Atos 10

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aku kaliva seyana melala Sisalia wagaine gimiyamiya, anayegana Koneliyasi. Banae meLoma tolugaviya wani analedi (100) aditonagona, badiyavo imiyamiya tolugaviya adiyoo-nai lakaina wagaine iyegemona Itali anafafaliya.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Banae keke kwana Isileli aku yana manuwa anatomiyayavo nodi wa yadi matauta Yaubada ivemoimoinena ada ioduodu wagaine. Kaduwe tauna tonuwadoga ke tova moyaina badi fanifanidiyavo gilemelemedi, ada tova moyaina Yaubada wagaine giveoveola.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Yadayada seyana teli kiloki lavilaviya ani vewala seyana giyegemona Koneliyasi wagaine. Ada anavewala-nai wagaine giita-dewedewena Yaubada yana anelose gielai wagaine ada anayegana giinanana, givona, “Koneliyasi.” Anelose seyana giyegemona Koniliyasi wagaine.|alt="Angel and Cornelius" src="IB04193gr.tif" size="col" loc="10:3-6" copy="Faadil" ref="10:3"
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ada Koneliyasi wa yana matauta lakaina anelose giitavutuvutuna aku givona, “Kauveya, gavana ya nuwanuwa?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ada kaliva tufodi una imilidi inanau Yofa wagaine ke kaliva seyana ina vagaulena, banae anayegana Saimoni-Pita.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Tova taidei gimiyamiya wagakoyona Saimoni nodi, bana kevakeva bubudi anatokidewadewa. Yana manuwa taliya lilivane.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Taidei anafaiweya anelose givona ada ginau, aku Koneliyasi yana togugaiyavo adiselu ke yana tolugaviya seyana gidouwedi ielai. Bana tolugaviya-nai Koneliyasi anatoleme, ada bana kaduwe Yaubada wagaine gioduodu.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ada ielai wagaine ke giifufuyedi matatabuna gavana giyegemona wagaine, ada giimilidi inau Yofa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Yadayada anavelu wagaine kauwana givugivudiya, aimo ielaelai aku bademowa inuyegeyegemona Yofa wagaine aku Pita gilaka manuwa getane gina veoveola faina.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Aku mafa gilavuna ada nuwanuwana aa ginakani, aku aimo anaga ikidewadewa ani au vewala seyana giyegemona bana wagaine.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Ada anavewala-nai wagaine giitana vaita gabama giawaina aku gaitoma seyana vaita nuya lalafana anafaiweya, ada bwatana laufuli wagaidiya iabi aku iseseobuyena babiya.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Aku nuya-nai negenine kevakeva tulidi tulidi imiyamiya, madumadugidiyavo, yagayaganidiyavo ke yaveyavegadiyavo.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ada bonabona seyana ginogalina, givona, “Pita, una mididi. Tamo kevakeva unamunu una kanina.” Pita manuwa getane gimiyamiya aku anavewala seyana giyegemona wagaine.|alt="Peter’s vision" src="IB04195gr.tif" size="col" loc="10:10-16" copy="Faadil" ref="10:11"
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Aku Pita givona, “Kauveya, keke-bamowa! Keke tamo tova tamo gavana awaawatana o kai keke yegayegana Yaubada matane gadakani.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Aku kaduwe bonabona-nai ginogali-vagilena, givona, “Gavana moyaina Yaubada bademowa gikiveyegayeganena, ani o keke una vewaga vaita keke yegayegana Banae matane.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ada taidei anafaiweya giyegemona tova toiye wagaine, au nuya-nai isilakaina gabameya.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Ada Pita aimo ginuwanuwa gavana taidei anavewala-nai ananuwanuwa, ani kaliva-dina Koneliyasi giimilidi bademowa inuwagana gadedeku Saimoni yana manuwa ada anaedawaneya imididina.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Ada itoliluvaluva ivona, “Kai ineneku Saimoni-Pita gimiyamiya?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Aku Pita ani anavewala-nai aimo faine ginuwanuwa aku Aluwaluwa Tabuna givonena, givona, “Una nogalina, kaliva aditoto o ileleleni.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Una mididi unaobu, ada keke una venuwana aku au nodi wananau. Faina Iya gaimilidi ielai.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Ada Pita giobu kaliva-dina wagaidiya ke givonedi, givona, “Kaliva-nai walelelena ani Iyayeku. Gavana vuvuna waela?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Aku kaliva ivona, “Koneliyasi, banae tolugaviya aditonagona seyana giimilima aelai. Banae kaliva iwakana. Tova moyaina Yaubada wagaine gioduodu ada meIsileli moyaidi ivemoimoinena lakaina. Ada Yaubada yana anelose tabutabuna seyana gielai wagaine ke givonena vaita o gina veoleni ke unaelai yana manuweya, e ada gina nogalina gavana unavona.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Tova-nai Pita yadi vona ginogalina ada givagauledi aku givonedi, “Wanaela idedeku-deya kanadau, ada malabutuya kananau.” Pita wa∼tubuiyanavo nodi inau Koneliyasi yana manuweya.|alt="Peter and friends go to Cornelius" src="IB04194gr.tif" size="col" loc="10:23" copy="Faadil" ref="10:23"
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Yadayada anavelu Sisalia wagaine iyegemona, ada Koneliyasi tubuiyanavo kaduwe yana gabuyavo nodi gidouwevagauwidi ada ibodabodana.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Tova-nai Pita gilukuluku aku Koneliyasi giela tugana givetodonena ada gioduodu wagaine.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Aku Pita gisivemididina ke givonena, givonaga, “Una mididi! Iya kaduwe kaliva-mowa.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Ada Pita Koneliyasi wagaine giifuifufu aku manuweya ilukuluku ani Pita ginuwagana yoo lakaina bademowa ivagauta.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ada givonedi, givona, “Ime meIsileli amaawata seyana waalamane-dewedewena, vaita kwana Isileli keke meyameyaganina badi keke meIsileli gina awakawakadi o kai nodi ina luveya. Aku Yaubada givewaleku vaita keke tamo kaliva gada vewaga vaita banae keke yegayegana Yaubada matane. Keke tamo.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Taidei faina akutovagaula uimilidi ielai ani keke gada dibusoyoga aku gaelai. Aku nuwanuwaku gana alamanena gavaiyamu-yo uvagauleku.”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Ada Koneliyasi givonena, givona, “Yadayada laufuli giavaidi wagaine yaku manuweya gaveoveola, ada kauwana anafaiweya tova taidei au gienovilana, tainei teli kiloki lavilaviya. Gaveoveola aku maduga-mowa kaliva seyana wamagigikuya gimididi. Ananuya lunamanamalina.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Ada givona, ‘Koneliyasi, bademowa Yaubada ya veoveola ginogalina ada ya nuwakabubu tofanifani wagaidiya giitana, e ada ginuwanuwa fainiya.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 E ada kaliva tufodi una imilidi inanau Yofa wagaine ke kaliva seyana ina vagaulena, banae anayegana Saimoni-Pita. Tova taidei wagakoyona Saimoni yana manuweya gimiyamiya, bana kevakeva bubudi anatokidewadewa. Yana manuwa taliya lilivane.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 E ada maduga-mowa fainiya gaimilidi iela ivagauleni. Ada gavesiule lakaina faina udeweku iwakana e ada uelai. Ada tova taidei moyaima Yaubada matane avagauta ke gavana Kauveya giveimeya ani una ifufuyena ada ana nogalina.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 E ada Pita givonedi, “Velemoena, malinai gaalamanena vaita Yaubada keke kaliva gidaita venuvenuwadadanedi adiitaita wagaidiya, kai yadi yoo o kai gabu ayo gida luluvisi, aku matatabudi giita aigaigabuyedi.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Au babi anakaliva adiyoo seyana seyana wagaidiya, ani gavega wa yadi matauta ivemoimoinena kaduwe igugugai tunutunugina ani iwakadi Yaubada matane.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ada matawa ime meIsileli wagaimeya giimilina ani bademowa waalamanena. Matawa-nai valeya iwakana giawamogatalena ani taidei anafaiweya. Yaubada nodi kaveyavo Yeisu Keliso wagaine e ada nuwaniwalova giveleveleda. Yeisu Banae kaliva moyaida adaToveimeya.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Aku imeyavo ani toitavedama, faina aitana yana gugai moyaina Yelusalema wagaine, kaduwe meIsileli yama fafali matatabuna wagaidiya. Kelose wagaine itutuvefosena ke iluvealikana
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 aku yadayada anaveto wagaine Yaubada alikeya gisiveyawana ke gikiveyegemonina.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Keke kaliva moyaidi wagaidiya gida kiveyegemoni ke idaita, aku ime Yaubada bademowa givenuwadadanema ke yana yawa-vagila faina ana awamogatalena. Ada alikeya giyawa-vagila muline, Bana nodi akani ke ayuga.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ada giveimeyema ke kaliva moyaidi wagaidiya ana lumamala ada ana awamogatala vaita Banae-nai ani Yaubada givenuwadadanena, ke kaliva moyaidi gina vevonayavugidi, badi wayawaidiyavo kadu badi alialikadiyavo.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ada Banae-nai faine falofita matatabudi iawamogatala vaita gavega ina vetumagana Banae wagaine, badi yadi koyona anavenuwaega Yeisu anayegana wagaine ina nuwagana.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Ada Pita aimo taidei anafaiweya giifuifufu aku Aluwaluwa Tabuna giobuelai tovanenega moyaidi wagaidiya.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ada badi meIsileli tovetumagana Pita nodi Yofa-deya ielai ani meyadi gisidobodobona. Faina Yaubada yana nuwakabubu ani Aluwaluwa Tabuna, badi keke meIsileli wagaidiya kaduwe giveledi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Faina meIsileli tovetumagana bonadi inogalina, meya tulina tulina wagaidiya iifuifufu ke Yaubada iawadavadavana. Aku tovona meya-dina keke ida alamanedi.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Taidei kaliva-dina ani ide Aluwaluwa Tabuna kanuwagana anafaiweya, kadu badi inuwagana. E ada gavaiyamu, kai tamo gaito anafaiweya gina awatadi ke gufa wagaine ina babitaiso? Keke.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 E ada Pita giveimeyedi ke Yeisu Keliso anayeganeya ina babitaiso. Babitaiso giavaina, iveolena ke yadayada tufona nodi inamiya.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.