Atos 10

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aku kaliva seyana melala Sisalia wagaine gimiyamiya, anayegana Koneliyasi. Banae meLoma tolugaviya wani analedi (100) aditonagona, badiyavo imiyamiya tolugaviya adiyoo-nai lakaina wagaine iyegemona Itali anafafaliya.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Banae keke kwana Isileli aku yana manuwa anatomiyayavo nodi wa yadi matauta Yaubada ivemoimoinena ada ioduodu wagaine. Kaduwe tauna tonuwadoga ke tova moyaina badi fanifanidiyavo gilemelemedi, ada tova moyaina Yaubada wagaine giveoveola.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Yadayada seyana teli kiloki lavilaviya ani vewala seyana giyegemona Koneliyasi wagaine. Ada anavewala-nai wagaine giita-dewedewena Yaubada yana anelose gielai wagaine ada anayegana giinanana, givona, “Koneliyasi.” Anelose seyana giyegemona Koniliyasi wagaine.|alt="Angel and Cornelius" src="IB04193gr.tif" size="col" loc="10:3-6" copy="Faadil" ref="10:3"
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ada Koneliyasi wa yana matauta lakaina anelose giitavutuvutuna aku givona, “Kauveya, gavana ya nuwanuwa?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Ada kaliva tufodi una imilidi inanau Yofa wagaine ke kaliva seyana ina vagaulena, banae anayegana Saimoni-Pita.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Tova taidei gimiyamiya wagakoyona Saimoni nodi, bana kevakeva bubudi anatokidewadewa. Yana manuwa taliya lilivane.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Taidei anafaiweya anelose givona ada ginau, aku Koneliyasi yana togugaiyavo adiselu ke yana tolugaviya seyana gidouwedi ielai. Bana tolugaviya-nai Koneliyasi anatoleme, ada bana kaduwe Yaubada wagaine gioduodu.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Ada ielai wagaine ke giifufuyedi matatabuna gavana giyegemona wagaine, ada giimilidi inau Yofa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Yadayada anavelu wagaine kauwana givugivudiya, aimo ielaelai aku bademowa inuyegeyegemona Yofa wagaine aku Pita gilaka manuwa getane gina veoveola faina.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Aku mafa gilavuna ada nuwanuwana aa ginakani, aku aimo anaga ikidewadewa ani au vewala seyana giyegemona bana wagaine.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ada anavewala-nai wagaine giitana vaita gabama giawaina aku gaitoma seyana vaita nuya lalafana anafaiweya, ada bwatana laufuli wagaidiya iabi aku iseseobuyena babiya.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Aku nuya-nai negenine kevakeva tulidi tulidi imiyamiya, madumadugidiyavo, yagayaganidiyavo ke yaveyavegadiyavo.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ada bonabona seyana ginogalina, givona, “Pita, una mididi. Tamo kevakeva unamunu una kanina.” Pita manuwa getane gimiyamiya aku anavewala seyana giyegemona wagaine.|alt="Peter’s vision" src="IB04195gr.tif" size="col" loc="10:10-16" copy="Faadil" ref="10:11"
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Aku Pita givona, “Kauveya, keke-bamowa! Keke tamo tova tamo gavana awaawatana o kai keke yegayegana Yaubada matane gadakani.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Aku kaduwe bonabona-nai ginogali-vagilena, givona, “Gavana moyaina Yaubada bademowa gikiveyegayeganena, ani o keke una vewaga vaita keke yegayegana Banae matane.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ada taidei anafaiweya giyegemona tova toiye wagaine, au nuya-nai isilakaina gabameya.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Ada Pita aimo ginuwanuwa gavana taidei anavewala-nai ananuwanuwa, ani kaliva-dina Koneliyasi giimilidi bademowa inuwagana gadedeku Saimoni yana manuwa ada anaedawaneya imididina.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ada itoliluvaluva ivona, “Kai ineneku Saimoni-Pita gimiyamiya?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Aku Pita ani anavewala-nai aimo faine ginuwanuwa aku Aluwaluwa Tabuna givonena, givona, “Una nogalina, kaliva aditoto o ileleleni.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Una mididi unaobu, ada keke una venuwana aku au nodi wananau. Faina Iya gaimilidi ielai.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ada Pita giobu kaliva-dina wagaidiya ke givonedi, givona, “Kaliva-nai walelelena ani Iyayeku. Gavana vuvuna waela?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Aku kaliva ivona, “Koneliyasi, banae tolugaviya aditonagona seyana giimilima aelai. Banae kaliva iwakana. Tova moyaina Yaubada wagaine gioduodu ada meIsileli moyaidi ivemoimoinena lakaina. Ada Yaubada yana anelose tabutabuna seyana gielai wagaine ke givonena vaita o gina veoleni ke unaelai yana manuweya, e ada gina nogalina gavana unavona.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Tova-nai Pita yadi vona ginogalina ada givagauledi aku givonedi, “Wanaela idedeku-deya kanadau, ada malabutuya kananau.” Pita wa∼tubuiyanavo nodi inau Koneliyasi yana manuweya.|alt="Peter and friends go to Cornelius" src="IB04194gr.tif" size="col" loc="10:23" copy="Faadil" ref="10:23"
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Yadayada anavelu Sisalia wagaine iyegemona, ada Koneliyasi tubuiyanavo kaduwe yana gabuyavo nodi gidouwevagauwidi ada ibodabodana.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Tova-nai Pita gilukuluku aku Koneliyasi giela tugana givetodonena ada gioduodu wagaine.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Aku Pita gisivemididina ke givonena, givonaga, “Una mididi! Iya kaduwe kaliva-mowa.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ada Pita Koneliyasi wagaine giifuifufu aku manuweya ilukuluku ani Pita ginuwagana yoo lakaina bademowa ivagauta.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ada givonedi, givona, “Ime meIsileli amaawata seyana waalamane-dewedewena, vaita kwana Isileli keke meyameyaganina badi keke meIsileli gina awakawakadi o kai nodi ina luveya. Aku Yaubada givewaleku vaita keke tamo kaliva gada vewaga vaita banae keke yegayegana Yaubada matane. Keke tamo.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Taidei faina akutovagaula uimilidi ielai ani keke gada dibusoyoga aku gaelai. Aku nuwanuwaku gana alamanena gavaiyamu-yo uvagauleku.”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ada Koneliyasi givonena, givona, “Yadayada laufuli giavaidi wagaine yaku manuweya gaveoveola, ada kauwana anafaiweya tova taidei au gienovilana, tainei teli kiloki lavilaviya. Gaveoveola aku maduga-mowa kaliva seyana wamagigikuya gimididi. Ananuya lunamanamalina.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ada givona, ‘Koneliyasi, bademowa Yaubada ya veoveola ginogalina ada ya nuwakabubu tofanifani wagaidiya giitana, e ada ginuwanuwa fainiya.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 E ada kaliva tufodi una imilidi inanau Yofa wagaine ke kaliva seyana ina vagaulena, banae anayegana Saimoni-Pita. Tova taidei wagakoyona Saimoni yana manuweya gimiyamiya, bana kevakeva bubudi anatokidewadewa. Yana manuwa taliya lilivane.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 E ada maduga-mowa fainiya gaimilidi iela ivagauleni. Ada gavesiule lakaina faina udeweku iwakana e ada uelai. Ada tova taidei moyaima Yaubada matane avagauta ke gavana Kauveya giveimeya ani una ifufuyena ada ana nogalina.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 E ada Pita givonedi, “Velemoena, malinai gaalamanena vaita Yaubada keke kaliva gidaita venuvenuwadadanedi adiitaita wagaidiya, kai yadi yoo o kai gabu ayo gida luluvisi, aku matatabudi giita aigaigabuyedi.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Au babi anakaliva adiyoo seyana seyana wagaidiya, ani gavega wa yadi matauta ivemoimoinena kaduwe igugugai tunutunugina ani iwakadi Yaubada matane.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Ada matawa ime meIsileli wagaimeya giimilina ani bademowa waalamanena. Matawa-nai valeya iwakana giawamogatalena ani taidei anafaiweya. Yaubada nodi kaveyavo Yeisu Keliso wagaine e ada nuwaniwalova giveleveleda. Yeisu Banae kaliva moyaida adaToveimeya.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 — ausente —
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Aku imeyavo ani toitavedama, faina aitana yana gugai moyaina Yelusalema wagaine, kaduwe meIsileli yama fafali matatabuna wagaidiya. Kelose wagaine itutuvefosena ke iluvealikana
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 aku yadayada anaveto wagaine Yaubada alikeya gisiveyawana ke gikiveyegemonina.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Keke kaliva moyaidi wagaidiya gida kiveyegemoni ke idaita, aku ime Yaubada bademowa givenuwadadanema ke yana yawa-vagila faina ana awamogatalena. Ada alikeya giyawa-vagila muline, Bana nodi akani ke ayuga.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ada giveimeyema ke kaliva moyaidi wagaidiya ana lumamala ada ana awamogatala vaita Banae-nai ani Yaubada givenuwadadanena, ke kaliva moyaidi gina vevonayavugidi, badi wayawaidiyavo kadu badi alialikadiyavo.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ada Banae-nai faine falofita matatabudi iawamogatala vaita gavega ina vetumagana Banae wagaine, badi yadi koyona anavenuwaega Yeisu anayegana wagaine ina nuwagana.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Ada Pita aimo taidei anafaiweya giifuifufu aku Aluwaluwa Tabuna giobuelai tovanenega moyaidi wagaidiya.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ada badi meIsileli tovetumagana Pita nodi Yofa-deya ielai ani meyadi gisidobodobona. Faina Yaubada yana nuwakabubu ani Aluwaluwa Tabuna, badi keke meIsileli wagaidiya kaduwe giveledi.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Faina meIsileli tovetumagana bonadi inogalina, meya tulina tulina wagaidiya iifuifufu ke Yaubada iawadavadavana. Aku tovona meya-dina keke ida alamanedi.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Taidei kaliva-dina ani ide Aluwaluwa Tabuna kanuwagana anafaiweya, kadu badi inuwagana. E ada gavaiyamu, kai tamo gaito anafaiweya gina awatadi ke gufa wagaine ina babitaiso? Keke.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 E ada Pita giveimeyedi ke Yeisu Keliso anayeganeya ina babitaiso. Babitaiso giavaina, iveolena ke yadayada tufona nodi inamiya.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.