuwanuwa vaita vewala gida yegemona wagaine.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Ada inau tolugaviya boudi nagona isegedi, kaduwe anavelu isegedi aku inau wana kainumu wagaine, wana-nai giyegemona melala wagaine. Ada au wana tauna giayavuna ke melala nefanine igolota. Wai seyana wagaine inaunau, inau maita adiatuwada gisena ada wadedeku-deya anelose maduga-mowa gimadusegena.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Ada tova-nai Pita nuwana gimalina gavana giyegemona wagaine faina, givona, “Malinai-mowa bademowa gaalamanena velemoena, Kauveya yana anelose giimilina ke Elodi nimane-deya gikibababaleku. Ada kaduwe gikibababaleku meIsileli yadi nuwavetumagana wagaine, vaita koyona gida yegemona wagaikuya.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Tova-nai nuwana gimalina ada ginau Meli yadi manuweya, badi Iyoni inana. Banae kaduwe anayegana Malika. Wadedeku-deya kaliva moyaidi bademowa ivagauta ada iveoveola.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Aku Pita gielai kali anawana wagaine gilufifita, ada togugai akeduna anayegana Loda giela wana gina yavuna.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Pita giifufu ani Loda bona-ituna gialamanena, aku wa yana vemwamwala lakaina faina, wana keke gidayavu aku gimadu giluku ke yoo gimatawedi, givona, “Ee! Pita wamelaleya kali anawana fafaline gimidimididi!”
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Ada badi ivonenaga, “O uvekabakabaleya!”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Aku Pita aimo gilulufifita faina inau wana iyavuna ani iitana, ada meyadi gisidobodobona.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Aku nimane giluawatadi ke gina kuludi aku gavana anafaiweya Kauveya deli wagaine giveyegemonina ani giifufuyedi. Kaduwe givonedi, “Iyemesa ada kadu tubuiyadeyavo tovetumagana wana matawedi.” Giifufu giavaina ada ginau kadu fafali seyana wagaine.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Aku mala gilavuna tolugaviya ienovilavila ani Pita iitalelena ada ivetalageyogeyo lakaina gavana giyegemona bana wagaine, ada gadedeku gina.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Ada Elodi tolugaviya giveimeyedi ke ina lelena, aku ilele-wayogena. E ada badi tolugaviya-dina bana Pita kadu deli anaedawana iitaitaveyabidi ani Elodi gitoli-vavagiledi, ada au giveimeya ke ina luvealikadi. Aku muliya Elodi Yudiya gisegena aku ginau Sisalia wagaine gimiyavewa.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Ada bana Elodi meTaiya ke meSaidoni tova manamanawena nodi ivevonavona toyogina, e ada Elodi ginuwakoyo-mowa badi wagaidiya. Taidei faina kaliva iimilidi inau Elodi wagaine. Aku nagona imadunau kini yana togugai lakaina anayegana Balasitasi ivetubuiyanena, ada nuwana ikanina ke ginana Elodi nuwana gina kiveiwakanena ada kukuya faine iveola. Faina badi yadi fafali anayoo iluveyabina Kini yana fafali wagaine adiga inuwanuwagana.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Ada Balasitasi Elodi wagaine givona ke tova gisena. E ada yadayada-nai ginuwagana ada kini ananuya kaikaiwabuna giosena ke yana veimeya anaebavetoga wagaine givetoga aku giifufu kaliva wagaidiya.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 E ada kaliva moyaidi ikovakova, “Wada keke kaliva-mowa bonana, aku wada yaubada seyana bonana!”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Ada kaliva idavadavana anafaiweya aku Elodi giawaegau. Keke Yaubada anayegana gida kilakai. Taidei faina maduga-mowa KAUVEYA yana anelose Elodi gigai giveoga ada motamota ikudavealikana.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Ada fafali tulina tulina wagaidiya Yaubada yana vona Yeisu faine giveiveinala ke gimutumutula.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Aku Banabasi ke Saulo bademowa loka anamani iveledi tovetumaganayavo Yelusalema wagaine, ada Iyoni Malika ivagaulena ke nodi iyewadi Anitiyoki.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.