Atos 12

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tova tayuwe wagaine Kini Elodi givebutu tovetumagana adiyoo tufodi gikikiveuloulolonidi lakaina.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Ada giveimeya ke Iyemesa banae Iyoni anatubuluga ani benisi wagaine iluvealikana.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Iyemesa giluvealikana faina, badi meIsileli gikivemwamwalidi. Ada yadi vemwamwala giitana wagaine, ginuwanuwa Pita anafaiweya gina dewena, e ada giveimeya kaduwe Pita ikiveyabina. Taidei giyegemona Beledi Keke Wa Anayisti Anakanibutu anatoveya.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Ada Pita ikiveyabina ke deli wagaine isena, ada Elodi giveimeya ke tolugaviya boudi laufuli anafaiweya ina itaitaveyabina, kaduwe kaliva-moedi laufuli laufuli anafaiweya. Ada ginuwanuwa vaita Nugulina abutuna gina avaina muline, kaliva moyaidi matadiya gina vevonayavugina.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 E ada Pita deli wagaine tolugaviya iitaitaveyabina aku badi tovetumagana adiyoo Yaubada wagaine iveoveola toyogina bana faine.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 E ada yadayada-nai wagaine Elodi kaliva matadiya Pita gina vevonayavugina, aku bogi wagaine Pita tolugaviya adiselu nefanidiya gidaudau. Bana nimana iyogodi seini iluwei wagaidiya, ada kaduwe tolugaviya tufodi deli anaedawana iitaitaveyabina.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Pita gidaudau aku KAUVEYA yana anelose giluveyakova ada lilivane gimididi, ada malina tutulagolota-nai gimalivuyona. Ada anelose Pita avalana gitafina ke gilivaguna, givona, “Una madumididi.” Ada maduga-mowa seini nimane giayavudi aku gimididi. Pita ani deli negenine ifalibodena. (12:7)|alt="Peter in jail" src="C097psgr.tif" size="col" loc="12:7" copy="NTM" ref="12:7"
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Ada anelose givonena, “Abeleta una yogodonena, ageyafayafa una yogona.” Ada giyogodi. Kaduwe anelose givonena, “Anuya badobadona unaose una muliyeku.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Ada Pita anelose gimuliye iyegemona deli wagaine-deya, aku keke gida alamane velemoena anelose gilivagu giyegemonena. Ginuwanuwa vaita vewala gida yegemona wagaine.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Ada inau tolugaviya boudi nagona isegedi, kaduwe anavelu isegedi aku inau wana kainumu wagaine, wana-nai giyegemona melala wagaine. Ada au wana tauna giayavuna ke melala nefanine igolota. Wai seyana wagaine inaunau, inau maita adiatuwada gisena ada wadedeku-deya anelose maduga-mowa gimadusegena.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Ada tova-nai Pita nuwana gimalina gavana giyegemona wagaine faina, givona, “Malinai-mowa bademowa gaalamanena velemoena, Kauveya yana anelose giimilina ke Elodi nimane-deya gikibababaleku. Ada kaduwe gikibababaleku meIsileli yadi nuwavetumagana wagaine, vaita koyona gida yegemona wagaikuya.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Tova-nai nuwana gimalina ada ginau Meli yadi manuweya, badi Iyoni inana. Banae kaduwe anayegana Malika. Wadedeku-deya kaliva moyaidi bademowa ivagauta ada iveoveola.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Aku Pita gielai kali anawana wagaine gilufifita, ada togugai akeduna anayegana Loda giela wana gina yavuna.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Pita giifufu ani Loda bona-ituna gialamanena, aku wa yana vemwamwala lakaina faina, wana keke gidayavu aku gimadu giluku ke yoo gimatawedi, givona, “Ee! Pita wamelaleya kali anawana fafaline gimidimididi!”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Ada badi ivonenaga, “O uvekabakabaleya!”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Aku Pita aimo gilulufifita faina inau wana iyavuna ani iitana, ada meyadi gisidobodobona.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Aku nimane giluawatadi ke gina kuludi aku gavana anafaiweya Kauveya deli wagaine giveyegemonina ani giifufuyedi. Kaduwe givonedi, “Iyemesa ada kadu tubuiyadeyavo tovetumagana wana matawedi.” Giifufu giavaina ada ginau kadu fafali seyana wagaine.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Aku mala gilavuna tolugaviya ienovilavila ani Pita iitalelena ada ivetalageyogeyo lakaina gavana giyegemona bana wagaine, ada gadedeku gina.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Ada Elodi tolugaviya giveimeyedi ke ina lelena, aku ilele-wayogena. E ada badi tolugaviya-dina bana Pita kadu deli anaedawana iitaitaveyabidi ani Elodi gitoli-vavagiledi, ada au giveimeya ke ina luvealikadi. Aku muliya Elodi Yudiya gisegena aku ginau Sisalia wagaine gimiyavewa.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Ada bana Elodi meTaiya ke meSaidoni tova manamanawena nodi ivevonavona toyogina, e ada Elodi ginuwakoyo-mowa badi wagaidiya. Taidei faina kaliva iimilidi inau Elodi wagaine. Aku nagona imadunau kini yana togugai lakaina anayegana Balasitasi ivetubuiyanena, ada nuwana ikanina ke ginana Elodi nuwana gina kiveiwakanena ada kukuya faine iveola. Faina badi yadi fafali anayoo iluveyabina Kini yana fafali wagaine adiga inuwanuwagana.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Ada Balasitasi Elodi wagaine givona ke tova gisena. E ada yadayada-nai ginuwagana ada kini ananuya kaikaiwabuna giosena ke yana veimeya anaebavetoga wagaine givetoga aku giifufu kaliva wagaidiya.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 E ada kaliva moyaidi ikovakova, “Wada keke kaliva-mowa bonana, aku wada yaubada seyana bonana!”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Ada kaliva idavadavana anafaiweya aku Elodi giawaegau. Keke Yaubada anayegana gida kilakai. Taidei faina maduga-mowa KAUVEYA yana anelose Elodi gigai giveoga ada motamota ikudavealikana.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Ada fafali tulina tulina wagaidiya Yaubada yana vona Yeisu faine giveiveinala ke gimutumutula.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Aku Banabasi ke Saulo bademowa loka anamani iveledi tovetumaganayavo Yelusalema wagaine, ada Iyoni Malika ivagaulena ke nodi iyewadi Anitiyoki.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.