Atos 10

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aku kaliva seyana melala Sisalia wagaine gimiyamiya, anayegana Koneliyasi. Banae meLoma tolugaviya wani analedi (100) aditonagona, badiyavo imiyamiya tolugaviya adiyoo-nai lakaina wagaine iyegemona Itali anafafaliya.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Banae keke kwana Isileli aku yana manuwa anatomiyayavo nodi wa yadi matauta Yaubada ivemoimoinena ada ioduodu wagaine. Kaduwe tauna tonuwadoga ke tova moyaina badi fanifanidiyavo gilemelemedi, ada tova moyaina Yaubada wagaine giveoveola.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Yadayada seyana teli kiloki lavilaviya ani vewala seyana giyegemona Koneliyasi wagaine. Ada anavewala-nai wagaine giita-dewedewena Yaubada yana anelose gielai wagaine ada anayegana giinanana, givona, “Koneliyasi.” Anelose seyana giyegemona Koniliyasi wagaine.|alt="Angel and Cornelius" src="IB04193gr.tif" size="col" loc="10:3-6" copy="Faadil" ref="10:3"
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ada Koneliyasi wa yana matauta lakaina anelose giitavutuvutuna aku givona, “Kauveya, gavana ya nuwanuwa?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Ada kaliva tufodi una imilidi inanau Yofa wagaine ke kaliva seyana ina vagaulena, banae anayegana Saimoni-Pita.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Tova taidei gimiyamiya wagakoyona Saimoni nodi, bana kevakeva bubudi anatokidewadewa. Yana manuwa taliya lilivane.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Taidei anafaiweya anelose givona ada ginau, aku Koneliyasi yana togugaiyavo adiselu ke yana tolugaviya seyana gidouwedi ielai. Bana tolugaviya-nai Koneliyasi anatoleme, ada bana kaduwe Yaubada wagaine gioduodu.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ada ielai wagaine ke giifufuyedi matatabuna gavana giyegemona wagaine, ada giimilidi inau Yofa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Yadayada anavelu wagaine kauwana givugivudiya, aimo ielaelai aku bademowa inuyegeyegemona Yofa wagaine aku Pita gilaka manuwa getane gina veoveola faina.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Aku mafa gilavuna ada nuwanuwana aa ginakani, aku aimo anaga ikidewadewa ani au vewala seyana giyegemona bana wagaine.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ada anavewala-nai wagaine giitana vaita gabama giawaina aku gaitoma seyana vaita nuya lalafana anafaiweya, ada bwatana laufuli wagaidiya iabi aku iseseobuyena babiya.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Aku nuya-nai negenine kevakeva tulidi tulidi imiyamiya, madumadugidiyavo, yagayaganidiyavo ke yaveyavegadiyavo.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ada bonabona seyana ginogalina, givona, “Pita, una mididi. Tamo kevakeva unamunu una kanina.” Pita manuwa getane gimiyamiya aku anavewala seyana giyegemona wagaine.|alt="Peter’s vision" src="IB04195gr.tif" size="col" loc="10:10-16" copy="Faadil" ref="10:11"
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Aku Pita givona, “Kauveya, keke-bamowa! Keke tamo tova tamo gavana awaawatana o kai keke yegayegana Yaubada matane gadakani.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Aku kaduwe bonabona-nai ginogali-vagilena, givona, “Gavana moyaina Yaubada bademowa gikiveyegayeganena, ani o keke una vewaga vaita keke yegayegana Banae matane.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ada taidei anafaiweya giyegemona tova toiye wagaine, au nuya-nai isilakaina gabameya.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ada Pita aimo ginuwanuwa gavana taidei anavewala-nai ananuwanuwa, ani kaliva-dina Koneliyasi giimilidi bademowa inuwagana gadedeku Saimoni yana manuwa ada anaedawaneya imididina.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ada itoliluvaluva ivona, “Kai ineneku Saimoni-Pita gimiyamiya?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Aku Pita ani anavewala-nai aimo faine ginuwanuwa aku Aluwaluwa Tabuna givonena, givona, “Una nogalina, kaliva aditoto o ileleleni.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Una mididi unaobu, ada keke una venuwana aku au nodi wananau. Faina Iya gaimilidi ielai.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Ada Pita giobu kaliva-dina wagaidiya ke givonedi, givona, “Kaliva-nai walelelena ani Iyayeku. Gavana vuvuna waela?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Aku kaliva ivona, “Koneliyasi, banae tolugaviya aditonagona seyana giimilima aelai. Banae kaliva iwakana. Tova moyaina Yaubada wagaine gioduodu ada meIsileli moyaidi ivemoimoinena lakaina. Ada Yaubada yana anelose tabutabuna seyana gielai wagaine ke givonena vaita o gina veoleni ke unaelai yana manuweya, e ada gina nogalina gavana unavona.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Tova-nai Pita yadi vona ginogalina ada givagauledi aku givonedi, “Wanaela idedeku-deya kanadau, ada malabutuya kananau.” Pita wa∼tubuiyanavo nodi inau Koneliyasi yana manuweya.|alt="Peter and friends go to Cornelius" src="IB04194gr.tif" size="col" loc="10:23" copy="Faadil" ref="10:23"
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Yadayada anavelu Sisalia wagaine iyegemona, ada Koneliyasi tubuiyanavo kaduwe yana gabuyavo nodi gidouwevagauwidi ada ibodabodana.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Tova-nai Pita gilukuluku aku Koneliyasi giela tugana givetodonena ada gioduodu wagaine.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Aku Pita gisivemididina ke givonena, givonaga, “Una mididi! Iya kaduwe kaliva-mowa.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ada Pita Koneliyasi wagaine giifuifufu aku manuweya ilukuluku ani Pita ginuwagana yoo lakaina bademowa ivagauta.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ada givonedi, givona, “Ime meIsileli amaawata seyana waalamane-dewedewena, vaita kwana Isileli keke meyameyaganina badi keke meIsileli gina awakawakadi o kai nodi ina luveya. Aku Yaubada givewaleku vaita keke tamo kaliva gada vewaga vaita banae keke yegayegana Yaubada matane. Keke tamo.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Taidei faina akutovagaula uimilidi ielai ani keke gada dibusoyoga aku gaelai. Aku nuwanuwaku gana alamanena gavaiyamu-yo uvagauleku.”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ada Koneliyasi givonena, givona, “Yadayada laufuli giavaidi wagaine yaku manuweya gaveoveola, ada kauwana anafaiweya tova taidei au gienovilana, tainei teli kiloki lavilaviya. Gaveoveola aku maduga-mowa kaliva seyana wamagigikuya gimididi. Ananuya lunamanamalina.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ada givona, ‘Koneliyasi, bademowa Yaubada ya veoveola ginogalina ada ya nuwakabubu tofanifani wagaidiya giitana, e ada ginuwanuwa fainiya.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 E ada kaliva tufodi una imilidi inanau Yofa wagaine ke kaliva seyana ina vagaulena, banae anayegana Saimoni-Pita. Tova taidei wagakoyona Saimoni yana manuweya gimiyamiya, bana kevakeva bubudi anatokidewadewa. Yana manuwa taliya lilivane.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 E ada maduga-mowa fainiya gaimilidi iela ivagauleni. Ada gavesiule lakaina faina udeweku iwakana e ada uelai. Ada tova taidei moyaima Yaubada matane avagauta ke gavana Kauveya giveimeya ani una ifufuyena ada ana nogalina.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 E ada Pita givonedi, “Velemoena, malinai gaalamanena vaita Yaubada keke kaliva gidaita venuvenuwadadanedi adiitaita wagaidiya, kai yadi yoo o kai gabu ayo gida luluvisi, aku matatabudi giita aigaigabuyedi.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Au babi anakaliva adiyoo seyana seyana wagaidiya, ani gavega wa yadi matauta ivemoimoinena kaduwe igugugai tunutunugina ani iwakadi Yaubada matane.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ada matawa ime meIsileli wagaimeya giimilina ani bademowa waalamanena. Matawa-nai valeya iwakana giawamogatalena ani taidei anafaiweya. Yaubada nodi kaveyavo Yeisu Keliso wagaine e ada nuwaniwalova giveleveleda. Yeisu Banae kaliva moyaida adaToveimeya.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 — ausente —
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Aku imeyavo ani toitavedama, faina aitana yana gugai moyaina Yelusalema wagaine, kaduwe meIsileli yama fafali matatabuna wagaidiya. Kelose wagaine itutuvefosena ke iluvealikana
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 aku yadayada anaveto wagaine Yaubada alikeya gisiveyawana ke gikiveyegemonina.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Keke kaliva moyaidi wagaidiya gida kiveyegemoni ke idaita, aku ime Yaubada bademowa givenuwadadanema ke yana yawa-vagila faina ana awamogatalena. Ada alikeya giyawa-vagila muline, Bana nodi akani ke ayuga.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ada giveimeyema ke kaliva moyaidi wagaidiya ana lumamala ada ana awamogatala vaita Banae-nai ani Yaubada givenuwadadanena, ke kaliva moyaidi gina vevonayavugidi, badi wayawaidiyavo kadu badi alialikadiyavo.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ada Banae-nai faine falofita matatabudi iawamogatala vaita gavega ina vetumagana Banae wagaine, badi yadi koyona anavenuwaega Yeisu anayegana wagaine ina nuwagana.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Ada Pita aimo taidei anafaiweya giifuifufu aku Aluwaluwa Tabuna giobuelai tovanenega moyaidi wagaidiya.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Ada badi meIsileli tovetumagana Pita nodi Yofa-deya ielai ani meyadi gisidobodobona. Faina Yaubada yana nuwakabubu ani Aluwaluwa Tabuna, badi keke meIsileli wagaidiya kaduwe giveledi.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Faina meIsileli tovetumagana bonadi inogalina, meya tulina tulina wagaidiya iifuifufu ke Yaubada iawadavadavana. Aku tovona meya-dina keke ida alamanedi.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Taidei kaliva-dina ani ide Aluwaluwa Tabuna kanuwagana anafaiweya, kadu badi inuwagana. E ada gavaiyamu, kai tamo gaito anafaiweya gina awatadi ke gufa wagaine ina babitaiso? Keke.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 E ada Pita giveimeyedi ke Yeisu Keliso anayeganeya ina babitaiso. Babitaiso giavaina, iveolena ke yadayada tufona nodi inamiya.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.