Atos 10

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aku kaliva seyana melala Sisalia wagaine gimiyamiya, anayegana Koneliyasi. Banae meLoma tolugaviya wani analedi (100) aditonagona, badiyavo imiyamiya tolugaviya adiyoo-nai lakaina wagaine iyegemona Itali anafafaliya.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Banae keke kwana Isileli aku yana manuwa anatomiyayavo nodi wa yadi matauta Yaubada ivemoimoinena ada ioduodu wagaine. Kaduwe tauna tonuwadoga ke tova moyaina badi fanifanidiyavo gilemelemedi, ada tova moyaina Yaubada wagaine giveoveola.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Yadayada seyana teli kiloki lavilaviya ani vewala seyana giyegemona Koneliyasi wagaine. Ada anavewala-nai wagaine giita-dewedewena Yaubada yana anelose gielai wagaine ada anayegana giinanana, givona, “Koneliyasi.” Anelose seyana giyegemona Koniliyasi wagaine.|alt="Angel and Cornelius" src="IB04193gr.tif" size="col" loc="10:3-6" copy="Faadil" ref="10:3"
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ada Koneliyasi wa yana matauta lakaina anelose giitavutuvutuna aku givona, “Kauveya, gavana ya nuwanuwa?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Ada kaliva tufodi una imilidi inanau Yofa wagaine ke kaliva seyana ina vagaulena, banae anayegana Saimoni-Pita.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Tova taidei gimiyamiya wagakoyona Saimoni nodi, bana kevakeva bubudi anatokidewadewa. Yana manuwa taliya lilivane.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Taidei anafaiweya anelose givona ada ginau, aku Koneliyasi yana togugaiyavo adiselu ke yana tolugaviya seyana gidouwedi ielai. Bana tolugaviya-nai Koneliyasi anatoleme, ada bana kaduwe Yaubada wagaine gioduodu.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Ada ielai wagaine ke giifufuyedi matatabuna gavana giyegemona wagaine, ada giimilidi inau Yofa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Yadayada anavelu wagaine kauwana givugivudiya, aimo ielaelai aku bademowa inuyegeyegemona Yofa wagaine aku Pita gilaka manuwa getane gina veoveola faina.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Aku mafa gilavuna ada nuwanuwana aa ginakani, aku aimo anaga ikidewadewa ani au vewala seyana giyegemona bana wagaine.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ada anavewala-nai wagaine giitana vaita gabama giawaina aku gaitoma seyana vaita nuya lalafana anafaiweya, ada bwatana laufuli wagaidiya iabi aku iseseobuyena babiya.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Aku nuya-nai negenine kevakeva tulidi tulidi imiyamiya, madumadugidiyavo, yagayaganidiyavo ke yaveyavegadiyavo.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ada bonabona seyana ginogalina, givona, “Pita, una mididi. Tamo kevakeva unamunu una kanina.” Pita manuwa getane gimiyamiya aku anavewala seyana giyegemona wagaine.|alt="Peter’s vision" src="IB04195gr.tif" size="col" loc="10:10-16" copy="Faadil" ref="10:11"
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Aku Pita givona, “Kauveya, keke-bamowa! Keke tamo tova tamo gavana awaawatana o kai keke yegayegana Yaubada matane gadakani.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Aku kaduwe bonabona-nai ginogali-vagilena, givona, “Gavana moyaina Yaubada bademowa gikiveyegayeganena, ani o keke una vewaga vaita keke yegayegana Banae matane.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ada taidei anafaiweya giyegemona tova toiye wagaine, au nuya-nai isilakaina gabameya.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ada Pita aimo ginuwanuwa gavana taidei anavewala-nai ananuwanuwa, ani kaliva-dina Koneliyasi giimilidi bademowa inuwagana gadedeku Saimoni yana manuwa ada anaedawaneya imididina.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ada itoliluvaluva ivona, “Kai ineneku Saimoni-Pita gimiyamiya?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Aku Pita ani anavewala-nai aimo faine ginuwanuwa aku Aluwaluwa Tabuna givonena, givona, “Una nogalina, kaliva aditoto o ileleleni.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Una mididi unaobu, ada keke una venuwana aku au nodi wananau. Faina Iya gaimilidi ielai.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Ada Pita giobu kaliva-dina wagaidiya ke givonedi, givona, “Kaliva-nai walelelena ani Iyayeku. Gavana vuvuna waela?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Aku kaliva ivona, “Koneliyasi, banae tolugaviya aditonagona seyana giimilima aelai. Banae kaliva iwakana. Tova moyaina Yaubada wagaine gioduodu ada meIsileli moyaidi ivemoimoinena lakaina. Ada Yaubada yana anelose tabutabuna seyana gielai wagaine ke givonena vaita o gina veoleni ke unaelai yana manuweya, e ada gina nogalina gavana unavona.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Tova-nai Pita yadi vona ginogalina ada givagauledi aku givonedi, “Wanaela idedeku-deya kanadau, ada malabutuya kananau.” Pita wa∼tubuiyanavo nodi inau Koneliyasi yana manuweya.|alt="Peter and friends go to Cornelius" src="IB04194gr.tif" size="col" loc="10:23" copy="Faadil" ref="10:23"
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Yadayada anavelu Sisalia wagaine iyegemona, ada Koneliyasi tubuiyanavo kaduwe yana gabuyavo nodi gidouwevagauwidi ada ibodabodana.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Tova-nai Pita gilukuluku aku Koneliyasi giela tugana givetodonena ada gioduodu wagaine.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Aku Pita gisivemididina ke givonena, givonaga, “Una mididi! Iya kaduwe kaliva-mowa.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ada Pita Koneliyasi wagaine giifuifufu aku manuweya ilukuluku ani Pita ginuwagana yoo lakaina bademowa ivagauta.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ada givonedi, givona, “Ime meIsileli amaawata seyana waalamane-dewedewena, vaita kwana Isileli keke meyameyaganina badi keke meIsileli gina awakawakadi o kai nodi ina luveya. Aku Yaubada givewaleku vaita keke tamo kaliva gada vewaga vaita banae keke yegayegana Yaubada matane. Keke tamo.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Taidei faina akutovagaula uimilidi ielai ani keke gada dibusoyoga aku gaelai. Aku nuwanuwaku gana alamanena gavaiyamu-yo uvagauleku.”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ada Koneliyasi givonena, givona, “Yadayada laufuli giavaidi wagaine yaku manuweya gaveoveola, ada kauwana anafaiweya tova taidei au gienovilana, tainei teli kiloki lavilaviya. Gaveoveola aku maduga-mowa kaliva seyana wamagigikuya gimididi. Ananuya lunamanamalina.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Ada givona, ‘Koneliyasi, bademowa Yaubada ya veoveola ginogalina ada ya nuwakabubu tofanifani wagaidiya giitana, e ada ginuwanuwa fainiya.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 E ada kaliva tufodi una imilidi inanau Yofa wagaine ke kaliva seyana ina vagaulena, banae anayegana Saimoni-Pita. Tova taidei wagakoyona Saimoni yana manuweya gimiyamiya, bana kevakeva bubudi anatokidewadewa. Yana manuwa taliya lilivane.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 E ada maduga-mowa fainiya gaimilidi iela ivagauleni. Ada gavesiule lakaina faina udeweku iwakana e ada uelai. Ada tova taidei moyaima Yaubada matane avagauta ke gavana Kauveya giveimeya ani una ifufuyena ada ana nogalina.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 E ada Pita givonedi, “Velemoena, malinai gaalamanena vaita Yaubada keke kaliva gidaita venuvenuwadadanedi adiitaita wagaidiya, kai yadi yoo o kai gabu ayo gida luluvisi, aku matatabudi giita aigaigabuyedi.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Au babi anakaliva adiyoo seyana seyana wagaidiya, ani gavega wa yadi matauta ivemoimoinena kaduwe igugugai tunutunugina ani iwakadi Yaubada matane.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ada matawa ime meIsileli wagaimeya giimilina ani bademowa waalamanena. Matawa-nai valeya iwakana giawamogatalena ani taidei anafaiweya. Yaubada nodi kaveyavo Yeisu Keliso wagaine e ada nuwaniwalova giveleveleda. Yeisu Banae kaliva moyaida adaToveimeya.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Aku imeyavo ani toitavedama, faina aitana yana gugai moyaina Yelusalema wagaine, kaduwe meIsileli yama fafali matatabuna wagaidiya. Kelose wagaine itutuvefosena ke iluvealikana
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 aku yadayada anaveto wagaine Yaubada alikeya gisiveyawana ke gikiveyegemonina.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Keke kaliva moyaidi wagaidiya gida kiveyegemoni ke idaita, aku ime Yaubada bademowa givenuwadadanema ke yana yawa-vagila faina ana awamogatalena. Ada alikeya giyawa-vagila muline, Bana nodi akani ke ayuga.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ada giveimeyema ke kaliva moyaidi wagaidiya ana lumamala ada ana awamogatala vaita Banae-nai ani Yaubada givenuwadadanena, ke kaliva moyaidi gina vevonayavugidi, badi wayawaidiyavo kadu badi alialikadiyavo.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ada Banae-nai faine falofita matatabudi iawamogatala vaita gavega ina vetumagana Banae wagaine, badi yadi koyona anavenuwaega Yeisu anayegana wagaine ina nuwagana.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Ada Pita aimo taidei anafaiweya giifuifufu aku Aluwaluwa Tabuna giobuelai tovanenega moyaidi wagaidiya.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ada badi meIsileli tovetumagana Pita nodi Yofa-deya ielai ani meyadi gisidobodobona. Faina Yaubada yana nuwakabubu ani Aluwaluwa Tabuna, badi keke meIsileli wagaidiya kaduwe giveledi.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Faina meIsileli tovetumagana bonadi inogalina, meya tulina tulina wagaidiya iifuifufu ke Yaubada iawadavadavana. Aku tovona meya-dina keke ida alamanedi.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Taidei kaliva-dina ani ide Aluwaluwa Tabuna kanuwagana anafaiweya, kadu badi inuwagana. E ada gavaiyamu, kai tamo gaito anafaiweya gina awatadi ke gufa wagaine ina babitaiso? Keke.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 E ada Pita giveimeyedi ke Yeisu Keliso anayeganeya ina babitaiso. Babitaiso giavaina, iveolena ke yadayada tufona nodi inamiya.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.