Apocalipse 9
bwd (BWD) vs NVT
1 Aku bana anelose anavefaifi yana kaula giyuvena wagaine, gaitana ailabama seyana nagona gabameya gimiyamiya aku giobu gibeu babiya. Ada olu keke wa anaebalauyabu ani anaki ivelena ailabama-nai.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Aku olu keke wa anaebalauyabu awana giyavuna wagaine, siyo lakai-moena giyegemona awane, siyo-nai vaita laimwagu idatui siyona. Ada kauwana yana malina ada mwatugu ani luwa-nai siyona giyuyuvanibodena.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Ada siyo-nai negenine-deya bilolo iyegemona babi wagaine, ada toyogina inuwagana vaita alagavigavi imiyamiya babiya anafaiweya.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Ada bilolo-dina adiveimeya ani keke laimwagu, ai, o kai gavagudana itabotabo babi wagaine ina kivekoyodi. Au kaliva gagana ina kivekoyodi. Keke kaliva matatabuna aku badi gavega Yaubada yana talakili debafoudiya keke gida miyami gagana.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Bilolo-dina wa adiawaega ke ulolo lakaina ina kiveyegemonina kaliva-dina wagaidiya vaikoi faifi wagaidiya, aku keke awaega idavai ke ina luvealikadi. Ee, uloulolo-nai kaliva ina lutovonina ani vaita alagavigavi yana iyovaga anafaiweya.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Tayuwe tova-nai wagaine, kaliva alika anawai ina lelena wagaine ina alika, aku keke ina nuwaga. Moyaidi inavona, ina vonaga, “Oiyoi! Nuwanuwaku gana alika!” aku keke alika ina nuwaga.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Aku taine bilolo-dina adiita ani vaita osi ikidewadewa ina lugaviya anafaiweya. Kuluwadi wagaidiya seyana gaitoma anaita vaita kedukedu kaikaiwabuna ibubuna gola wagaine anafaiweya, aku magigidi anaita vaita kaliva magigidi anafaiweya.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Kuluwadi anaita vaita vevine kuluwadi manamanawena anafaiweya, aku nigodi vaita laiyoni nigodi anafaiweya.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Manawadi anasebabala ibubudi ayani wagaine, aku ofadi butuna vaita osi salioti moyaidi itaitaidi imadumadu gaviyeya anafaiweya. Bilolo-dina ofadi butuna ani vaita osi moyaidi adisalioti itaitaidi imadumadu gaviyeya anafaiweya.|alt="chariots pulled by horses" src="hk00191c.tif" size="col" loc="9:9" copy="Horace Knowles" ref="9:9"
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Ada badi gigudi vaita alagavigavi gigudi wa yadi ebaiyonaga anafaiweya. Ada toyogina-nai inuwagana ke kaliva ina kiveuloulolonidi vaikoi faifi wagaidiya ani gigudi adi ebaiyonaga wagaidiya.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Ada badi yadi kini yana veimeya dibune imiyamiya, ani bana anelose-nai olu keke wa anaebalauyabu anatoitaveyabina. Anayegana vona Ibeliu wagaine ani ‘Abadoni’, aku vona Giliki wagaine ani ‘Apolioni’.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Ee, ebakiveuloulolo vita-moena nagona bilolo ikiveyegemonina, ani bade giavaina. Aku wana itana, kadu ebakiveuloulolo vita-moena iluwei ani aimo ina yegemona.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Aku bana anelose anavesikisi yana kaula giyuvena wagaine, au bonabona ganogalina, giyegemona ebavebolavoi gola anaebafwaiki adilaufuli wagaidiya-deya. Taine ebavebolavoi-nai gimidimididi Yaubada wadebaine.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Ada bonabona-nai ganogalina ani givona anelose anavesikisi wagaine, bana kaula nimane, givona, “Tayuwe anelose-dina adilaufuli iyogodi ada isedi gufa madumadu Yufeleitisi ani, wana etoyavudi inanau.”
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 E ada ginau anelose adilaufuli gietoyavudi. Au badi anelose-dina ani tova tuwai-moena ikidewedewedi ke ibodaboda malamala-nai faine, vaikoi-nai faine, yadayada-nai faine, kadu kauwana anabai-nai faine ani adietoyavuga ina nuwagana ke inana kaliva ina luvealikadi. Vaita babi anatomiyayavo ida vutugedi adiyoo toiye wagaidiya, ada adiyoo seyana ina luvealikadi, aku adiyoo iluwei ani iwakadiyavo.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Aku tolugaviya wa yadi osi iyegemona ani adiyoo anamatatabuna ganogalina anafaiweya tausani ke tausani, anafaiweya tu analedi milioni (200,000,000), moyai-vagaidi.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Ada akuvewala-nai wagaine osiyavo ada aditoyage-dina gaitadi ani adiita taidei anafaiweya. Toyage manawadi anasebabala adikala ani yabeyabeli-moena vaita aiyabeyabela anafaiweya, matamatagidi vaita leyaga anafaiweya, kadu yagoyago-moena vaita salufa anafaiweya. Osi kuluwadi vaita kevakeva laiyoni kuluwadi anafaiweya, ada aiyabeyabela, siyo, ada salufa iyegeyegemona awadiya-deya.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Taide vita koyo-moedi toiye iyegemona osi awadiya-deya ani babi anatomiya tufona moyaidi iluvealikadi. Vaita babi anatomiyayavo ida vutugedi adiyoo toiye wagaidiya, ani adiyoo iluwei auwe iwakadi aku adiyoo seyana ani matatabudi iluvealikadi.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Taidei osi-dina ani yadi toyogina lakaina awadi wagaine aku kadu gigudi wagaine. Faina gigudi vaita mota wa kuluwadi anafaiweya, ada wagaidiya kaliva ikikivekoyodi.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Ee, ada tayuwe vita koyo-moedi kaliva tufodi imunudi ada ialika. Aku kaliva-dina keke ida alika uloulolo-dina wagaidiya ani aimo keke ida nuwaviladi yadi gugai koyodi-dina wagaidiya, aku au ikwagekwageyena. Keke Yaubada wagaine ida miyaviladi aku au aimo ioduodu aluwaluwa koyodi ke yaubada fwayafwaya adikilumina wagaidiya. Taine kilumina-dina ibubudi gola, siliva, ayani, kabala, ada ai wagaidiya ibubudi, ada keke adifaiweya inaita, ina nogala, o ina nunudadana.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Au biyavo-dina aimo kaliva iluluvealikadi, ibogabogavu, vovodi iawaawaege-kavokavovodi, ada ikiyakiyafu. Keke-mowa nuwanuwadi ina nuwavila ke yadi dewa koyodi-dina ina vedomobubusedi.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.