Atos 10

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aku kaliva seyana melala Sisalia wagaine gimiyamiya, anayegana Koneliyasi. Banae meLoma tolugaviya wani analedi (100) aditonagona, badiyavo imiyamiya tolugaviya adiyoo-nai lakaina wagaine iyegemona Itali anafafaliya.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Banae keke kwana Isileli aku yana manuwa anatomiyayavo nodi wa yadi matauta Yaubada ivemoimoinena ada ioduodu wagaine. Kaduwe tauna tonuwadoga ke tova moyaina badi fanifanidiyavo gilemelemedi, ada tova moyaina Yaubada wagaine giveoveola.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Yadayada seyana teli kiloki lavilaviya ani vewala seyana giyegemona Koneliyasi wagaine. Ada anavewala-nai wagaine giita-dewedewena Yaubada yana anelose gielai wagaine ada anayegana giinanana, givona, “Koneliyasi.” Anelose seyana giyegemona Koniliyasi wagaine.|alt="Angel and Cornelius" src="IB04193gr.tif" size="col" loc="10:3-6" copy="Faadil" ref="10:3"
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ada Koneliyasi wa yana matauta lakaina anelose giitavutuvutuna aku givona, “Kauveya, gavana ya nuwanuwa?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Ada kaliva tufodi una imilidi inanau Yofa wagaine ke kaliva seyana ina vagaulena, banae anayegana Saimoni-Pita.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Tova taidei gimiyamiya wagakoyona Saimoni nodi, bana kevakeva bubudi anatokidewadewa. Yana manuwa taliya lilivane.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Taidei anafaiweya anelose givona ada ginau, aku Koneliyasi yana togugaiyavo adiselu ke yana tolugaviya seyana gidouwedi ielai. Bana tolugaviya-nai Koneliyasi anatoleme, ada bana kaduwe Yaubada wagaine gioduodu.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Ada ielai wagaine ke giifufuyedi matatabuna gavana giyegemona wagaine, ada giimilidi inau Yofa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Yadayada anavelu wagaine kauwana givugivudiya, aimo ielaelai aku bademowa inuyegeyegemona Yofa wagaine aku Pita gilaka manuwa getane gina veoveola faina.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Aku mafa gilavuna ada nuwanuwana aa ginakani, aku aimo anaga ikidewadewa ani au vewala seyana giyegemona bana wagaine.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Ada anavewala-nai wagaine giitana vaita gabama giawaina aku gaitoma seyana vaita nuya lalafana anafaiweya, ada bwatana laufuli wagaidiya iabi aku iseseobuyena babiya.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Aku nuya-nai negenine kevakeva tulidi tulidi imiyamiya, madumadugidiyavo, yagayaganidiyavo ke yaveyavegadiyavo.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ada bonabona seyana ginogalina, givona, “Pita, una mididi. Tamo kevakeva unamunu una kanina.” Pita manuwa getane gimiyamiya aku anavewala seyana giyegemona wagaine.|alt="Peter’s vision" src="IB04195gr.tif" size="col" loc="10:10-16" copy="Faadil" ref="10:11"
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Aku Pita givona, “Kauveya, keke-bamowa! Keke tamo tova tamo gavana awaawatana o kai keke yegayegana Yaubada matane gadakani.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Aku kaduwe bonabona-nai ginogali-vagilena, givona, “Gavana moyaina Yaubada bademowa gikiveyegayeganena, ani o keke una vewaga vaita keke yegayegana Banae matane.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ada taidei anafaiweya giyegemona tova toiye wagaine, au nuya-nai isilakaina gabameya.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Ada Pita aimo ginuwanuwa gavana taidei anavewala-nai ananuwanuwa, ani kaliva-dina Koneliyasi giimilidi bademowa inuwagana gadedeku Saimoni yana manuwa ada anaedawaneya imididina.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ada itoliluvaluva ivona, “Kai ineneku Saimoni-Pita gimiyamiya?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Aku Pita ani anavewala-nai aimo faine ginuwanuwa aku Aluwaluwa Tabuna givonena, givona, “Una nogalina, kaliva aditoto o ileleleni.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Una mididi unaobu, ada keke una venuwana aku au nodi wananau. Faina Iya gaimilidi ielai.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Ada Pita giobu kaliva-dina wagaidiya ke givonedi, givona, “Kaliva-nai walelelena ani Iyayeku. Gavana vuvuna waela?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Aku kaliva ivona, “Koneliyasi, banae tolugaviya aditonagona seyana giimilima aelai. Banae kaliva iwakana. Tova moyaina Yaubada wagaine gioduodu ada meIsileli moyaidi ivemoimoinena lakaina. Ada Yaubada yana anelose tabutabuna seyana gielai wagaine ke givonena vaita o gina veoleni ke unaelai yana manuweya, e ada gina nogalina gavana unavona.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Tova-nai Pita yadi vona ginogalina ada givagauledi aku givonedi, “Wanaela idedeku-deya kanadau, ada malabutuya kananau.” Pita wa∼tubuiyanavo nodi inau Koneliyasi yana manuweya.|alt="Peter and friends go to Cornelius" src="IB04194gr.tif" size="col" loc="10:23" copy="Faadil" ref="10:23"
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Yadayada anavelu Sisalia wagaine iyegemona, ada Koneliyasi tubuiyanavo kaduwe yana gabuyavo nodi gidouwevagauwidi ada ibodabodana.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Tova-nai Pita gilukuluku aku Koneliyasi giela tugana givetodonena ada gioduodu wagaine.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Aku Pita gisivemididina ke givonena, givonaga, “Una mididi! Iya kaduwe kaliva-mowa.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ada Pita Koneliyasi wagaine giifuifufu aku manuweya ilukuluku ani Pita ginuwagana yoo lakaina bademowa ivagauta.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ada givonedi, givona, “Ime meIsileli amaawata seyana waalamane-dewedewena, vaita kwana Isileli keke meyameyaganina badi keke meIsileli gina awakawakadi o kai nodi ina luveya. Aku Yaubada givewaleku vaita keke tamo kaliva gada vewaga vaita banae keke yegayegana Yaubada matane. Keke tamo.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Taidei faina akutovagaula uimilidi ielai ani keke gada dibusoyoga aku gaelai. Aku nuwanuwaku gana alamanena gavaiyamu-yo uvagauleku.”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Ada Koneliyasi givonena, givona, “Yadayada laufuli giavaidi wagaine yaku manuweya gaveoveola, ada kauwana anafaiweya tova taidei au gienovilana, tainei teli kiloki lavilaviya. Gaveoveola aku maduga-mowa kaliva seyana wamagigikuya gimididi. Ananuya lunamanamalina.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ada givona, ‘Koneliyasi, bademowa Yaubada ya veoveola ginogalina ada ya nuwakabubu tofanifani wagaidiya giitana, e ada ginuwanuwa fainiya.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 E ada kaliva tufodi una imilidi inanau Yofa wagaine ke kaliva seyana ina vagaulena, banae anayegana Saimoni-Pita. Tova taidei wagakoyona Saimoni yana manuweya gimiyamiya, bana kevakeva bubudi anatokidewadewa. Yana manuwa taliya lilivane.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 E ada maduga-mowa fainiya gaimilidi iela ivagauleni. Ada gavesiule lakaina faina udeweku iwakana e ada uelai. Ada tova taidei moyaima Yaubada matane avagauta ke gavana Kauveya giveimeya ani una ifufuyena ada ana nogalina.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 E ada Pita givonedi, “Velemoena, malinai gaalamanena vaita Yaubada keke kaliva gidaita venuvenuwadadanedi adiitaita wagaidiya, kai yadi yoo o kai gabu ayo gida luluvisi, aku matatabudi giita aigaigabuyedi.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Au babi anakaliva adiyoo seyana seyana wagaidiya, ani gavega wa yadi matauta ivemoimoinena kaduwe igugugai tunutunugina ani iwakadi Yaubada matane.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ada matawa ime meIsileli wagaimeya giimilina ani bademowa waalamanena. Matawa-nai valeya iwakana giawamogatalena ani taidei anafaiweya. Yaubada nodi kaveyavo Yeisu Keliso wagaine e ada nuwaniwalova giveleveleda. Yeisu Banae kaliva moyaida adaToveimeya.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 — ausente —
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Aku imeyavo ani toitavedama, faina aitana yana gugai moyaina Yelusalema wagaine, kaduwe meIsileli yama fafali matatabuna wagaidiya. Kelose wagaine itutuvefosena ke iluvealikana
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 aku yadayada anaveto wagaine Yaubada alikeya gisiveyawana ke gikiveyegemonina.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Keke kaliva moyaidi wagaidiya gida kiveyegemoni ke idaita, aku ime Yaubada bademowa givenuwadadanema ke yana yawa-vagila faina ana awamogatalena. Ada alikeya giyawa-vagila muline, Bana nodi akani ke ayuga.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ada giveimeyema ke kaliva moyaidi wagaidiya ana lumamala ada ana awamogatala vaita Banae-nai ani Yaubada givenuwadadanena, ke kaliva moyaidi gina vevonayavugidi, badi wayawaidiyavo kadu badi alialikadiyavo.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ada Banae-nai faine falofita matatabudi iawamogatala vaita gavega ina vetumagana Banae wagaine, badi yadi koyona anavenuwaega Yeisu anayegana wagaine ina nuwagana.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Ada Pita aimo taidei anafaiweya giifuifufu aku Aluwaluwa Tabuna giobuelai tovanenega moyaidi wagaidiya.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ada badi meIsileli tovetumagana Pita nodi Yofa-deya ielai ani meyadi gisidobodobona. Faina Yaubada yana nuwakabubu ani Aluwaluwa Tabuna, badi keke meIsileli wagaidiya kaduwe giveledi.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Faina meIsileli tovetumagana bonadi inogalina, meya tulina tulina wagaidiya iifuifufu ke Yaubada iawadavadavana. Aku tovona meya-dina keke ida alamanedi.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Taidei kaliva-dina ani ide Aluwaluwa Tabuna kanuwagana anafaiweya, kadu badi inuwagana. E ada gavaiyamu, kai tamo gaito anafaiweya gina awatadi ke gufa wagaine ina babitaiso? Keke.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 E ada Pita giveimeyedi ke Yeisu Keliso anayeganeya ina babitaiso. Babitaiso giavaina, iveolena ke yadayada tufona nodi inamiya.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.